Cambio
Change
Exchange
Weschel

Conscientes de que su idioma escrito es bastante complicado de entender para el resto del mundo, los chinos suelen colocar en numerosas ocasiones traducciones en inglés de letreros, paneles informativos y otros carteles. Verás más inglés en China que en España.

Esto genera en muchas ocasiones la aparición del chinglish (traducciones muy libres del chino al inglés), fenómeno del que no hablaré en esta ocasión porque ya lo hice hace unos meses en este post.

El inglés es, como digo, el segundo idioma más usado en los carteles chinos, aunque en ocasiones, para quedar más internacionales, se ponen también traducciones en otros idiomas. El «tercer idioma» que los chinos suelen usar no es el español -pese a que es el tercer idioma más hablado del mundo- sino el japonés, el idioma de sus vecinos más adinerados.

Sin embargo, ojo porque poco a poco está ganando terreno como «tercer idioma» en los carteles chinos el coreano. En el aeropuerto de Pekín, por ejemplo, muchos letreros ya aparecen en mandarín, inglés y coreano.

La irrupción del coreano se debe a varios factores: entre ellos, el hecho de que los chinos consideran a los coreanos un viejo amigo, mientras que Japón es un viejo rival. Otro factor es que los coreanos que estudian, trabajan y hacen turismo en China son ya muy numerosos, siendo ya tantos o más que los japoneses.

Aparte de estos cuatro idiomas, es fácil ver carteles en ruso en los barrios frecuentados por los rusos de ciudades como Pekín y Harbin. Y claro está, montones de letreros en portugués en Macao, que fue colonia lusa durante cuatro siglos y medio.

Sólo recuerdo haber visto en una ocasión carteles en español en lugares que no fueran obvios (embajadas hispanoamericanas, restaurantes y bares latinos, etc). Fue en una iglesia de Macao, donde se informaba en castellano, portugués, inglés y chino, al lado de un confesionario, que los sacerdotes te podían confesar en esos idiomas. También se informaba de las horas a las que uno podía ir allí a revelar sus pecados.

AÑADIDO (30-12-2006): el bilingüismo chino-coreano también está llegando a la música. En «The Myth», una de las películas más taquilleras del año, el gran Jackie Chan cantó a dúo con una surcoreana. Él en mandarín, ella en coreano, idioma que acaba casi todas las palabras en ‘o’.

1 Comment

  1. Enviado por CECI
    (Contacto Página)
    PUES CREO QUE LOS COREANOS ESTAN GANANDO A LOS JAPONESES, Y NO PRECISAMENTE COMO TU DICES -LA AMISTAD.SINO TODO AL CONTRARIO. LOS COREANOS SE ESTAN PASANDO MUXO.QUE EL IDIOMA CHINO FUE INVENTADO POR ELLOS, QUE CONSIDERAN LA FIESTA DUANWU COMO SUYO…Y MUXAS ‘INVENCIONES’ MAS…ME PARECE INCREIBLE..DESDE LUEGO..VAYA MORRO QUE TIENEN
    SALUDOS

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    vaya, no conocía esta agria polémica entre chinos y coreanos, yo pensaba que los chinos estaban fascinados por los coreanos… En fin, yo tampoco soy el mayor fan de Corea.

    ~~~
    Enviado por Rick
    (Contacto Página)
    Another reason for the rise of Korean language in China is the influx of Korean pop culture,like music and Korean soap operas. I really don’t know why so many people are into those soap operas. I don’t see anything special in them.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Yes, my girlfriend -Chinese- is crazy about them, but I am not. I consider these soap operas are too traditional…

    I spoke about them in the first months of this blog, because my girlfriend was always watching them.

    This blog has a very special relationship with Korean soap operas, because a section of it has became -without my will- a fan club of a Korean soap opera called «Stairway to heaven». This TV program is being broadcast in Latin America this year, and people is completely crazy about it.

    You can see more than 140 comments about that soap opera in

    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2005/12/22/y-la-pedrea-del-58594-viaja-a-Pekin.html

    ~~~
    Enviado por luise
    (Contacto Página)
    acabo de entrar a leer los comentarios sobre escalera al cielo y me estoy partiendo tol ojete.que buenoooooooooooo!!!!!!!!el mejor es el que se pone a hablar de los trasplantes de corneas y pedir en matrimonio a ciegas.ostia que parida de serie.juas juas juas

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ¿y el que espera ver a los protagonistas en el paraiso, cuando muera?

    La verdad es que en las ultimas semanas ya no hay tantos comentarios en el club de fans, y ello ha coincidido con cierto desccenso de visitas al blog. Me temo que se ha acabado la serie en el Peru…

    ~~~
    Enviado por Edgar Camacho M.
    (Contacto Página)
    Tu noticia del «Cambio change exchange weschel»,
    y del «chiñol» son interezantes y curiosas a la
    vez, y me gustarìa dar mi opinòn respecto a
    ellas:

    1-Hay una frase que se dicen de los españoles lo
    siguiente: «España tiene la vaca, todos toman de
    su leche» y digo esto, por que a lo largo de la historia los españoles con el perdòn de usted, al
    poseer colonias en Amèrica,Asia (Filipinas),el Norte de Àfrica y otras, nunca les supo sacarles
    el provecho correspondiente, por que si asì fuera,
    el español serìa la lengua poderosa y no el pode-
    roso inglès, que en mi opiniòn està amezando la
    pureza de nuestro español en el «Nuevo Mundo»,
    por lo que yo sè somos màs de 397 hispanohablantes
    incluìdo España y Guinea Ecuatorial,y si sumara
    a los hispanohablantes de otros paìses donde el
    español no es lengua oficial, especialmente en los
    Estados Unidos,que por lo que veo no và hacer fal-
    ta estudiar inglès para ir al suelo «gringo».Màs
    adelante te dirè mi otro comentario….

    ~~~
    Enviado por Rick
    (Contacto Página)
    Yes,I know about Stairway to Heaven. I actually seen some of STH at my sister’s and I don’t find anything special about it. Maybe it’s popular in Latin America because it’s different from the regular telenovelas they’re use to watching. To be honest I like some Latin American telenovelas (watch to improve my Spanish)better then Asian dramas,because they’re sorta different from American soaps and Asian dramas.
    Edgar is right about Spanish being the unofficial language of the U.S.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Edgar: bueno, el español ya es bastante poderoso, aunque se lograra a costa de cargarnos culturas americanas… En Filipinas probablemente sería aún hoy una langua bastante usado si los americanos no hubieran recolonizado ese archipiélago.

    Y hasta en China podría haber pasado… Mira en este blog un artículo que escribí titulado «¿Y si el Cervantes no hubiera hecho falta?» o algo así.

    Rick: maybe, but I find some things in common between Latin culebrones and Korean soap operas. Latins love this kind of stories, I guess.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.