Como poco coco como, poco coco compro

 

 

 

Ayer, en el grupo de este blog en el Feisbuc, el gran Manu Durá nos mostró el que probablemente sea el trabalenguas más complicado del mundo, una obra del maligno que, cómo no, es en idioma chino.

Veámoslo primero en mandarín puro y duro… (advierto que es chino clásico, no moderno):

施氏食獅史
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。

Incluso los que no sepan chino se darán cuenta de la dificultad para pronunciarlo cuando lo pasemos a pinyin, es decir, a la versión alfabetizada del chino. Vamos allá:

Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Y ahora, la traducción al español…

El poeta come-leones en la guarida de piedra.
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

El autor de este curioso poema-trabalenguas fue el lingüista Chao Yuen Ren, cuyas fechas de nacimiento y muerte casi parecen otro trabalenguas (1892-1982).

Shí, es él.

Nacido en Tianjin pero afincado la mayor parte de su vida en Estados Unidos, tuvo por ejemplo como tarea el traducir «Alicia en el País de las Maravillas» al chino, lo cual ya da pistas sobre su afición a jugar con las palabras, ya que el libro de Lewis Carroll está lleno de juegos de palabras escondidos y Chao intentó conservar éstos en la traducción.

El trabalenguas de Chao, que en realidad nació como experimento lingüístico, es usado frecuentemente como agumento contra algunas corrientes que piden que el idioma chino abandone su sistema de miles de caracteres y se romanice, es decir, que use el alfabeto que utilizamos en Occidente. Un camino que ya siguieron algunos idiomas en los siglos XIX y XX, como el turco o el vietnamita, que antes, por cierto, se escribía con caracteres chinos. En realidad, en el chino con el pinyin ya existe esa romanización, pero sin que se haya perdido la escritura original. El pinyin sólo sirve de apoyo para aprenderlo, tanto entre extranjeros como para los niños chinos, o para llevar las palabras chinas a textos en idiomas alfabéticos.

Pero lo que se ganaría en aprendizaje se perdería en comprensión. Aunque un idioma chino alfabetizado sería en principio más fácil de estudiar, la existencia en el chino de tantísimas palabras homófonas (que se escriben diferente pero se pronuncian igual o casi igual) hace que el poema de Chao, escrito en pinyin, pierda todo su sentido, y sólo lo mantiene escrito en los caracteres chinos de toda la vida, algo que puede pasar en muchos otros casos, aunque no de forma tan exagerada.

Lo curioso es que la intención de Chao Yuen Ren no era la de oponerse a la romanización del chino, de hecho él estaba a favor de ella y diseñó una técnica similar a la del pinyin, que es un sistema posterior al suyo. Con su extraño poema, lo que defendía es que el chino clásico -en el que está escrito el texto- no podía romanizarse y debía conservarse con caracteres. Sin embargo, su argumento se extendió al chino moderno.

El trabalenguas del lingüista Chao, no obstante, está un poco forzado, porque es en chino clásico (e incluso para un hablante clásico sonaría algo extraño y forzado). Pero en chino moderno hay también otros trabalenguas que juegan con el equívoco del shi. Por ejemplo…

西施死時四十四,四十四時西施死。
Xī Shī sǐ shí sì shí sì, sì shí sì shí Xī Shī sǐ.
Xi Shi (personaje legendario de China) murió a los 44 años, 44 años fue la edad a la que murió Xi Shi.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。你不要把十四说成四十,四十说成十四。
Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. Nǐ bú yào bǎ shí sì shuō chéng sì shí, sì shí shuō chéng shí sì.
Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta. No deberías decir «catorce» al decir «cuarenta», o decir «cuarenta» al decir «catorce».

四十四头死的石狮子。
Sì shí sì tǒu sǐ de shí shī zi.
Cuarenta y cuatro leones de piedra.

O, ya sin tanto shi, este trabalenguas para terminar. Parece más «variado» que los anteriores, pero también es complicado, y a los chinos les hace mucha gracia al pronunciarlo:

吃葡萄不吐葡萄皮。
Chī pú tāo bù tù pú tāo pì.
Cuando comes uvas, no escupas las pelas.

ACTUALIZACIÓN (12/11/2010): Taty me manda enlace a un vídeo donde se lee en cantonés el trabalenguas del principio (si no el mismo, muy similar).

