Deportes boludos

Ahora que se acercan inexorablemente los Juegos Olímpicos de Pekín, es un buen momento para echar un vistazo a la forma en que el idioma mandarín define determinados deportes. En concreto, hoy veremos todos aquellos que utilizan una pelota.

En chino mandarín, «pelota» o «bola» se dice

qiú

Palabra que también se usa para denominar al planeta Tierra (diqiu, «bola de tierra»), entre otras cosas. Pero es muy llamativa su presencia en multitud de deportes. Veamos a continuación algunos ejemplos, en los que veremos como el chino, a diferencia del español, suele huir de anglicismos a la hora de denominar los vocablos deportivos.

zú (pie) + qiú (balón) FÚTBOL

La palabra china no difiere mucho, como vemos, del inglés «football» o el español «balompié» (aunque los chinos, como los ingleses, prefieren poner en la palabra primero el pie y luego el balón).

lán (cesta) + qiú (balón) BALONCESTO

Como en el caso anterior, el proceso de creación de la palabra es muy similar al inglés «basketball», prefiriendo ese orden al español.

shǒu (mano) + qiú (balón) BALONMANO

Idem a los dos anteriores. Hasta ahora, pocas diferencias entre español, ingles y chino.

pái (línea, hilera) + qiú (balón) VOLEIBOL

Aquí es donde el chino empieza a ir a su bola, y nunca mejor dicho. Porque mientras los ingleses y españoles destacan el hecho de que en este deporte se hacen voleas (golpes al balón en el aire) los chinos parece que lo que destacan es el hecho de que los jugadores se dispongan en hileras (esto no estoy seguro del todo, espero que alguien en los comentarios me corrija o me confirme). En todo caso, para los chinos sería algo así como «balonlínea».

wǎng (red) + qiú (balón) TENIS

Mientras ingleses y españoles le llaman a este deporte «tenis», palabra que deriva del francés «tenez» («tómala»), los chinos es como si llamaran a este deporte «balonred». Observad el carácter wǎng, ¿a que parece una red? También se usa para la palabra «Internet», que como sabéis es otra importante red.

shuǐ (agua) + qiú (balón) WATERPOLO

¿Por qué ingleses y españoles llamamos a este deporte «waterpolo»? ¿Tanto se parece al polo, deporte con caballos? Los chinos decidieron ser más sensatos a la hora de bautizar este deporte, y lo llaman algo así como «balonagua».

mǎ (caballo) + qiú (balón) POLO

Y ya que hemos hablado de polo, los chinos a este deporte lo llaman, también de forma muy lógica, «baloncaballo».

gǎnlǎn (oliva) + qiú (balón) RUGBY

Este vocablo chino me parece sencillamente maravilloso. En Occidente, todos consideramos que el balón de rugby tiene forma de melón, ¿no? Pues los chinos no lo ven así: para ellos tiene forma de oliva, así que el rugby en mandarín tiene el fascinante nombre de «balonoliva». ¡Bravo!

qū (curva) + gùn (palo) + qiú (balón) HOCKEY

¿Necesita más explicación? «Balonpalocurvado», los chinos sí que saben hacer las cosas sencillas. Ya se nos podría haber ocurrido algo así en el español, en vez de usar el anglicismo «hockey»…

bīng (hielo) + qiú (balón) HOCKEY SOBRE HIELO

Otro ejemplo de sencillez: «balonhielo», aunque lo que se use para jugar a este deporte en realidad no sea una pelota, sino una pastilla.

bàng (palo) + qiú (balón) BÉISBOL

A los chinos les da igual que el béisbol se juegue con bases, lo que les mola es el bate. Por eso llaman al deporte «balonpalo».

lěi (base) + qiú (balón) SÓFTBOL

Cosas de la vida… Los chinos al béisbol lo llaman «balonpalo», pero al sóftbol, la versión femenina del béisbol, sí que lo llaman «balonbase». Por llevar la contraria, vamos.

bì (pared) + qiú (balón) SQUASH

El squash es «balonpared». Claro y conciso, como la mayoría de los anteriores.

