China rebautizada

Se me ha ocurrido la tontería de que China quizá sería más comprensible para nosotros los hispanohablantes si hiciéramos traducciones literales de sus lugares geográficos. En circunstancias normales, los nombres de las provincias, las ciudades, los ríos, las montañas de China nos suenan raros, poco evocadores, es difícil recordarlos. Pero si tradujéramos los nombres al castellano, quizá no sería así.

Es por ello que he decidido colocar un mapa de China “en castellano”, para ver qué os parece mi propuesta. Es el segundo mapa que confecciono para este blog, después del birrograma que tanta sangre, sudor y cerveza me costó.

Unas aclaraciones:

-Se me ha olvidado poner en él un nombre para Jiangsu, una de las provincias anaranjadas de la costa. Podría ser “Río Resucitado”. El puntito verde que hay al sureste de esa provincia es Shanghai, también se me olvidó señalarlo.

-Las provincias “Norte del Río” y “Sur del Río” hacen referencia a su posición respecto al Río Amarillo, mientras que las provincias “Norte del Lago” y “Sur del Lago” se refieren al lago Dongting, cercano al Río Yangtsé. Las provincias “Oeste de las Montañas” y “Este de las Montañas” se refieren a los montes Taihang.

-El “Mar Verde” podría haber sido llamado “Mar Azul”, porque la palabra “qing” del nombre de la provincia (Qinghai) puede significar cualquiera de los dos colores. Yo preferí el verde porque tengo entendido que es una zona de praderas.

-“Río del Dragón Negro”, la provincia del extremo noreste, se llama así por el río que forma la frontera con Rusia al norte, y que los rusos denominan Amur.

-Hay lugares que como son bastante conocidos en el mundo hispano por su nombre en chino, creo que no necesitan una traducción literal como la que acabo de hacer. Son Pekín, Shanghai, Cantón, Tíbet y Taiwán. De todas formas, sí queréis llevar lo de las traducciones al límte, os puedo dar también propuestas para estos cinco sitios:

Pekín: Capital del Norte
Shanghai: Sobre el Mar
Taiwán: Plataforma del Golfo (aunque es un nombre extraño, porque no está en ningún golfo)
Tíbet: Tibetanos del Oeste
Cantón: Extenso Este

-Del mismo modo, Hong Kong sería “Puerto Fragante”, y Macao, cuyo nombre en chino es Aomen, sería “Puerta de la Bahía”.

-Este mapa se encuentra con un problema grave: a los chinos seguramente no les gustaría, porque no les agradan demasiado estas traducciones literales caracter por caracter. He tenido muchas discusiones en ese sentido, del tipo:

– Oye, en vuestro idioma mandarín, brújula (zhi nan zhen) significa “aguja (zhen) que señala (zhi) el sur (nan)”, ¿verdad?
-No, no, zhinanzhen significa simplemente “brújula”.
-Bueno, pero tiene esas tres palabras, ¿no?
-¡No, no, significa simplemente “brújula”!

Así que mi mapa, que sigue una lógica de traducción caracter por caracter, creo que tampoco les haría mucha gracia.

Si alguno de vosotros sabe el origen de otros nombres de las provincias, le escucharemos todos con atención. Me gustaría saber qué es eso del Río Zhe, o por qué hay un “Extenso Oeste” tan al este, o por qué la provincia más pobre de China se llama “Preciado Lugar”.

1 Comment

  1. Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    Esta entrada está muy pero que muy bien, Chinochano.

    Completando a Beijing (Capital del Norte) encontramos Nanjing (Capital del Sur).

    Yo también creo que el chino funciona algo así como un mecano. Es fácil aprender nuevas palabras, y derivar palabras a partir de las que conoces. Normalmente un chino no percibe esta característica de su idioma, igual que mi abuela no se da cuenta de que está usando el subjuntivo.

    Bueno, un saludo.

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Me ha encantado, ¡que bueno!. Aunque pensé que a Taiwán le pondrías “plataforma curvada”. Y estoy de acuerdo con Olga, ellos ven las palabras no las diseccionan, por eso cuando leen un nombre propio como 西班牙, es España y punto. Recién llegada de allí, me pasaba lo mismo, no entendía esa manía que tenían aquí de separar las palabras en otras palabras. Ahora si lo entiendo y lo utilizo cuando doy clases. También sé que si me viera papa le daría algo. Como dice él, con lo que me costó enseñarte lo tradicional. Jajaja.

    ~~~
    Enviado por jun
    (Contacto Página)
    yo creo que esos nombres vienen de las divisiones provinciales que se hicieron alla por las dinastias ming y qing, por el 1400 o por ahi. y muchos nombres se basaron en reinos que se iban incorporando a cada dinastia. zhe jiang se llama asi porque ahi hay un rio que se llama zhe y antes se llamaba tian dan.

    hay un monton de ciudades que acaban en zhou, que significa land en ingless, asi tenemos por ejemplo wenzhou, que significa tierra calida o fuzhou, que significa tierra de prosperidad.

    taipei, la capital de taiwan significa norte de taiwan, tainan, sur de taiwan, taidong y taixi, este u oeste de taiwan.

    los paises que tradicionalmente han estado bajo infuencia china tambien tienen esos nombres. vietnam literalmente significa mas alla del sur, tokio significa capital del este

    conclusion, los chinos no se estrujen el cerebro al darle nombre a los lugares.

