Cibertrucos contra el mandarín

 

La entrada de hoy es de la banda de los «posts utiles», surge a raiz de un comentario en otro post y pretende ayudar un poco a manejarse en el proceloso mar del chino mandarin en la red Internet.

Son pequeños trucos para quien estudia chino y quiere aprovecharlo cuando surfea.

Para empezar os recomiendo el uso y abuso de un programa de escritura llamado NJStar, una especie de Word para el idioma chino que os podéis descargar pulsando aquí. Incluso aunque no escribáis nunca nada en chino, os será muy útil, a continuación veréis por qué.

Y ahora los trucos:

CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA AL CHINO

El diccionario online que más utilizo es el de esta web, muy completo y con muchas opciones. Os lo recomiendo.

Pero mi truco favorito, porque sirve no sólo para palabras, sino también para expresiones e incluso para nombres propios, es utilizar la Wikipedia. ¿Cómo? De la forma más tonta posible: introduciendo la palabra, expresión o nombre propio a traducir en el recuadro de búsqueda. Cuando nos encontremos en la entrada en español o inglés sobre el tema, hay que irse a la parte inferior izquierda del artículo, donde aparecen versiones de esa misma entrada en otros idiomas. Colocamos el ratón encima del enlace en el que pone 中文 (la versión china de la Wikipedia). Al poner el puntero del ratón allí, en la parte inferior izquierda de la pantalla nos aparecerá la traducción en chino de lo que se quiere buscar. También se puede hacer clic en el enlace, para tenerlo más grande y claro. Así de fácil, y más rápido que con un diccionario online o uno de papel.

Así fue, por ejemplo, como aprendí a decir «Penélope Cruz» en el artículo que escribí el otro día sobre el tema.

CÓMO TRADUCIR UNA PALABRA O TEXTO CHINO

Los que hayáis estudiado chino, ya sabréis que buscar en un diccionario de papel una palabra en el idioma de Confucio es, digámoslo educadamente, un dolor de testículos. El chino no se ideó para ponerlo en diccionarios, eso seguro. Pero con un ordenador es algo más sencillo: la forma más sencilla es poner la palabra china en el NJStar que os he enseñado antes, mover el puntero del ratón en la palabra cuyo significado se quiere encontrar, y se nos abrirá una ventanita con la traducción al inglés. NJStar es así de asombroso, parece que lo haya diseñado Juan Tamariz. Es más, la mayoría de las veces también te da información sobre lo que significa el caracter junto al siguiente o siguientes. Una maravilla.

Si lo que necesitáis es traducir un texto entero, el sistema NJStar igual os parece un poco agotador y os acabáis liando, quizá en este caso hay que optar por un traductor online, aunque ya sabéis que estas herramientas son sin excepción un desastre caracolero. Google Translate es lo más fácil, y ha mejorado con los años, siendo aún imperfecta.

CÓMO CONVERTIR UNA PALABRA EN PINYIN A CARACTERES CHINOS

A veces resulta que sabemos cómo se escribe una palabra en pinyin (chino con letras de nuestro alfabeto) pero no en caracteres chinos. ¿Qué hacer en este caso? Mi truco Avecrem en este caso es acudir a Baidu, el buscador «enemigo» de Google en China. Al introducir en el recuadro de búsqueda una palabra en pinyin, el buscador ofrecerá su equivalencia en caracteres chinos, tanto al escribirlo en el recuadro como después, al hacer clic y obtener los resultados de la búsqueda. Este truco funciona sobre todo para palabras de dos o más caracteres, con uno sólo no suele funcionar.

Esto aparece al escribir «Beijing» (Pekín).
Y esto una vez terminada la búsqueda.

Esto es un buen truco para los que no tengáis, como a mí me pasa, opción de escribir en chino con Windows. Otra opción es con el mágico NJStar que ya se ha mencionado varias veces en el post, pero creo que el método Baidu todavía es más rápido.

¿SÓLO VES CUADRADITOS EN LAS PÁGINAS EN CHINO?

Eso es porque tu ordenador es algo viejuno… No te preocupes, es un problema bastante fácil de solucionar. Lo que tienes que hacer es instalar fuentes capaces de soportar el idioma chino.

Puedes encontrar esas fuentes aquí, y de varios diseños para elegir. Si prefieres chino tradicional (el usado en Hong Kong y Taiwán) puedes tomarlas aquí. Una vez te las bajas al ordenador, las tienes que cortar y pegar en la lista de fuentes del ordenador (la tienes en el Panel de Control del Menú Inicio).

