Consultorio estival Chinochano (7)

Durante las próximas semanas, el blog está de semivacaciones, y en lugar de los posts habituales se dedicará a contestar preguntas que los lectores envíen a través del correo (chinochano2008@yahoo.es).


Preguntas de Taty:

A los niños en China tradicionalmente se les da dinero en sobres rojos, por el Año Nuevo. Supongo que también cada vez más llegará Papá Noel, pero mientras tanto, ¿cuándo se les regalan juguetes? ¿En el cumpleaños?

Sí, por ejemplo, pero también hay que decir que en China los juguetes son todavía lujos occidentales poco habituales entre los niños. Comienzan a introducirse, sí, pero entre los padres predomina la idea de que los niños deben dedicar su tiempo libre no tanto a jugar como a actividades extraescolares (música, deporte, deberes…). Entre que no hay tradición y que los niños chinos tienen poco tiempo libre de verdad, las secciones de juguetes de los Corteingleses chinos son realmente pequeñas, y las jugueterías propiamente dichas apenas existen… ¡Algo irónico teniendo en cuenta que China produce prácticamente todos los juguetes que se usan en Occidente!

¿Por qué es tan difícil que te traduzcan un nombre? El nombre de mi hija es 川 y varios chinos me lo han traducido de forma tan diferente como «río» o «montaña».

Por la misma razón que es difícil traducir nombres como Antonio, Miguel o Julia… Son palabras que antaño significaban algo en idiomas antiguos pero cuyos significados apenas se recuerdan (bueno, creo recordar que Antonio significa «digno de alabanza» en latín). Los nombres chinos, a veces, tienen significado en chino antiguo, pero no en chino moderno. Sobre el caso concreto de 川, tampoco tiene mucho misterio, sencillamente es una palabra polisémica, con varios significados. Por lo que veo en Internete, lo mismo puede significar «río» que «llanura» (pero no montaña).

Otra sobre nombres: Me comentaron que el nombre de mi hija es un nombre feo para chica, los bonitos son nombres de flores o cosas suaves y me preguntaba si estará cambiando la costumbre, casi que prefiero el nombre de mi hija a que se llame «pequeño melocotonero».

No creo que haya un gran cambio de costumbres en China a la hora de poner nombres, la gente suele usar nombres de flores, sinónimos de belleza y objetos delicados para las chicas, y nombres de cosas fuertes, enérgicos, para los chicos. Eso no quita que alguno intente ser original y ponerle nombres diferentes de la tónica general a sus hijos, de la misma forma que en España a alguno se le ocurre llamar a su bebé Kevincostnerdejesús. No me parece que Chuan sea feo, un río/llanura son cosas majas, dile a tu asesor de nombres que no sea tan radical.

Otra preguntilla: Mi hija es de Yangchun en Guangdong, ¿existe algo parecido al nacionalismo cantonés, o el hablar otro idioma no implica ningún tipo de diferenciación?

Sí entraña cierta diferencia social, además en Guangdong (también conocido como Cantón) últimamente ha habido polémica porque el Gobierno quería introducir en su televisión más programas en chino mandarín y reducir la presencia del dialecto local (cantonés), algo que fue recibido con desagrado. Yo creo que es diferente a la situación española en el sentido de que son más bien los no cantoneses los que ven a la gente cantonesa como «diferente», mientras que los de Cantón no se ven tan particulares a ellos mismos. En este sentido, los no cantoneses suelen meterse un poco con los cantoneses por su afán negociante y pesetero (yuanero), así como por su afición por comerse «todo lo que tiene patas menos las mesas y todo lo que tiene alas menos los aviones» (son ellos los que comen animales exóticos, más que el resto de los chinos).

En China, los mas mayores ¿también dicen lo de «con Mao vivíamos mejor»?

Pues sí, pero lo sorprendente es que no sólo lo dicen algunos mayores, ¡sino también algunos jóvenes que no conocieron a Mao! Está claro que nadie añora los millones de muertos que hubo durante el Gran Salto Adelhambre ni las barbaridades de la Revolución Incultural, pero sí hay quien piensa que entonces la gente era más auténtica, más idealista, y menos interesada, frente a los actuales tiempos de la cultura del pelotazo, el hagámonos ricos a toda costa y el desarrollismo. Muchos «disidentes» son en realidad gente que quiere volver al comunismo más ortodoxo. Es bastante extraño…

1 Comment

  1. Enviado por JuJoST
    (Contacto Página)
    Aunque tendrás que explicarle, cuando tenga algunos años más, el porqué no se parece a tí, actualmente es tu hija y le debes de poner el nombre que más te guste. Si en el día de mañana ella quiere cambiarselo, será cosa suya. Ahora lo que tienes que hacer es amarla y cuidarla todo lo que puedas.