dì (tierra) + zhì (tirar) + qiú (balón) PETANCA

Un nombre que en si mismo ya explica muchas cosas sobre el funcionamiento de este deporte. «Balontiradoatierra», por hacer una mala traducción literal.

bǎn (bate) + qiú (balón) CRÍQUET

Aunque muchos podrían creer que el deporte del «balonbate» podría ser la traducción china del béisbol, ya hemos visto que no. Es el críquet el que se queda con esa denominación.

tái (mesa, plataforma) + qiú (balón) BILLAR

Uno de los juegos más populares en China, podría traducirse como «balonmesa». En el país asiático hay que jugarlo outdoor, que conste.

yǔmáo (pluma) + qiú (balón) BÁDMINTON

Balonpluma, que mejor nombre que ése de «bádminton» que nadie sabe de dónde viene… Otro punto positivo para los chinos a la hora de traducir.

téng (ratán) + qiú (balón) FÚTBOL TAILANDÉS (SEPAK TAKRAW)

Este deporte ya es un poco raro, pero para mi gusto es el más espectacular de todos, así que no me he podido resistir a ponerlo. Esta mezcla de voleibol y fútbol que juegan tailandeses y birmanos es llamada por los chinos algo así como «balonratán», en honor al material con el que está hecha la pelota (una especie de mimbre que se obtiene de árboles tropicales).

pīngpāng (onomatopeyas) + qiú (balón) PING PONG

No os asustéis, no voy a decir que los chinos llamen al tenis de mesa «balononomatopeyas». Este caso no es como los anteriores. Aquí los chinos sí que hicieron como los españoles, y tomaron la palabra inglesa «ping pong» (pues es una palabra de origen inglés, pese a que parezca china) para denominar al deporte. Por cierto, es muy gracioso que la palabra «ping» y la palabra «pang» sean casi simétricas, es como una metáfora de la bola del tenis de mesa yendo de un lado al otro…

gāo’ěrfū (golf) + qiú (balón) GOLF

Otra palabra, como la anterior, que meramente repite -más o menos- los sonidos del inglés, sin que tenga sentido de por sí en chino mandarín. Es una pena que los chinos no lo llamaran «balonhoyo» o algo así. Conviene decir que los chinos lo suelen llamar «gaoerfu» a secas, sin el qiu.

bǎolíng (bowling) + qiú (balón) BOLOS

Otro juego o deporte que, como los dos anteriores, es más bien una adaptación de la palabra inglesa. Aunque conviene decir que «baoling» podría traducirse literalmente como «mantener la edad», ¿será un deporte rejuvenecedor?

1 Comment

  1. Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Sí, es bastante curioso el hecho de pingpang con su rabito abajo… parece una mesa con dos motores de coche arriba… o eso me evoca a mí…

    Saludos!

    ~~~
    Enviado por Pily
    (Contacto Página)
    ¿Qué diferencia hay entre: «gùn (palo)» del hockey, y «bàng (palo)» del beisbol?

    Ya sé que los «palos» son diferentes, pero quiero saber la diferencia en el idioma chino.

    ~~~
    Enviado por fabiana
    (Contacto Página)
    Se que esto es mucho mas serio, pero me es inevitable reir con ese titulo, para mi la palabra boludo tiene otra connotacion …

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    el (gun) es mas como un bastón y el (bang) como un bate. uno se usa para abajo y otro para arriba, no dejan de ser palos, garrotes, etc… en español también hay muchos sinónimos.

    fabiana me da que chinochano sabe el significado y lo ha puesto con toda simpatía, para sacarte esa preciosa sonrisa.

    saludos a todos.

    creo que en el voleibol hay que colocarse bien a la hora de jugar, la posición es importante, quizá por eso lo de (pai)

    chinochano molas mazo

    ~~~
    Enviado por javier
    (Contacto Página)
    TAMBIEN LLEVA LA PALABRA «GLOBO» EN CHINO, EL VOCABLO «QIU», COMPRUEBALO.
    JAVIER

    ~~~
    Enviado por Asun
    (Contacto Página)
    Me he divertido mucho con este blog,como siempre enhorabuena.