Espero que os sirva, y si queréis complemetar el post con más trucos (o plantear más casos problemáticos que no se me hayan ocurrido) tenéis la sección de comentarios a vuestra entera y verdadera disposición.

1 Comment

  1. Enviado por Telecomunicador
    (Contacto Página)
    Una buena idea, la de ChinoChano. Ahora bien, NJStar es un mal ejemplo de software. Es privativo (o pagas o pirateas) y es un software muy antiguo difícilmente compatible con las nuevas versiones de Office/Openoffice. Vale para emergencias, pero para emergencias ya está la web.

    Ahora, la navaja suiza del sinólogo. Lo primero, como siempre que se hable de informática, recomendar encarecidamente usar sólo software libre (libre, gratis, sin virus ni puertas traseras y encima siempre actualizado). Si aún así sigues usando software privativo, allá tú. Aunque también tenemos cosas para ti.

    Para introducir caracteres chinos en el ordenador:
    – SCIM http://www.scim-im.org/
    – IBUS http://code.google.com/p/ibus/

    Para traducir palabras o textos:
    http://stardict.sourceforge.net/

    Para traducir palabras o textos que aparecen en páginas web:
    1. Instala firefox: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/upgrade.html
    2. Instala el add on: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3349

    Sed libres!

    ~~~
    Enviado por Zai China
    (Contacto Página)
    Yo la verdad es que utilizo herramientas un poco distintas. Como diccionarios, casi siempre este: xuezhongwen.net, para mí sin duda alguna el mejor de todos. En casos en los que quiero escribir caracteres porque desconozco el pinyin, utilizo http://www.nciku.com/.

    Para leer en Internet, no he encontrado nada mejor que el plugin «perapera kun» para Firefox. Una maravilla. Para leer textos más largos, el Wenlin es un clásico, aunque te lo tienes que descargar de ilegal.

    Escribir en chino en tu ordenador es tan sencillo como instalar el sistema de Sogou: http://pinyin.sogou.com/

    Vaya, un día de estos tengo que escribir yo también algo sobre el tema…

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Bueno, yo estoy estudiando más bien cantonés pero este diccionario, bastante bueno, permite también pinyin (aunque requiera un nivel más alto)
    http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/

    Se te ha olvidado una de las herramientas por la cual aun tengo el firefox en mac(está en todas las plataformas): mandarin pop-up o el chinese perakun (está el cantofish que es la versión cantonesa, para interesados). Se trata de una herramienta por la cual, al pasar el ratón por encima de un caracter te pone aparece una pequeña ventanita donde sale el pinyin, la palabra y su traducción a un inglés un tanto difícil para un español como yo

    Por otra parte uso también el trackpad del macbook
    http://i.ytimg.com/vi/m01kORgX09o/0.jpg
    Toda una útil herramienta para obviar la búsqueda por radicales (lenta).(zhenru tiene en su blog el hanzi input que es algo parecido a esto de mac pero en java y multiplataforma
    http://hanwubai.blogspot.com/2007/06/escribe-en-chino-directamente.html

    hasta aquí mi aportación.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Por cierto, antes han puesto como ejemplo el pinyin de Sogou. Sin duda es LA aplicación de pinyin reina en este momento:
    -Tiene una «animalá» de frases.
    -Se pueden acortar los caracteres.
    -Puedes usar el método de los 5 trazos que usan algunos móviles para aquellos caracteres que desconozcas y luego te ponen el pinyin con el tono(sistema útil).Sin duda es una de las cosas por las que echo de menos windows (eso y el método de entrada de cantonés, no hay color (http://cpime.hk/)

    Como veo que alguien también había recomendado el PeraKun antes que yo, voy a «hacer la competencia» con una herramienta, también para Firefox, llamada Mandarin Popup: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9931
    Aunque esté en versión experimental,sin duda es,en mi opinión, la herramienta de firefox.Tiene estas ventajas respecto al pera kun:
    -Funciona en todas las ventanas evitando así abrirlo cada vez.
    -Es muy ligero.
    -Tiene un diccionario apretando shift esc

    Como desventaja es que está en experimental

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Espero que no me tomes como un spammer pero tengo aquí otra herramienta que, desde que conocí las actuales, he dejado de usarla(pero ello no la hace peor): dimsum.jar
    http://www.mandarintools.com/dimsum.html

    Es una aplicación con diccinarios, flashcards, métodos de entrada como el del hanziinput…

    Lo malo de esta aplicación es que lleva ya dos años sin actualizar, tiene muchas palabras sin traducción y, comparativamente con la competencia, es inferior. La ventaja sobre la competencia es que es totalmente offline y gratuito.

