Argo ze muere en er arma…

 

Aquellos que estéis viviendo en Pekín, seguramente estaréis sufriendo el duro trance de tener que despediros de mucha gente que se va de la ciudad para siempre. Estaba cantado: después de los Juegos Olímpicos, muchos tenían previsto marcharse, y así lo han hecho. Algunos ya querían hacerlo antes, pero decidieron esperar a ver cómo era eso de vivir en una ciudad olímpica, y ahora que terminaron los festejos, ya no hay excusa. Se marchan, adiós, fue bonito mientras duró, al otro lado del mundo también les espera gente.

Cuando se vive en China unos años uno se malacostumbra un poco a estas partidas, pero la verdad es que el fenómeno es especialmente duro -y triste- esta vez, en este otoño. Llega el frío, la ciudad se vuelve «normal» tras años de excitación olimpiádica, y ahora encima mucha gente que formó parte de nuestra vida cotidiana se despide forever, en mucha más cantidad que otros años… Siempre queda el email, el Facebook y las quedadas en Madrid, pero ya se sabe que no es lo mismo.

En fin, con este sentimiento de último capítulo de Verano Azul, yo, que odio despedirme de la gente, y de hecho me he despedido de muchos con un «ya era hora de que te largaras» o con un «vete al carajo», quiero homenajear a todos los que se fueron, se están yendo o se irán.

Y lo haré con unas imágenes muy cursis de gaviotas rafaelalbertianas, pero sobre todo con la que considero desde hace muchos años la mejor canción en chino mandarín. No sólo porque suene como pocas canciones suenan, también porque es una melodía que habla del agridulce placer de viajar, un placer que tiene el horrible inconveniente de que al hacerlo hay que partir.

La canción se llama «El olivo», y tiene una bonita historia detrás, una historia en la que un español es protagonista (no fue casual la elección del olivo, tan poco chino, para titular esa canción). Pero no os cuento la historia porque ya lo hice una vez. En lo que no tengo inconveniente es en volver a poneros otra vez la traducción de su letra:

No me preguntes de dónde vengo,
mi casa está muy lejos…
¿Por qué te vas tan lejos,
tan, tan lejos?

Por los pequeños pájaros que vuelan en el cielo,
por el arroyo azul que fluye en la montaña,
por las anchas y verdes praderas,
voy, voy muy lejos…

¿Hay algo más?
Sí, por el olivo de mis sueños.
No me preguntes de dónde vengo,
mi casa está muy lejos…

1 Comment

  1. Enviado por Gorki
    (Contacto Página)
    Tio, casi me haces llorar y tengo 65 años. Eso no se hace.

    ~~~
    Enviado por Ergoth
    (Contacto Página)
    Me gusta mucho esa canción a mí también. Cuando explicas la historia de la canción, no creo que se la dedique a José, sino más bien a España, ya que según mencionas él es canario, y Canarias no es precisamente tierra de olivos, en mi tierra son bastante escasos… qué bonito es viajar…

    ~~~
    Enviado por Cruxens
    (Contacto Página)
    非常漂亮。Nunca la había oido, pero me parece preciosa. Gracias

    ~~~
    Enviado por jose manuel
    (Contacto Página)
    Las imágenes de la gaviota son de la película basada en el libro juan salvador gaviota. Hace poco que la vi y las imágenes son exactamente las mismas. Por cierto un libro de obligada lectura.

    ~~~
    Enviado por XiaoC
    (Contacto Página)
    Como traduciriais Liulang (流浪) en español?

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    流浪人… Vagabundo, en el buen sentido de la palabra. Quizá por la carga negativa que hoy tiene Vagabundo, diría nómada, caminante, peregrino, andariego…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Gorki: lo siento, ésa era en realidad mi intención, je je je…

    Ergoth: puede ser, en cualquier caso San Mao probablemente se enamoró de España al enamorarse de José. ¡Hay que buscarse novia taiwanesa!

    Cruxens: para mi gusto, ya te digo, la mejor canción en chino, por la música, por la letra, y por la historia que tiene detrás, encima relacionada con España.

    Jose Manuel: en efecto, gracias por recordarlo, las tomé de YouTube y las monté un poquito para adaptarlas a la música. Espero que los productores no se molesten…

    Xiaoc Kailing: como verbo podría ser «vagar», pero decidí no ponerlo porque me suena a «vaguear» y no mola.

    ~~~
    Enviado por fabiana
    (Contacto Página)
    Me encantó!

    ~~~
    Enviado por Uter
    (Contacto Página)
    Descubrí esta canción cuando hablaste de ella por primera vez y desde entonces la escucho de vez en cuando, la verdad es que me encanta. Gracias.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues mereces un premio a tu fidelidad al blog y a la canción…

    ~~~
    Enviado por LuciaVanHärper
    (Contacto Página)
    bueno, bueno, bueno…

    besos

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.