    ~~~
    Enviado por Francisco Dans
    (Contacto Página)
    Lo mejor sin duda el título… jejeje, aunque también podrían ser juegos pelotudos.

    Muchos abrazos

    ~~~
    Enviado por Anita
    (Contacto Página)
    Es decir, quiú=balón,bola y eso.
    Q en inglés suena talmente quiú
    Entonces Bbq (barbacoa) debe de sonarles….er…bueno , no sé muy bien a qué, pero a pelota con sabor a plancha quemada, ¿no?

    Y aquel bonito clasico cantado por los Stones o la Creedence Clearwater revival «Susie Q» probablemente les parezca inspirado en los hipotéticos balones de la tal Susana…. Lo que da de sí el chino, oye…

    ~~~
    Enviado por Jose (Melilla)
    (Contacto Página)
    Me ha gustado mucho esta pagina, muy interesante y curiosa, sólo se me ocurre el Padell que creo que tambien será olimpico o por lo menos deporte de exhibicion, y las distintas variedades de Hockey sobre hielo, sobre patines o sobre hierba, y hablando de olimpiadas y de bolas unicamente preguntarte.
    ¿como se llama el lanzamiento de peso?. ………. ¿Y el de martillo?
    Y otra cosa, no se si en China los niños juegan a las canicas, pero si es asi:
    ¿como se llama el juego?.

    ~~~
    Enviado por Jose (Melilla)
    (Contacto Página)
    Se me acaba de ocurrir otro deporte. El fronton, y concretamente la modalidad de Cesta Punta, ya que creo recordar que habia un «Jai Alai» en Hong Kong, o en Macao, y eran muy aficionados sobre todo a las apuestas.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Interesantes parlabras las que nos planteas Jose, he tenido que investigarlas y te puedo decir que todas llevan la palabra «qiu».

    Jai Alai se traduce 回力球 (hui li qiu). Es una palabra interesante: por un lado intenta respetar el sonido original de Jai Alai (en chino sería algo así como Juili), pero por otro significa algo en chino: volver fuerza pelota. Hacer volver la pelota (a la pared) con la fuerza de la mano. A veces los chinos hacen eso, al traducir logran a la vez mantener el sonido original y también lograr un significado en chino.

    Canicas en chino es 弹球 (tan, «bala» qiu). Supongo que como las canicas parecen perdigones, las llaman así.

    En cuanto al lanzamiento de martillo, pues sí, también lleva qiu, y se dice 掷链球 (Zhi lian qiu), donde zhi es el mismo «tirar» que en la petanca, lian es «cadena» (pues los martillos son una bola con una cadena) y qiu es la ya conocida bola. Muy curioso también.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    En cuanto al padel, se puede decir 木拍网球 (mu pai wang qiu), es decir, «tenis golpeado con madera».

    Anita: lo que pasa es que en chino la q se pronuncia como nuestra ch, así que ellos no dicen «quiu», sino «chiu». Así que BBQ no les suena a pelota…

    javier: sí, globo en chino se dice «qi qiu» (pelota de gas).

    Gracias comentarista anónimo por aclararnos el tema de los palos, que yo no tenía muy claro tampoco…

    Y sobre el título del post, fue deliberado, espero que «boludo» en Latinoamérica no sea una palabra muy fuerte (en España sabemos lo que significa pero no nos parece muy fuerte, es lo que tienen los insultos en otros idiomas o dialectos, que en otro lugar pierden su fuerza).

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    en realidad el sonido de bala es con «d» y cuarto tono µ¯ dan4 , ti lo pones con «t» segundo tono µ¯tan2. entonces es mas bien el verbo tocar con los dedos (tocar el piano por ejemplo) o lanzar. tambi¨¦n puede ser por eso lo de las canicas.
    Muy atrevido tu nuevo post (cuidado con los confidentes observadores) jajaja.

    un saludo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    gracias por la aclaracion, nunca se va uno a la cama sin aprender cosas nuevas.

Responder a chinochano Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.