¿Cuánto tiempo hace falta para aprender mandarín?
Respuestas de los lectores

Ergoth dijo:

Es posible aprender mandarín en un año, si recibes clases intensivas 18 horas al día y si te pegan con un látigo cada vez que pronuncies una palabra en otro idioma hasta que hayas aprendido a hablarlo como un nativo… Pero no puedo decir cuánto se tardará en aprender si sigues otros métodos más tradicionales, tal vez en 3 años si le pones bastante empeño.

Fabiana dijo:

Para poder hablar y escribir chino, se necesitan mínimo 2 años. La gramatica no resulta muy complicada, el problema es la pronunciación. Los caracteres con paciencia y dedicación se van asimilando, y en la medida que avances vas ampliando el vocabulario. Seguramente en el primer año se puede entablar una comunicación básica, pero para una comprensión acabada se necesita mas tiempo.

Aorijia dijo:

Comparado con otros idiomas, aprender el chino requiere mucha, mucha dedicación durante mucho, mucho tiempo. Esta es la causa de los batacazos que se dan los que compran la idea de «aprenda chino sin esfuerzo», o los que se quitan en desbandada de los cursos de academias al poco de haber conocido el fantástico mundo de los tonos/trazos/clasificadores.

5 Comentarios

  1. Enviado por javier
    (Contacto Página)
    Parece como que todo el mundo hace cálculos y nadie puede hablar de su experiencia, es decir, «he tardado 2, 4 o 10 años en aprender chino» en vez que si el contexto y trabajas duro y tus amigos. Yo en el tiempo que llevo estudiando lo que he aprendido es que se trata de un idioma a largo plazo, no me refiero a chapurrear sino a entender bien una serie de la tele o leer el periódico, ¿alguien ha leido una novela en chino, o eso es una meta inalcanzable? ¿alguien se ha presentado al examen HSK nivel básico o intermedio? Sería interesante que comentara su experiencia. Un saludo y chnchn disfruta de los juegos que seguro van a salir de fábula.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Hola, chinochano. Hace ya más de un año que no escribo comentarios en tu blog, así que antes que nada aprovecho para saludarte y felicitarte una vez más por tu delicioso blog, para mí el mejor sobre China en español. Me ha parecido muy interesante el tema de la dificultad del chino, pues llevo ya casi 15 años peleándome con el estudio de este idioma, pese a lo cual aún lo hablo francamente mal. Como mis impresiones son un poco largas, las dividiré en varios comentarios.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Como comentaba, todavía hablo chino muy mal, y aunque tras tantos años de esfuerzo he logrado llegar a entender los periódicos, y he leído algunos relatos breves en chino, la lectura me resulta aún muy difícil. Además, tal vez porque nunca he vivido de manera regular en China, mi comprensión auditiva es aún muy deficiente. En comparación con otros idiomas que he llegado a estudiar, incluso algunos de los considerados duros como el alemán o el árabe, la dificultad del chino ha sido para mí muchísimo mayor. Son frecuentes los tópicos de que el chino tiene una gramática fácil (por su ausencia de declinaciones y conjugaciones) y que su léxico es más transparente que la oscura terminología grecolatina de las lenguas europeas. Sin embargo, la realidad es que muy pocos extranjeros llegan a aprender chino con fluidez y creo que la experiencia personal de quienes hemos intentado estudiar el idioma indica que se trata de una lengua extremadamente difícil.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Las razones de esa dificultad son variadas. La dificultad más obvia es la del sistema de escritura. Por muchas técnicas y métodos mnemotécnicos que se usen, identificar y recordar miles de caracteres requiere un esfuerzo y una disciplina enormes. ¿Cuántos estudiantes avanzados de chino son capaces de escribir, sin mirar, los caracteres de las palabras «sospecha» o «estornudar»? ¿Y «calcetines» en caracteres tradicionales? En el ámbito del lengua hablada, creo que la pronunciación correcta de una lengua tonal es muy difícil de asimilar para los que hablamos idiomas fonéticamente muy distintos. He conocido personas que tras varios años estudiando chino eran incapaces de pronunciar frases sencillas con los tonos correctos. Precisamente la mala pronunciación de los tonos es causa de una de las experiencias más frustrantes en China: decir una frase aparentemente correcta y que te miren con cara de póker sin entenderte en absoluto.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Pero además de estas dificultades bien conocidas de los caracteres y los tonos, hay otras que no se suelen mencionar. Por ejemplo, nunca he estado de acuerdo con la idea de que el chino tiene una gramática fácil. Hasta he oído alguna vez decir que el chino no tiene gramática (!). La ausencia de mecanismos de flexión nominal o verbal hace que el sentido de las frases en chino dependa con frecuencia del orden de las palabras y del uso de partículas de difícil traducción. Esto constituye un obstáculo muy importante para llegar a hablar chino con fluidez, para mí muchísimo mayor que los verbos irregulares del francés o el italiano. Pensemos en frases relativamente sencillas en español como «pon ese libro tuyo en la mesa» o «no me escribas hasta que lo hayas decidido» o «sacó la cartera del bolsillo». La traducción al chino en estos casos requiere, obligatoriamente, una reordenación casi total de los elementos de la frase.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Un último punto que hace tan difícil la lectura de libros o periódicos es la aparición constante del chino clásico en multitud de expresiones formales. En este sentido, el movimiento a favor del báihuà de principios del s. XX ha tenido un éxito solamente parcial. En el registro culto, son aún muy habituales las expresiones basadas en el idioma clásico. Incluso expresiones habituales que los propios chinos aprenden de memoria, como 于是 o 总之而言 sólo pueden ser totalmente comprendidas en su estructura si las analizamos desde unas nociones básicas del chino clásico. Esto lleva a la coexistencia de maneras alternativas, coloquiales y cultas, para decir la misma cosa: 是 frente a 为, 还没有 frente a 尚未, etc, etc. Por si fuera poco, en el chino escrito son también muy frecuentes las alusiones a hechos y personajes del pasado, difíciles de entender sin un conocimiento de la historia china.

