¿Cuándo dejarán los bancos de robar a sus clientes?

Muchos idiomas tienen una frase para expresar que algo no va a suceder nunca, o que es muy difícil que ocurra. Además, algunos idiomas suelen recurrir a animales para construir esas expresiones.

En español, por ejemplo, se suele utilizar «cuando las ranas críen pelo«, o «cuando meen las gallinas«.

En inglés se suele decir «when pigs can fly«, es decir, «cuando los cerdos vuelen». No sé si recordáis que una vez el entrenador galés John Benjamin Toshack, aficionado a hacer traducciones literales del inglés al español, dijo que «Hay más posibilidades de ver a un cerdo volando por encima del Bernabéu de que yo rectifique». Él en realidad sólo quería decir que era difícil que rectificara, pero hubo hasta quien lo interpretó como un insulto a la directiva del club ¡y lo echaron!

En chino, de más está decirlo, también hay frases para expresar improbabilidad. La más usada, creo, es la simpática expresión

等到哪天猪会爬树
(deng dao na tian zhu hui pa shu)

es decir, «espera al día en el que los cerdos sepan subir a los árboles». Una vez más, se usan animales para expresar la dificultad de que ocurra algo.

En un foro en Internet se nombran otras formas de expresar imposibilidad o improbabilidad por medio de metáforas en chino. Por ejemplo,

等太阳从西边儿出来
(deng taiyang cong xibianr chu lai)

«espera a que el sol salga por el oeste». Y espera sentado, añadiría yo…

Según el foro, otra expresión usable en estos casos es

乌头马角
(wu tou ma jiao)

que al parecer proviene de una leyenda y en realidad es una forma abreviada de decir «cuando los cuervos tengan la cabeza blanca y a los caballos les crezcan cuernos». Animales otra vez.

Otra expresión que se nombra en el foro es

等到猴年马月
(deng dao hou nian ma yue)

que significa «espera al mes del caballo en el año del mono». No sé muy bien de dónde proviene la expresión, ¿alguno de vosotros lo sabe?

1 Comment

  1. Enviado por alb128
    (Contacto Página)
    Creo que lo de mayue es porque no existe ese mes, tal vez como la expresion «ad kalendas graecas». Por otra parte debes rectificar dos errores: en la primera frase no son cerdos sino perros los que trepan arboles, y en la penultima, el caracter de cuervo es wu, y no niao, puesto que no tiene la gotita dentro.
    Un saludo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ya he corregido las dos cosas. Si es que el chino y yo chirriamos a veces…

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Jeje, muy bueno el post,a ver si me aprendo alguno. Pero que productividad tienes Chino Chano, ¡vas a post por día y siempre muy currados!. Xie xie ni

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    En españa tambien esta eso del sol… cuando el sol salga por antequera

    ~~~
    Enviado por caballo bonito
    (Contacto Página)
    Mas bien es «…y que salga el sol por Antequera», que viene a significar que no nos importa el resultado o las consecuencias de algo.

    ~~~
    Enviado por caballo bonito
    (Contacto Página)
    Por cierto, que te ha pasado con el banco hoy? :)Las anecdotas con los bancos y demas dependientes chinos son para escribir todo un libro, jajajja…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    no me ha pasado nada, es que tenía que pensar una pregunta que pegara con el texto. Había pensado también «cuándo juzgará el tribunal de la Haya a Bush», pero luego pensé que alguno me iba a decir que por qué escribir «Bush» y no «Hu Jintao», así que pensé que mejor no entrar en ese debate, que esta semana hay que descansar de polémicas…

    ~~~
    Enviado por caballo bonito
    (Contacto Página)
    Ok, ya mañana es viernes…y el lunes mas.

    ~~~
    Enviado por Juanfra
    (Contacto Página)
    Muy buen post, Ch-ch!

    Me picó la curiosidad con eso del mes del caballo en el año del mono y me metí en la enciclopedia de Baidu. Parece que existe nomás el mes del caballo (y también, claro, el año del mono). El próximo mes del caballo que coincida con el año del mono será del 5 de junio al 3 de julio de 2016. Si te dicen la frase, se la cobrás en el 2016…

    En cuanto a la procedencia del dicho, en su significación de «poco probable», dicen allí que esa frase viene originada por la expresión 何年嘛月 (hé nián mǎ yuè), que luego se cambió, jugando con la sonoridad de las palabras, en la que tú pones (猴年马月 hóu nián mǎ yuè) y ahora todo el mundo conoce.

    何 significa «qué, cuándo, cómo» y 嘛 aquí significa 哪(nǎ), «cuál, qué».

    O sea, 等到何年嘛月 significaría: «esperá hasta algún mes de alguno de estos años» (i.e., nunca).

    En resumen, 猴年马月 (hóu nián mǎ yuè) es un cambio sonoro de 何年嘛月 (hé nián mǎ yuè). Baidu se hace cargo, yo sólo traduzco. http://baike.baidu.com/view/82956.htm

    ~~~
    Enviado por An 安
    (Contacto Página)
    jajaajajja, que curiosas espresiones. Saúdos e apertas

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    fantástico trabajo de documentación, Juanfra. Hay que saber el origen de esas expresiones…

    ~~~
    Enviado por Yolanda
    (Contacto Página)
    ºÃºÃºÃºÃºÃ¿É°®°¡£¡ unas mas

    µÈµ½»¨¶ùҲлÁË
    (deng dao hua’er ye xie le )
    esperamos hasta q machiten las flores
    esta viene de unas canciones.

    º£¿ÝʯÀ㬵رÀɽÁÑ
    hai ku shi lan, di beng shan lie

    se seca el mar se pudre la roca;
    se quebranta la tierra,y tiene las grieta en la montanya

    ~~~
    Enviado por yolanda
    (Contacto Página)
    jolin….he intentado muxas veces.pero no me ha ido bien con los caracteres…q fuerte ma parece!!!!!! un portatil chino no va bien con los chinos por aqui!!!!!!!!!!!!!!!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    a algunos les deja y a otros no, cosas raras de la tecnología…

    voy a reproducir tu mensaje con los caracteres adecuados:

    «好好好好好可爱啊! unas mas

    等到花儿也谢了
    (deng dao hua’er ye xie le )
    esperamos hasta q machiten las flores
    esta viene de unas canciones.

    海枯石烂,地崩山裂
    hai ku shi lan, di beng shan lie

    se seca el mar se pudre la roca;
    se quebranta la tierra,y tiene las grieta en la montanya»

    ~~~
    Enviado por yolanda
    (Contacto Página)
    muxas gracias..ya va …

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.