Apellidos largos en un idioma de palabras cortas

En el reciente post dedicado a los fuwas disidentes, los excelentes e inteligentísimos lectores de este blog descubrieron que una chica de las fotos era Ouyang Xiadan, presentadora de televisión china.

El apellido de está famosilla china, Ouyang, es bastante raro, y me da pie a hablar hoy de un tema tan fascinante como inútil: los apellidos más largos de China. Yo, que siempre tuve en clase el nombre completo más largo, soy muy sensible a este tema.

Ouyang es, en efecto, uno de los apellidos más largos de China:

Vale, seguro que ahora algún lector vasco se reirá de mí y me dirá que Ouyang es de risa comparado con su Zumalacarreguigoitiaetxeberrionaindía. Pero es que hay que tener en cuenta que en China casi todos los apellidos sólo tienen un carácter (lo que en español equivale más o menos a una sílaba), mientras que Ouyang tiene dos. Para que quede claro este punto, ahí va este cuadro:

Aprovecho para recordar que en chino el apellido va antes que el nombre, así que, periodistas, nada de poner en los periódicos cosas como «presidente Jintao» y cosas así, o en Pekín les diremos a los colegas reporteros chinos que escriban ellos «presidente José Luis» cuando venga Zapatero.

Bueno, el caso es que en chino antes había más apellidos de dos sílabas, pero hoy en día quedan muy pocos. Ouyang es el más conocido y popular, aunque también hay otros ejemplos no muy raros, como Shangguan, Sima o Situ.

 

Hoy en día, el chino más famoso con apellido bisilábico es Ouyang Ziyuan, que es el director del programa lunar chino, y sale mucho en las noticias de los últimos días, debido al reciente lanzamiento del Chang E I, la primera nave china en la Luna.

En la antigüedad, fue muy famoso Sima Qian, uno de los primeros historiadores de China, que para compensar su apellido «extralargo» se puso un nombre de una sóla sílaba. Así podía parecer un hombre normal a ojos de los demás, cuando en realidad era un bicho raro de dos sílabas. ¡Bisílabo!, ¡bisílabo!, le decían sus compañeros de clase, y al pobre le sentaba fatal.

Por cierto, hablando de palabras largas, es bastante complicado decir cuál es la palabra más larga en chino mandarín, entre otras cosas porque los chinos no separan palabras cuando escriben. ¿Se os ocurre a alguno de los que sabéis chino cuál puede ser? No creo que tenga más de seis o siete caracteres (sílabas).

1 Comment

  1. Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    Es bastante dificil elegir la palabra mas larga en chino porque como bien dices nunca las separan, lo mas facil para elegirla es ver si se puede acortar o no en menos caracteres y que siga significando lo mismo. Creo que las de mas silabas ya se pueden considerar palabras largas, asi por ejemplo se me ocurren ר¼ÒÕþÖÎÂÛ (tecnocracia), o Çý¶¯ÅÌ (disco duro)

    ~~~
    Enviado por Jose (melilla)
    (Contacto Página)
    Pregunta: ¿Si son tantos y con tan pocos nombres para elegir, no se producen muchos errores y situaciones raras?

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Hola Chinochano, a bote pronto parecer¨ªa l¨®gico buscar las traducciones de palabras larg¨ªsimas en español como «esternocleidomastoideo», pero s¨®lo tiene 4 hanzi…buscando, buscando he dado con estos t¨¦rminos simples m¨¦dicos:
    Tripanosomiasis, ÒòÔøÓÃÓÚÖÎÁÆ׶Ìå³æ (9)
    Pivampicilina, °±ÜÐÇ඾ËØÎìõ£Ñõ»ù¼×õ¥ (11)

    ¿C¨®mo se dir¨¢ «chiripitifla¨²tico» o «supercalifragil¨ªsticoespialidoso?…

    Un cordial saludo, siempre en cuclillas.

    ~~~
    Enviado por carlos
    (Contacto Página)
    Una consulta, por favor,
    Tengo un proveedor en Zhejiang que suele usar tres nombres:
    WANG YUE NENG
    Cual el el nombre y cuales los apellidos?
    Gracias CHinoCHano

    ~~~
    Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    vaya, lo que queria decir era que se consideran largas las de de tres y mas silabas, se me fue una palabra.
    No habia caido en los nombres de medicinas, como dice zhenru, seguro que hay algunas casi infinitas. Por cierto, zhenru,la palabra de Tripanosomiasis (que no sabia ni que es) es que se escribe asi en chino o es la descripcion del medicamento o las dos cosas?

    ~~~
    Enviado por Zhao Jingxuan
    (Contacto Página)
    ¡La encontré!
    Supercalifragilisticoespialidoso, en chino: «超级宇宙无敌班若菠萝蜜». Dios mío, ¡menudo palabro! Se traduciría como «el super-universal-invencible banruoboluomi» (lo del «banruoboluomi» es una frase budista para destruir los demonios y esas cosillas).
    Lo de «chipirifláutico» lo dejo para otros…

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Efectivamente, sinohispania, la tripanosomiasis tan s¨®lo es ׶Ìå³æ²¡, perd¨ª la vista al ver en el diccionario (Diccionario de medicina chino-español) el empleo de la acriflavina o tripaflavina contra la enfermedad…, siendo el tripanosoma en chino ׶Ìå³æ, te agradezco la advertencia y correcci¨®n…y en cuanto a las medicinas no las he visto con m¨¢s de 11 hanzi y casi todas se simplifican, como la mencionada Pivampicilina a Æ¥°±Î÷ÁÖ…
    dejo un enlace con los t¨¦rminos m¨¢s comunes aqu¨ª.
    Un abrazo.