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    yo tardé aproximadamente medio año en entenderlo, después un año en hablarlo y después en otro año me saqué la primaria en Taiwán, yendo a clases de adultos con chinos que no hablaban chino y solo hablaban dialecto. En las cuáles terminé aprendiendo dialecto.
    Lo que yo estudié fue con el zhuyinfuhao y chino tradicional, más o menos creo que tardé en dominarlo un par de años, pudiendo hablarlo sin ningún problema con fluídez total.
    Porsupuesto leo novelas en chino tradicional y abreviado, periódicos, cine etc… aunque para eso tardé algo más, creo que unos seis años.
    Mi estancia allí fue de tres años y medio en total.
    (sigue)

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    En definitiva, creo que aprender chino, en el sentido de hablarlo, leerlo y escribirlo (no a saber pedir una cerveza o dar indicaciones a los los taxistas) implica adentrarse en otra cultura con todo un bagaje histórico detrás, que sólo puede empezar a conocerse al cabo de muchos años. Tal vez por mi experiencia de aprendizaje lento y a menudo frustrante siempre me tomo con mucho escepticismo las afirmaciones de que el chino se puede aprender en dos o tres años, incluso viviendo en China.

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    creo que se puede llegar a alcanzar un nivel mayor que en cualquier otro idioma con mucha mas rapidez siempre y cuando se siga el método adecuado y se tenga verdadero interés y guste.
    He tenido alumnos que en un año conseguían defenderse sin problemas a nivel escrito y oral después de pasar allí seis meses y tras una preparación en España y otros que con lo mismo no podían ni pedir en un restaurante.
    Así que supongo que como todo, depende más de cada uno que de la dificultad. Todo lo que no conocemos es dificil pero solo hasta que nos familiarizamos con ello.

    ~~~
    Enviado por Temujin
    (Contacto Página)
    La frustración que he sentido estudiando chino no la he sentido con ningún otro idioma. He llegado a dominar el japonés y, la verdad, ni punto de comparación en cuanto a dificultad. Lo que para mi es realmente frustrante es decir una frase que sabes correcta y que no te entiendan por la pronunciación. Si una lengua no la aprendes por necesidad sino por afición, como era mi caso, y te pegas tales palos al final acabas renunciando.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Creo que ChCh, esta frase de hnh es la que más destacaría:
    «es como aprender nuestro propio idioma»
    Si se aprende desde 0 y sin traducciones, lo aprendes mucho mejor.
    Otra cosa mariposa: la pronunciación. En español hay una tonalidad, si la usamos (involuntariamente, eso sí) no nos van a entender. Ahora está el problema: ¿cómo la podemos aprender? ¿alguien tiene la panacea?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    en resumen:

    es MUUUU COMPLICAO.

    ¡Gracias por vuestras aportaciones!

    ~~~
    Enviado por Jota
    (Contacto Página)
    Respecto de lo que dice Alejandro creo que los niños imitan «todo» de forma unitaria o integral: no separan entonación, vocales iniciales, pronunciación, colocación del paladar ni nada por el estilo, ellos prueban a que el resultado sea similar al que perciben. Además son más agradecidos que los mayores, con que mamá sonría, ya tiene aprendido para SIEMPRE el tono de «shuiiiiiii3».
    Bueno, esa es mi opinión, saludos.

    ~~~
    Enviado por Iván SanMar
    (Contacto Página)
    2 vidas!!!!!!
    Un idioma nunca se acabade aprender, siempre te queda algo.
    La pregunta deberia ser, cuanto tiempo hace falta para poder mantener conversaciones fluidas en mandarin?

    Entonces yo diria, que para que sean fluidas 5 años, si no son fluidas 2 años.(Teniendo en cuenta que lo que sabes pronunciar lo sabes escribir)
    El mejor sitio para aprender el idioma, el propio pais!!!

  2. Tengo pensado para principio de año ir a china un tiempo tengo dudas sobre que ciudad elegir y que decidir si universidad o academia

    • Pekín es la ciudad con más oferta de academias y universidades, y el idioma que se habla en la calle, a diferencia de ciudades como Shanghái, Cantón o Hong Kong, es muy similar al mandarín estándar que se enseña en las clases. También Taipei es un buen sitio, y seguramente más barato que Pekín. Las universidades son en principio más recomendables porque te ayudan a hacer el visado, aunque alguna academia también se ocupa de esos trámites.

        • Creo que ambas están bien, sólo asegúrate de que te ayuden con el visado. Los títulos de las universidades suelen ser más prestigiosos, pero las academias suelen tener sistemas de enseñanza un poco menos aburridos.

Responder a Daniel Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.