    ~~~
    Enviado por oria
    (Contacto Página)
    Estas traducciones vendrán bien para futuros viajeros, pero por experiencia personal nos puede jugar una mala pasada. Nos acordamos de los nombres en castellano y luego no somos capaces de recordar el nombre en chino y no hay quien nos indique como llegar…

    ~~~
    Enviado por Kung Fu Dancer
    (Contacto Página)
    No sabes cómo agradezco entrar en una web que hoy no diga lo buena que es la selección española y lo fácil que vamos a ganar el mundial.

    ~~~
    Enviado por Ani
    (Contacto Página)
    Hey, Chinochano, déjanos saber cómo estás. Acabo de leer sobre las inundaciones en China.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Ani: las inundaciones suelen ser en el sur, no hay grandes ríos cerca de Pekín. Lo más frecuente es que por esta parte de China tengamos sequías en esta época. Este año llueve un poco más que otros, pero sigue sin ser peligroso.

    Kung Fu Dancer: soy un ferviente seguidor del Mundial, no te creas, y ya di lugar a la euforia en los comentarios del anterior post, pero tanto como para darnos por campeones ya no.

    oria: bueno, una cosa no quita la otra, si tienes la Lonely Planet o similar al lado, no hay que temer los olvidos.

    Jun: gracias por ampliar información, he mirado en el mapa y he descubierto los Taipei, Tainan y Taidong, pero no el Taixi. Sí he encontrado además un Taizhong (centro).

    Gracias también a Aorijia y a hnh… Lo de Taiwán como plataforma curvada la verdad es que no queda nada mal, aunque el “wan” de Taiwán tiene tres gotas de agua, así que no es el de “curva”, sino el de “golfo”. Yo también defiendo lo de aprender el chino por unión de caracteres, es más divertido.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Enhorabuena por el mapa, con el que seguro que has logrado que muchos recuerden con más facilidad los nombres de las provincias chinas.

    El único comentario que quería hacer, ya puestos a ser pedantes, se refiere a la provincia de Qinghai, que toma su nombre del lago homónimo y no de las praderas, por lo que “mar azul” podría ser una traducción más apropiada. Además, por lo que he leído por ahí parece ser que el nombre de origen mongol “Kokonor” con que se conocía antiguamente en Occidente a ese lago significa literalmente “lago azul” y no verde, suponiendo (que puede ser mucho suponer) que en el término original mongol no se confundan los dos colores como en el ambiguo qing del chino.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Otro par de comentarios pedantes: Respecto a Guangdong y Guangxi, el caracter guang significa, en efecto, “extenso” en muchas combinaciones (como “guangda”), pero en el caso de estos dos nombres creo que es simplemente una designación geográfica. A toda esa región del sur se la denominaba antiguamente Guang, y de ahi lo de “Oeste de Guang” (Guangxi), y “Este de Guang” (Guangdong). Los europeos convirtieron este último nombre en “Cantón”, y lo acabaron confundiendo con el nombre de la ciudad de Guangzhou.

    Por otra parte, en el caso de Jiangsu, el “jiang” se refiere al río Yangzi y respecto al “su”, aunque ese carácter se utiliza en varias combinaciones con el sentido de “revivir”, creo que aquí es también un simple topónimo, con el que se solía designar la zona de la ciudad de Suzhou (“Prefectura Su”). El nombre es, por tanto, una yuxtaposición de dos regiones (“Yangzi-Su”), algo así como el nombre español “Castilla-La Mancha”.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Gracias por las aportaciones, Gelo. Lo de Qinghai ya me imaginé que procede del lago, por tanto sería el color azul el más indicado, pero me pudo demasiado la imagen de las verdes praderas tibetanas (que tampoco sé si hay muchas, pero así me imagino yo Qinghai).

    ~~~
    Enviado por Héctor
    (Contacto Página)
    Mi comentario puede ser jososo, si tomamos en cuenta que vi tu post 11 meses después de su publicación. Te escribo desde Venezuela sólo para decirte que tu blog es muy bueno y mereció el premio de los blogueros que lo calificaron en el sitio del diario 20 minutos en 2007.

    También quiero decirte que publiqué una nota en mi blog comentando tu traducción del mapa chino en español. Puedes verlo en …

    http://sin-gasolina.blogspot.com/2007/05/china-traducida-al-castellano.html

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    los comentarios a posts antiguos se agradecen mucho, significa que los posts viejos se siguen leyendo y eso me encanta…

    Muchas gracias por citar mi mapa, lo hice medio en broma pero creo que no estaría mal pensar en traducciones así para acordarse mejor dela geografía china, ¿no?

    ~~~
    Enviado por Chus
    (Contacto Página)
    Gracias por el mapa, he descubierto que la provincia donde nació mi hija se llama “preciado lugar”, desde luego para mi ya lo era y me ha encantado el nombre.
    Besos
    Chus, una aragonesa en Madrid

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    de nada… bueno, son nombres extraoficiales, aunque quien sabe, algún día podrían adaptarse cosas parecidas.

    ~~~
    Enviado por Neu
    (Contacto Página)
    No sabía cómo se dice brújula en chino. En euskera se dice iparrorratz, ipar significa norte, y orratz significa aguja.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ¡a ver si el vasco va a proceder del chino, con eso de que no se sabe cuál es su origen!

    ~~~
    Enviado por carmen de mexico
    (Contacto Página)
    saludos,parece que conoces suficiente de china.yo estoy interesada en conocerlo podrias darme una sugerencia,como aque ciudad llegar, que ciudades no debemos dejar de conocer,y todo lo que se te pueda ocurrir, es un viaje muy largo y dudo poder regresar. te agradezco tu comentario

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Seguramente te puede ayudar este post que escribí hace poco…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.