    ~~~
    Enviado por pink
    (Contacto Página)
    para carlos:
    wang es un apellido ademas lo puedes saber porque es el primero de los tres caracteres, los apellidos chinos siempren aparencen delante.
    para melilla:
    es verdad que mucha gente tiene nombres y apellidos aguales, pero hay que tener en cuenta que muchos caracteres se pronuncian igual pero se escriben differentes, por eso en China es normal decir que caracteres forman tu nombre a la hora de presentarte a alguien.pienso que no es para tanto.(pensad que el 25% de los coreanos se apellidan kim o jin en chino, ellos lo llevan mucho peor)los chinos por lo menos tenemos unos 100 apellidos mas frecuentes .
    si tuviesemos nombres occidentales para los 13billones de habitantes la tasa de repeticion de nombres y apellidos seria mucho mayor.
    CHCH:
    porque ou yang es el apellido mas largo en chino? hay otros apellidos de minorias etnicas que tambien tienen 2 o 3 caracteres.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Muchas gracias por vuestras aportaciones, me guardo eso de 超级宇宙无敌班若菠萝蜜. ¿Como se pronunciaría?

    Siento que a algunos no se os vean bien los caracteres que escribís, la verdad es que no sé muy bien por que algunos ordenadores sí y otros no.

    Jose (Melilla): si, ya lo comenté el otro día, el gobierno está preocupado por el hecho de que mucha gente se llame igual y está pensando en instaurar que cada chino lleve dos apellidos, el del padre y el de la madre.

    Carlos: No estoy seguro, pero preguntando a chinos, me dicen que podría escribirse así:

    王月能

    pero en chino una sílaba se puede escribir de muchas formas, así que no es seguro, que te conste.

    ~~~
    Enviado por anoncia
    (Contacto Página)
    En Chino, existen dos tipos de apellidos principalmente: uno o dos caracteres (lo llamamos «complejo de apellido» o «apellido de dos caracteres». Hay miles de apellidos en China.Some de ellos desaparecieron y algunos de ellos no Utilizarlos ahora.The más larga apellido en China tiene 9 caracteres.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    interesante, ¿y cual es ese apellido?

    ~~~
    Enviado por xiaoc
    (Contacto Página)
    La familia del ‘Ultimo Emperador chino’se apellidan:ai xing jue luo, de cuatro silabas-palabras. Hablando de apellidos, alguien sabe si hay alguna relación entre Lee ingles y li chino o coreano?

    ~~~
    Enviado por anoncia
    (Contacto Página)
    hay sólo un apellido con nueve chino caracteres. es 爨邯汕寺武穆云籍鞲

    ~~~
    Enviado por anoncia
    (Contacto Página)
    Apellido chino Li y el Inglés Lee, ambos son apellidos y sus pronunciaciones son mismas, nada más relaciones.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pero el Lee coreano si que tiene que ver con el Li chino.

    ~~~
    Enviado por anoncia
    (Contacto Página)
    Pero la cultura coreana está relacionado con la cultura china, y un montón de la cultura es su origen coreano de china.Korean apellido «李» o bien se da por el emperador, que tomada de china o se pasa en Corea del china.Muchos años atrás de Corea, utiliza principalmente de Caracteres China, y a continuación, caracteres Corea fue created.Adémas, todo el pueblo coreano tiene nombres y apellidos chinos, mismo que Chinos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    si, eso quería yo decir… El apellido Kim, por ejemplo (el de Kim Jong Il) viene del apellido chino Jin.

    ~~~
    Enviado por Carlos Cinco
    (Contacto Página)
    estoy interesado en saber sobre mi arbol genealogico, y mas el significado de mi apellido, se que este fue traducido del chino al español, se que se pronuncia con los labios apretados (mmm) pero en realidad no se que significa o como se escribe, se que viene de la provincia de canton, pero hasta lly me quedo, si tiene alguna pagina donde pueda consultar el origen de mi apellido, muchisimas gracias.

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    Chinochano, a sacar la bola de cristal.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Carlos Cinco: yo soy un mero amateur en ése y otros temas, no te puedo decir mucho. Y menos si no me dices cuál es tu apellido…

    Te paso una web sobre el tema:

    http://www.geocities.com/Tokyo/3919/atoz.html

    ~~~
    Enviado por LILYAN
    (Contacto Página)
    hello aaa ps asu a mi mega enkanta toodito lo chino por k por parte de mi papa mi familia es china i wau kiero ponerle a mis hijos nombresm hinos no pss m late m ga cañon esto i k kool d k ay una pagina asi ee juju made in china lily

    ~~~
    Enviado por LILYAN
    (Contacto Página)
    mi mombre es zamuri chion wong y soi de mexico!!!

    i love me zindy!!!!!!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    m algr d k t gste!!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.