Consultorio estival Chinochano (3)
(especial calculín)

Durante las próximas semanas, el blog está de semivacaciones, y en lugar de los posts habituales se dedicará a contestar preguntas que los lectores envíen a través del correo (chinochano2008@yahoo.es).


Pregunta de Luis Alfonso:

¿De qué modo los caracteres alternativos de los billetes ayudan a evitar el fraude?

Me alegra que me hagas esa pregunta, porque las matemáticas son otra de mis grandes y frikis pasiones, aunque he de reconocer que la respuesta concreta a tu cuestión no la sabía y la he tenido que mirar en la Wikipedia. Con todo, he de decir que es una respuesta muy interesante, ingeniosa, y no me había parado a pensar en ella nunca.

Pero antes de explicarla, hay que contar a la gente que en China se pueden escribir las cifras,los números, de tres formas diferentes, aunque las tres se pronuncian de la misma forma al leerlas un chino.

La primera de ellas, y la de uso más frecuente (gracias a dios y a buda), es la arábiga, que usamos también en muchos otros lugares del orbe:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

Otra de ellas es la china «simple», menos usada que la anterior pero tambien muy frecuente de ver. Difiere de la anterior, aparte de el diseño, en que tiene caracteres propios para 10 y algunas de sus potencias (100, 1.000, 10.000, 10.000.000, etc). En este sentido, se parece un poco a los antiguos números romanos (X, C, M…), lo que la hace muy incómoda para operaciones aritméticas, es por eso que los chinos se pasaron a los arábigos hace tiempo.

〇 (0)
Éste es casi igual, al nuestro,
aunque el cero chino es más redondo.

一 (1)

二 (2)

三 (3)

四 (4)
Viendo los anteriores pensábais
que iban a ser cuatro rayitas, ¿no?
Pues de eso nada.

五 (5)

六 (6)

七 (7)

八 (8)

九 (9)

十 (10)

百 (100)

千 (1.000)

万 (10.000)

亿 (100.000.000)

El carácter especial para cien millones puede parecer extraño a los novatos en lo chino: se explica porque los chinos no cuentan las grandes cifras de tres en tres ceros como nosotros, sino de cuatro en cuatro ceros. Por tanto, no dicen «cien mil», sino «diez diezmiles» (十万). De la misma forma, para ellos «un millón» son «cien diezmiles» (百万), y «diez millones» son «mil diezmiles» (千万). De la misma forma que nosotros no decimos «mil miles» (lo llamamos «millón») ellos tampoco dicen «diez mil diezmiles» para los 100.000.000, lo denominan un 亿 (me voy a inventar un nombre para este número en este post, porque luego me va a hacer falta: el chinillón).

Se da la circunstancia de que en chino «uno» y «un chinillón» se pronuncian casi igual («yi«, aunque con dos tonos diferentes), así que ten cuidado no te estés equivocando ligeramente en un precio o cantidad de algo cuando te digan «yi yuan».

Hay que decir que el chinillón, aunque os pueda parecer enorme, es muy usado en la China de las grandes cifras. Sin ir más lejos, para contar su población, que actualmente es de 13 chinillones (1.300 millones de almas, y subiendo).

Y claro, los chinos se inventan otra cifra cuando llegan a los «diez mil chinillones» (1.000.000.000.000). Es un 兆, aunque éste si lo he visto muy pocas veces, por no decir ninguna, y curiosamente es igual al billón español, aunque llegando por un camino diferente: en el billón español, se llega con cuatro grupos de tres ceros. En el chino, con tres grupos de cuatro ceros.

Bueno, que me voy por los cerros matemáticos de Úbeda, estábamos con los tres sistemas de contar que tienen los chinos.

El tercero, que es el que Luis Alfonso menciona en su pregunta, es una forma antigua de escribir los números en chino, mucho más complicada que la anterior:

零 (0)

壹 (1)

贰 (2)

叁 (3)

肆 (4)

伍 (5)

陆 (6)

柒 (7)

捌 (8)

玖 (9)

拾 (10)

佰 (100)

仟 (1.000)

萬 (10.000)

億 (100.000.000)

Este tercer sistema, más tradicional y antiguo que el anterior, se usa muy poco ya en China, pero hay un lugar donde se continúa utilizando con gran pasión: el mundo de las finanzas. Concretamente en los billetes, que usan estos números (además de su equivalencia arábiga) y en los cheques, en los que es obligatorio escribir la cantidad a pagar o cobrar en estas complicadas cifras, porque si no el banco no te los va a aceptar.

Billete de un yuan donde el número «uno» está de dos maneras: la arábiga que conocemos (1), y la superchunga (壹).

Y aquí retomo por fin la pregunta de Luis Alfonso, ¿por qué esta complicación? ¿Por qué hay que usar estos números raros, que muchos chinos casi han olvidado?