    Aún así, si alguien se anima a colaborar en el proyecto… (parece GNU pero no lo pone por ninguna parte).

    Hasta aquí mis aportaciones…por el momento

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Telecomunicador: qué raro lo que me dices porque el NJStar yo me lo he bajado siempre gratis en cualquier ordenador, y nunca ha sido incompatible.

    Gracias a todos por vuestras aportaciones, que seguro ayudarán a muchos.

    ~~~
    Enviado por Telecomunicador
    (Contacto Página)
    ChinoChano, simpemente trata de compartir documentos entre NJStar y lsa nuevas versiones de Office/Openoffice y verás la incompatibilidad. Es el formato.

    BTW, PeraPeraKun rules! Es el add on que recomiendo arriba.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Es cierto que NJ Star ya no es tan especial como hace unos años, cuando era prácticamente la única herramienta que permitía fácilmente no solo escribir en chino sino hacer cosas tales como convertir entre caracteres simplificados y tradicionales o pasar a pinyin textos enteros, pero sigue siendo un producto muy recomendable.

    Hoy en día hay muchas herramientas similares en la web, por lo que ya no es tan necesario, pero sigue siendo un sistema muy cómodo para escribir en chino en el ordenador. El diccionario online que lleva está muy bien y, en general, la versión demo permite hacer casi todo. Yo llegué a pagar por la licencia de la versión 4 hace unos seis años, más que nada para tener las fuentes true type y poder imprimir los documentos, pero actualmente hay muchas maneras de hacer eso (copiando el texto y pegándolo en otro programa, por ejemplo). Salvo que hayan añadido funcionalidad nueva en la última versión, no parece que merezca la pena pagar por la versión profesional.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Otra cosa: una herramienta que no se ha mencionado aquí y que me parece excelente es translate.google.com. Como traductor online ha mejorado muchísimo y las traducciones entre el chino y el inglés son ya bastante decentes, especialmente con textos sencillos como los periodísticos.

    Pero aparte de la funcionalidad de traducción, Google Translate permite también convertir textos de caracteres chinos a pinyin, algo que es muy útil. Además, es capaz de reconocer la segmentación en palabras del texto, de modo que 我学习汉语 se convierte en «Wǒ xuéxí hànyǔ», con espacios separando las unidades léxicas independientes, algo muy útil para entender mejor los textos en chino. También funciona muy bien la conversión entre caracteres simplificados y tradicionales, de modo que 公里 o 王后 se quedan igual, mientras que 这里 y 以后 se convierten correctamente en 這裡 以後. El NJ Star, al menos en las versiones que yo he usado, no era capaz de hacer este tipo de reconocimiento contextual.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Por cierto, para usar Google Translate para pasar caracteres a pinyin hay que recurrir a un pequeño truco, que consiste en traducir del chino… al chino. Así, si introducimos un texto en chino simplificado, ponemos «Chinese» en el campo «Translate from» y «Chinese (traditional)» en el campo «Translate into» y además hacemos click en la opción «Show romanization», tendremos el texto chino en las tres versiones ortográficas.

    ~~~
    Enviado por Sprocket
    (Contacto Página)
    Otro truco muy bueno es casarse con una china. Ayuda un montón a que esas traducciones sean correctas aunque sale un poco caro el mantenimiento.

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    Je, je, muchos son ejemplos típicos de uso para un fin de herramientas pensadas para otra cosa.

    Yo para encontrar algunas traducciones, he usado el wiktionary, en lugar de la wikipedia. Sirve el truco que has mencionado. Pero además el wiktionary inglés tiene muchas palabras de otros idiomas, incluyendo todos los caracteres han y kanjis.

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Jarrr! muchas gracias, yo lo paso fatal con el tema de las traducciones, siempre he usado el google translator, que hace unas traducciones muy «sui generis», probaré otras de las que recomendaís. Por cierto Gelo, seré muy torpe, pero no encuentro la opción show romaizacion de la que hablas, que lo del pinyin me parece muy util!