    Saludos y felicidades.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    ya hay respuesta a mi cosa de los cantoneses. Siguiente pregunta: hay una lista completa de las mejores universidades chinas. Y por provincias??? Es por cotillear cosas personales haha

    ~~~
    Enviado por hunbei
    (Contacto Página)
    respecto a lo de comer bichos a mi hace ya algunos años que me dijo en un hostel de chengdu un chica filipina que en europa (en realidad creo que dijo en el primer mundo) estabamos mal acostumbrados, que cuando hay hambre la unica regla aplicable es que «si intenta escapar del fuego es proteina».

    Para alejandro: prueba esta web… http://www.cucas.edu.cn chinochano ya la recomendo a traves de facebook y en ella puedes buscar uni sobre el mapa.

    ~~~
    Enviado por Taty
    (Contacto Página)
    Muchas gracias por las respuestas.
    Para JuJoST: mi hija sí se parece a mi ;)y por fuera ya sabe de sobra porque somos diferentes.
    Sobre los nombres, ella (como la mayoria de adoptados en China que conozco)lleva un nombre español y el chino que preferimos dejarselo y si no lo quiere ya lo quitará, o a lo mejor el que quita es el español. De todas formas a mi Chuan me gusta, y suena parecido en mandarin ( que no en cantonés) y en español y encima es muy facil de escribir,además por una de esos caprichos del destino, sus dos nombres significan casi lo mismo.

    ~~~
    Enviado por Maikel Nait
    (Contacto Página)
    Mi hija nació el pasado dia 8 de julio en Shanghai , y ya he encontrado una tienda de Toys ‘r Us a tres paradas de metro de casa, llena de juguetitos de Chicco y Fisher-Price. Ciertamente las tiendas de juguetes no son tan enormes como en Europa, pero no me cabe la menor duda de que esto está cambiando… Por cierto, mi hija en chino se llama Zhu Yi Cheng 朱奕澄 donde Yi significa «energético» y Cheng «agua en calma y cristalina»…

    ~~~
    Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    me encanta lo de «El Gran Salto Adelhambre» …

    ~~~
    Enviado por JuJoST
    (Contacto Página)
    Respecto a la pregunta sobre Mao no os debe de extrañar si tenemos en cuenta que aquí muchas personas mayores siguen diciendo aquello de «Con Franco viviamos mejor».
    En el tema de los jovenes no quiero entrar porque suele ser por incultura debido a lo cual son faciles de engañar y usar para propositos nada claros.

    ~~~
    Enviado por Tierrademayo
    (Contacto Página)
    La lista de Universidades:

    http://www.mec.es/sgci/cn/es/prueba/articulos/mejoresunischinas.doc

    ~~~
    Enviado por ying
    (Contacto Página)
    me gustaria aportar un poco sobre los nombres:
    es dificil traducir un caracter en concreto porque a veces pueden significar varias cosas o puede ser incompleta su significado. por eso se suele añadir otro caracter para buscar el significado de la palabra.
    el caracter 川 no es feo, de hecho se utiliza bastante en nombres. puede ser que se utilize mas en nombres para chicos que para chicas.
    En cuanto al significado de los nombre la persona que mejor lo puede explicar es la/el que le dio el nombre, porque no solo cuenta el signifido del caracter. Depende lo que esa persona desee para esa/e niña/o.

    ~~~
    Enviado por ying
    (Contacto Página)
    los nombre chinos tambien cambian con los años.
    la eleccion de los caracteres chinos para los nombres cambian bastante en cada generacion.
    en la generacion de mis abuelas (nacidos en los 30,40)esta muy de moda poner nombres de flores, arboles, etc. estarian muy pasados de moda actualmente.
    en la generacion de mis padres (50,60) se llevan mas los nombres patrioticos.
    no es simpre el caso, pero generalmente existe cierta ‘moda’ o preferencia por ciertos caracteres dependiendo los años en que nace.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Alejandro: de todos modos la pregunta tu iba a retomar en un posterior post… Sin embargo, la de las universidades, ya que te la han respondido varios comentaristas, la doy por respondida. Yo hice una lista hace unos años:

    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2006/05/06/crisoles-del-saber-excusas-para-no-cur.html

    Gracias Ying por tu aportación, es cierto que en los 60 y 70 eran muy populares los nombres comunistas, del tipo «Jianguo» (construir el país) o Hongqi (bandera roja).

    ~~~
    Enviado por Taty
    (Contacto Página)
    Muchas gracias Ying.

    ~~~
    Enviado por Roberto
    (Contacto Página)
    En China, a veces los padres deciden dar nombres malsonantes a sus hijos. Tradicionalmente se dice que les traera suerte, fortuna en el futuro. Ayer salia en CCTV una pareja (un meiguoren con una china) que tenian una hija, y le habian puesto un nombre «raro/malsonante» para que tuviese fortuna en el futuro. La hija se llamaba chuanchuan.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Para eso que la llamen Fortunata, o Feliciana…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.