Pues para prevenir que algunos listillos intenten timar a alguien manipulando billetes y cheques.

Por ejemplo, suponed que un día nuestro tacaño jefe nos paga un cheque por valor de 20 yuanazos y que se admitiera la escritura sencilla en los cheques. Entonces el patrón escribiría esto en el talón:

二十

No hace falta ser un as del crimen para darse cuenta de que con un simple boli del mismo color que el de nuestro jefe, y añadiendo una rayita cuando no nos vean, podríamos hacer que el banco nos diera 30 yuanes en lugar de 20:

三十

O qué demonios, ¿por qué no subir a 3.000, con una rayita más?

三千

Incluso, presos de la codicia y poniendo rayitas con tiento, podríamos transformar los 20 yuanes del talón ¡en 5.000!

五千

Sin embargo, usando el sistema tradicional, para transformar los 20 (贰拾) en 30 (叁拾), 3.000 (叁仟) o 5.000 (伍仟) tendríamos que hacer unos tachones en el talón que acabarían convirtiendo el cheque en incobrable.

En Occidente, con este mismo fin, se obliga a los cheques a llevar la cifra en letras (por ejemplo, treintaydos mil novecientos cuarentayocho), pero en chino no hay esa diferencia entre «cifras» y «letras», así que tienen que recurrir a este tercer sistema de escritura de números.

Tenéis muchas más curiosidades sobre los números chinos en la Wiskibestia, y os enlazo también a un original conversor de números arábigos a sus equivalentes chinos, tanto sencillos como complicados/financieros. Por si un día tenéis que ir con la chequera por el Yangtsé.

1 Comment

  1. Enviado por Alberto
    (Contacto Página)
    Muy interesante este artículo sobre los números chinos.

    En Agosto voy a China de vacaciones y me viene genial que en japonés los números en kanji se escriban igual que en chino (aunque se pronuncien distinto).

    Pd: Te has colado al escribir 1,000 (qiān) en escritura simple, ¿no?

    Un saludo.

    ~~~
    Enviado por Lego y Pulgón
    (Contacto Página)
    FAS-CINANTE

    ~~~
    Enviado por Aorijia/Olga
    (Contacto Página)
    Muy bien explicado, Chinochano.

    ~~~
    Enviado por you
    (Contacto Página)
    el treintaydos mil novecientos cuarentayocho ese numero va para el decimo de navidad jaja
    si toca ire a visitarte

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Alberto: gracias por avisar, de hecho me había equivocado también en otras cosas (llevaba anoche una empanada de números increíble) pero creo que ya está arreglado.

    You: como toque voy a ser el digno sucesor de doña Manolita y el lotero de Sort.

    ~~~
    Enviado por Blanca
    (Contacto Página)
    Sorprendente. Jamás lo hubiera imaginado.
    Ufffff, tiemblo de pensar como será un balance en China 😉 Anda! esto igual te sirve como pregunta veraniega: la contabilidad en China. Y ya metida en harina, ¿puedes hablar de los impuestos chinos? ¿Se parecen a los nuestros o son peculiares también?

    ~~~
    Enviado por Alexa
    (Contacto Página)
    Hola!!!

    Esto me ha hecho recordar que en China nos han enseñado como «cuentan» con las manos.

    Vamos que no se si me explico, comolo hacen los niños pequeños cuando se ayudan de sus dedos para las sumas, donde 1 es (generalmente) el meñique (o el índice), dos el meñique y el anular, el tres son el indice anular y medio etc etc

    Alla usan sus dedos de dif forma no? Podrías ilustrarlo????? POR FAVOR!!!!! =)

    Gracias

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Aaaaahg contesto una pregunta y me salen dos!!!! Es cómo la hydra, le cortas la cabeza y aparecen un par!

    Bromas aparte, me guardo las preguntas para próximas sesiones del consultorio. Pero seré más breve…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Offtopic: He recibido un email diciendo que buscan personas de rasgos orientales para hacer de extras en la película «El Sueño de Iván». Sería del 16 al 18 de agosto en Alicante. Por lo visto es remunerado, aunque no sé cuánto. Interesados llamen al teléfono 609 25 00 45 (Reyes)

    ~~~
    Enviado por SeñorYgriega
    (Contacto Página)
    Vaya, que interesante el uso de la escritura numérica tradicional. Es una lástima que siempre se me olviden los números en chino. Por su brevedad, se supone que son mucho más favorables a la hora de hacer cálculos mentales y contar. Tengo algún amigo que pese a pensar la mayor parte del tiempo en castellano, piensa en chino con las mates. Y casualmente se suelen desenvolver mucho mejor que yo, en los asuntos numéricos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Se dice que los chinos son muy buenos para las mates, quizá por el hecho de que muchos de ellos tengan espíritu comerciante (o a lo mejor es este espíritu el que deriva de su buena condición para las mates).

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.