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Yulo, creo que la opción de «show romanization» o «mostrar forma romanizada» no aparece si el texto es muy largo. No sé cuál es el límite exacto, pero parece que en cuanto hay varios párrafos desaparace la opción. Si quieres pasar a pinyin un artículo de prensa entero, tendrás que hacerlo dividiéndolo en varios fragmentos. Recuerda que tienes que poner el chino como idioma de origen y de destino de la «traducción».

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    OT:

    Joder cómo está la Tierra. Otro terremoto del copón, en la provincia Qinghai. Parece que hay una burrada de muertos y heridos.

    Mis condolencias.

    ~~~
    Enviado por caballo bonito aka Yeti.
    (Contacto Página)
    Sprocket: No te lo recomiendo, dicen que sale carisimo, te puede destrozar el disco duro, y la mayoria de las versiones estan pirateadas. Yo he visto bastantes que recurren a ese programa, normalmente son ordenadores viejos incompatibles con estos programas que aun estan casi en pruebas. La version demo es gratuita, pero al final no paras de pagar por las actualizaciones.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Qué comentarios tan graciosos y llenos de chispa.

    En fin…

    ~~~
    Enviado por yuriD
    (Contacto Página)
    Excelentísimo! Para los que se manejan también con el inglés recomiendo zhongwen.com.

    ~~~
    Enviado por Telecomunicador
    (Contacto Página)
    Gelo, ¿has probado Stardict? Es libre.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Telecomunicador, no, la verdad es que no conocía Stardict. Pero acabo de probar la versión «online» y simplemente utiliza el motor de Google para hacer las traducciones, por lo que al menos a la versión «online» no le veo ninguna ventaja sobre Google Translate. La aplicación de escritorio no la he llegado a probar.

    En cuanto a los diccionarios, hay muchos en la red sorprendentemente buenos. Yo ahora utilizo casi siempre la página de http://www.nciku.com, que contiene tres diccionarios y muchísimos ejemplos de uso. Otro que me gusta, sobre todo porque es muy extenso y tiene muchas expresiones clásicas, es el de Lin Yutang (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/). Es un diccionario muy antiguo (años 30 o 40), pero es muy completo. La única pega es que está solamente en chino tradicional y no reconoce caracteres simplificados en las búsquedas.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Por cierto, otra herramienta online muy recomendable, aunque creo que tampoco es software libre, es Adsotrans, cuya web actual es «http://www.popupchinese.com/tools/adso». Esta aplicación web permite anotar texto en chino de modo que al pasar el puntero del ratón por encima de los caracteres aparece la traducción al inglés. También convierte entre caracteres simplificados y tradicionales y a pinyin (con segmentación de sílabas, como Google).

    ~~~
    Enviado por caballo bonito aka Yeti.
    (Contacto Página)
    En fin..Serafín, que corre mas un galgo que un mastín!

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Vale, vale, como tú quieras. Muy bonitas y divertidas tus gracias.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Vamos, se os ve más versados en la materia que yo… ¡Gracias por vuestras aportaciones! Especialmente el PeraPeraKun, que lo tuve pero al cambiar de ordenador le había perdido la pista, y es realmente útil.

    ~~~
    Enviado por alejandro
    (Contacto Página)
    A todos los usuarios de Perakun sigo recomendando el mandarin popup (lo dice una persona usuario de pera-kun cantonés)
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9931
    es más ligero, más liviano y mejor hecho.

    ~~~
    Enviado por Memnoch
    (Contacto Página)
    Utilisima la entrada, las ideas nos vienen de miedo a los que estamos estudiando chino.

    ~~~
    Enviado por benja
    (Contacto Página)
    Yo suelo ir a la web
    http://www.chino-china.com/herramientas
    que incluye diccionarios, traductores de texto, conversiones simplificado-tradicional, pinyin, etc.
    y últimamente también el traductor de Google (que vale para lo que vale)

    ~~~
    Enviado por caballo bonito aka Yeti.
    (Contacto Página)
    Pues si, es un comentario en plan gracioso, pero no por ello menos cierto.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Pues no, no es cierto, a no ser que admitas que no todas son así, porque de lo contrario mientes como un bellaco. Y si, así lo digo con todas las letras.

    Supongo que es la superioridad moral que tenemos al ser de una raza superior como es la blanca, ¿no?.

