Alta literatura

Estoy en Hangzhou para asistir a una Feria de Cómics y Dibujos Animados que se celebra a partir de mañana. Es una buena oportunidad para ver si los chinos se han decidido a traer algo de cómic europeo (que ya va siendo hora) y, por supuesto, de ver a chinas vestidas con trajes sexys.

Soy un gran amante de los comics, pero reconozco que de los tebeos en mandarín soy un completo ignorante, a menos que haberse leído «El Loto Azul» 30 veces cuente para algo en este aspecto.

El único personaje de tebeo chino que conozco por su nombre es San Mao (Tres Pelos), un niño vagabundo del Shanghai de los años 30. Sus historias son mudas, pero no creáis que por ello siempre se entiende su extraño humor.

San Mao es a China lo que Tintín a Bélgica, Supermán a Estados Unidos, Asterix a Francia, o Pepe Gotera y Otilio a España: el clásico. Es un personaje controvertido, porque con el tiempo algunos de sus chistes se han vuelto políticamente incorrectos. Tanto como Tintín matando rinocerontes con dinamita o Pantuflo pegando con un sacudidor a sus hijos Zipi y Zape.

Me he «leído» algunas historias de San Mao y me parece bastante soso. ¡Hay una historieta en la que la única gracia está en que un señor resbala con una piel de plátano! Además, a veces es sangriento, sobre todo en la época en la que el personaje se alistaba en el ejército (eran los tiempos de la guerra contra Japón).

Respecto al cómic extranjero que se vende en China, el mercado está dominado por el manga japonés. Hasta los chinos dibujan igual que los japoneses, aunque se defienden argumentando que el estilo japonés proviene en realidad de China, como tantas otras tradiciones niponas. En chino cómic se dice «manhua», muy parecido -y se escribe igual- que la palabra japonesa «manga».

En cuanto al cómic europeo y americano, se ven algunos cómics de superhéroes Márvel, pero no muchos. Están las obras prácticamente completas del argentino Mordillo (Mo-Di-Luo) y la Mafalda (Ma-Fa-Da) de su compatriota Quino. Por cierto, que no sé si China habrá censurado las historias de Mafalda en las que la niña se metía con los chinos por ser tantos…

También hay recopilaciones de cómics estadounidenses de los años 30 y 40, por ejemplo Popeye. Pero el rey indiscutible de los cómics no asiáticos es Tintín, que ha tenido decenas de ediciones piratas y no piratas en China, ya desde los años 80.

Por otra parte, hay una revista de cómics en los kioskos chinos que se llama «youmo dashi» («humor»), que recuerda a las que Bruguera sacaba en tiempos.

A ver si el año que viene, con el Año Cultural de España en China, el Gobierno de Zapatero se acuerda de que uno de nuestros productos culturales más internacionales es Mortadelo y Filemón. ¡Sería glorioso verlos traducidos al chino! ¿Cómo traducirían sus nombres? Yo voto por llamar a Mortadelo «Nanchang», por «hombre salchicha».

PD 1: Algunos llaman también cómics a las historias revolucionarias con dibujos que se publicaron en la Revolución Cultural, aunque yo no las considero más que propaganda, y además sin bocadillos. Soy así de intransigente.

PD 2: Otro personaje de tebeo glorioso, aunque de Hong Kong y dibujado por un americano, es Lily Wong, de la que ya hablé hace un par de meses.

 

1 Comment

  1. Enviado por Carlos
    (Contacto Página)
    Hola! tambien te estoy añadiendo a lo enlaces
    mucho gusto, te mande un correo

    ~~~
    Enviado por Sinohispania
    (Contacto Página)
    A mi tambien me gustaria ver a Mortadelo en chino, aunque lo veo muy dificil por la diferencia cultural, ya he mostrado algunos mortadelos a chinos y bueno, parecian pasar bastante.

    ~~~
    Enviado por krom
    (Contacto Página)
    Mi hijo ve al San Mao por la tele, no sabia que era un comic. Y que es del rey mono?

    Por cierto, acabo de comprobar que puedo entrar a mi blog, el cual me caparon hace casi un anio, gracias a este blog que tiene aqui chinochano me he acordado que yo tenia uno, aunque no es 100% sobre china

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Carlos: gracias por el enlace, muy importante porque Perú es uno de los países de habla española más «chinos». Algún día hablaré de ello (espero acordarme).

    Sinohispania: a lo mejor si lo ven traducido al chino les hace más gracia. Aunque hay chistes con juegos de palabras que no se podrían traducir:

    Filemón: ¿Tiene algún plan?
    Mortadelo: (se saca una barra de pan del bolsillo): aquí tiene, lo que no tengo es chorizo…

    krom: Sí, San Mao fue originalmente un cómic, aunque luego, como suele pasar con los tebeos de éxito, ha sido adaptado a series y películas de dibujos animados.

    ~~~
    Enviado por pilar
    (Contacto Página)
    hola solo te escribo para saludarte y decirte que megusta mucho tu cultura adios!!!!

    ~~~
    Enviado por Franklin Amparo
    (Contacto Página)
    I like you page, is good, and have much menssage

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Thanks a lot for your comment, I try my best every day…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.