1 Comment

  1. Enviado por nobleza baturra
    (Contacto Página)
    cagon la leche, Antonio, con este post me has cautivado!
    Aún te tendré de invitar a un guacamole para agradecértelo!

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    La homofonía del chino da para trabalenguas con argumentos más complejos que el de una señora usando múltiples planchas en sus labores, o un señor clavando una única puntilla.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Nobleza Baturra: estoy disponible para ello, sobre todo los fines de semana.

    Inconexo: ejemplos, dame ejemplos…

    ~~~
    Enviado por AlbertoHV
    (Contacto Página)
    jajajajajajaja, no sabes lo que me he reido con mi mujer con el poema este.
    Aclaro: yo no se hablar chino, solo algunas palabras sueltas, pero siempre que me refiero al idioma chino, digo shi, shi, shi, shi, cuando la he dicho a mi mujer, por favor leeme esto, y ha empezado a decir shi shi shi shi, la digo: que, ves como yo hablo bien chino? por que no me entiendes? jajajajajajajajajajaja, buenisimo.

    ~~~
    Enviado por xD
    (Contacto Página)
    diooos que me da algo intentando leerlo!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    He encontrado más trabalenguas…

    http://xcn-chinese.com/www/entertainment/Tongue_twister/

    ~~~
    Enviado por Marga
    (Contacto Página)
    Me encanta! Buenísimo el trabalenguas del tianjines. Muy bueno todo chinochano!!

    ~~~
    Enviado por Encrypted
    (Contacto Página)
    Haha los dichosos trabalenguas! Aun me acuerdo en las clases de chino teniendo que leer trabalenguas, pero almenos era el que mejor lo hacia de mi clase. Hihi A mis estudiantes chinos de español les hice leer nuestros trabalenguas y fue muy divertido. Creo que es una muy buena forma de practicar los tonos chinos…

    ~~~
    Enviado por Lego y Pulgón
    (Contacto Página)
    ¡Mi entrada favorita hasta el momento! (Exceptuando la de tu visita a Nanchang, el corazón es lo que tiene…)
    Muy entretenida, y muy currada, y didáctica, y divertida y disparatada.

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    ¿Ejemplos? ¡El que tú has puesto!

    Un poeta cazador de leones que se va encontrando leones que se transforman en piedra y los traslada de guarida en guarida, etcétera.

    Si tiene hasta introducción, nudo, desenlace y pregunta final.

    Si quieres más, lo siento, es que mi culturilla china es mucho más restringida.

    ~~~
    Enviado por Maikel Nait
    (Contacto Página)
    jaja, esto si que es bueno. Yo también estoy enseñando algo de español a mis compañeros chinos, y siempre se quejan de que «el español es muy difícil». Les he puesto este trabalenguas chino para que no me digan que el chino es fácil…. ni ellos mismos podían leerlo… a mitad se les secaba la lengua , jajajaja. Muy bueno !!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Me alegro que os guste el post, aunque Lego, me sorprende que tu post favorito no sea éste http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2010/07/14/lego-y-Pulgon-preguntan.html

    Por cierto tengo varias preguntas tuyas apuntadas en el consultorio, no te preocupes que no se olvidan.

    ~~~
    Enviado por Manzaiergui
    (Contacto Página)
    ChinoChano!

    No nos quites los seguidores que encima que son pocos…. 🙂

    http://manzaiergui.zoomblog.com/archivo/2010/11/05/lo-leen-los-leones.html

    Nos halaga el haber escrito algo en nuestro blog tan interesante como lo que sueles contarnos en el tuyo.

    Saludos!! 😛

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Vaya, qué incómoda coincidencia…

    Prometo que no había visto vuestro blog, quien me «inspiró», como puse en el post, fue Manu Durá al comentar sobre este trabalenguas en el grupo de Facebook.

    Es posible que Manu lo viera antes en vuestro blog, pero eso ya no puedo asegurarlo…

    ~~~
    Enviado por Leonca77
    (Contacto Página)
    Ese trabalenguas me parecio muy sencillo, no es sino repetir sisisisisisisisisisi… jejeje
    ya enserio esta interesante el tema de los trabalenguas yo por ejemplo no me podria imaginar algo mas asustador que un trabalenguas en aleman

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    En el enlace que puse salen también trabalengüen germanos. Por ejemplo…

    Wir Wiener Wäscheweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches warmes Wasser wäre.

    o…

    Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.