    Pero bueno, da igual, mejor tener prejuicios y guiarse por los tópicos, ¿eh?

    ~~~
    Enviado por caballo bonito aka Yeti.
    (Contacto Página)
    Pero vamos a ver, cuando he dicho yo que sean todas? Lee bien.
    Raza superior?? Que fuerte!!! Y que asco ese termino…paso de comentar mas sobre esto.
    Prejuicios?? Perdon, pero es algo bien cierto…como bien cierto es que a medida que haya nuevas generaciones (si estas son mas ricas y cultas)esto se dara menos.

    Chch: No estaria mal un post sobre este tema, no? Es curiosa la importancia por ejemplo que le dan a que para casarse hay que tener vivienda de propiedad, mas con los precios que hay por aqui. La importancia que le dan al dinero antes que al amor, o bueno como el dinero hace que haya amor…Yo creo que simplemente estan como nosotros hace 30 años en este tema, y que tienen una obsesion por el dinero mucho mayor que cualquier otra sociedad.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Es verdad, no has dicho todas, sino la mayoría. Imagino qué es un muestreo fiable.

    Supongo que no pensarás que me creo lo de raza superior. Parece que tu ironía no la pueden aplicar otros, ¿no?.

    ~~~
    Enviado por caballo bonito aka Yeti.
    (Contacto Página)
    Hombre! fiable o no, no sé, pero es un muestreo empírico que a mi me vale. Si tu tienes otra percepción, o yo estoy equivocado o lo estas tú, y no sé que muestreo has hecho tú.
    Respecto a tu ironía, muy sutil, aunque casi se acerca mas al humor negro…afina mas la próxima vez mejor, si no te importa.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Si te he ofendido, lo lamento. Nada más lejos de mi intención, y sin segundas.

    De todas formas, supongo que será depende de dónde se mueva uno, claro. Está claro que cuando entras a una cocina puedes acabar quemándote.

    Sin acritud.

    ~~~
    Enviado por Chinochano
    (Contacto Página)
    Comorl? Un flame en el que no estoy metido yo de por medio? Inadmisible!

    Caballo, creo que ya conte algo del tema en el post «como ligar en China». Y creo que el anho pasado, con el debate sobre si tener novio/a chino/a o no/a tambien hablamos del tema largo y tendido, si no recuerdo mal…

    ~~~
    Enviado por bobo
    (Contacto Página)
    caballo bonito aka Yeti, deberías conocer a mujeres chinas más allá de los putibares… no se, en bibliotecas, universidades, etc…

    es que las que conoces donde las conoces, van a lo que van, en China y en todas partes

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    si el problema es que en las bibliotecas no dejan hablar…

    yo creo que el mejor lugar son los centros comerciales, aunque eso sí, a las que están allí les gusta mucho ir de compras, eso seguro.

    ~~~
    Enviado por Bruno Winter
    (Contacto Página)
    Muy bien Chino Chano, como siempre dando consejos útiles, el de Baidu me parece genial para traducir del pinyin. Otro diccionario interesant6e es el siguiente (chino-inglés-pinyi):
    http://www.yellowbridge.com/chinese/chinese-dictionary.php
    Xie xie

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Siempre a su servicio (como en el tenis).

    ~~~
    Enviado por bobo
    (Contacto Página)
    efectivamente, el mercado por ejemplo, es el mejor de los lugares, un laowaicito, intentando comprar unos ajitos, tan vulnerable él…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Hombre yo pensaba más bien en centros tipo Corteinglés (cortechino), pero bueno, por probar, nada se pierde en la pescadería.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    En el parque?? ahí seguro que se encuentra uno de to`!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Na, en los parques ya llegan emparejadas, el parque es para llevar una posible novia a hacerle arrumacos

    (Consejos tengo y para mí no tengo).

    ~~~
    Enviado por ele
    (Contacto Página)
    hola, si que se puede escribir en chino en windows, yo lo hago, y tengo el windows vista en español, es muy fácil, http://www.google.com/ime/pinyin/, está en chino , bueno tu estando en china sabrás supongo XD , y da igual sea fuera de google ,en un bloc de notasetc… es así como yo escribo en chino (sobretodo en simplificado) escribes la palabra en pinyin(no hace falta los acentos) y te salen un listado de palabras y tu eliges cual y es bastante útil y no tardas mucho en escribir,bueno 再见!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    anda pues me lo voy a bajar, a ver qué tal. Gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.