Desbiérdade, hijo de Buda

Hace dos años, escribí aquí un artículo sobre el tópico de que los chinos cambian las erres por eles al hablar. Señalé que, aunque se tiende a caricaturizar este problema de pronunciación, algo de verdad hay en él, por la sencilla razón de que la erre es difícil de pronunciar para los hablantes de idiomas donde no existe ese sonido, el mandarín entre ellos.

Hoy os quería hablar de otras dificultades de pronunciación que tienen los chinos que estudian español, no tan conocidas ni tan imitadas en los tebeos, pero que también pueden dar lugar a equívocos.

Los chinos, por ejemplo, tienen muchas dificultades en diferenciar nuestro sonido «t» -ta te ti to tu- de nuestro sonido «d» -da de di do du-. Para ellos son prácticamente iguales, pues en su idioma la diferencia entre ambas letras es mayor: la d de «Deng Xiaoping», por ejemplo, la pronuncian un poco más fuerte que nosotros (más o menos como nuestra t), mientras que la t de «Tiananmen», por ejemplo, la pronuncian como los ingleses, como echando más aire al hacerlo. (Que me personen los especialistas, pero es que mis conocimientos de la jerga fonética son nulos).

Algo similar ocurre con la pareja de sonidos p-b. Para los chinos es difícil diferenciarlos en español, pues su sonido p es como en el idioma inglés, con más aire. La b de «Beijing» suena muy similar a nuestra p -no en vano transformamos su Beijing en Pekín-, y es menos sonora que la p de «pingguo» (manzana).

Principal consecuencia de este problema de pronunciación: a lo mejor a un chino que estudia español le dices que escriba en nuestro idioma «hijo de Buda» y el pobre te acaba poniendo algo muy feo sobre el papel.

Las parejas de sonidos españoles ere-ele y ga-ca también causan problemas en los chinos, aunque creo que son los dos anteriores los que más confusión les crean. Si tenéis amigos chinos que estudian castellano, y os intercambiáis SMSs, emails, o habláis por el chat, descubriréis que a la hora de escribir nuestro idioma sus principales dificultades están allí.

Lo más normal es que pongan des y bes donde tendría que haber tes y pes (lo contrario es menos habitual). A veces parece que escriban como si estuvieran desfdiados, con tantas des y bes, lo cual le da cierta comicidad a sus textos, comicidad que no quiere decir que me burle de ellos, que conste.

1 Comment

  1. Enviado por horacio
    (Contacto Página)
    Hace ya 20 anyos me contaron que un guía chino dijo a los turistas espanyoles «ahora vamos a ver a la Puta Acostada» (por «El Buda Yacente»)…se llevaron una desilusión!!!

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    es cierto, a mi profesora de mandarín se le nota un poco, y bueno, la coña que hay enre mis amigos cuando pedimos helados en un restaurante ya me temo que va a ser eterna, debido a que una camarera china nos dijo una vez al leer la carta de postres que tenían «helado de pola» (de bola).

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    Has dado en el clavo, ChCh. Si se me permite hacer un apunte desde el punto de vista lingüístico, por si se pasa por aquí algún otro freaky de la fonética y la fonología:

    -/r/ sí existe en chino, pero no como entidad con capacidad diferenciadora entre fonemas (/l/ y /ґ/ son lo que se conoce con el palabro de alófonos).

    -En cuanto al lío que apuntas entre p/b, t/d y k/g, lo que ocurre es que en chino no diferencian entre oclusivas sonoras y sordas. Todas las oclusivas chinas son sordas, aunque en algunos contextos pueden sonorizarse. La oposición fonológica no se da en chino entre sordas y sonoras (como ocurre en español), sino entre no aspiradas y aspiradas (de ahí que parezca que sus «p» son más fuertes o, como tú dices, con más aire).

    Claro que esto tiene su contrapartida cuando somos nosotros los que aprendemos chino, aunque no es lo que más quebraderos de cabeza nos dé.

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    Al hilo de las anécdotas sobre helados de «pola» y «putas acostadas» pero con el ejemplo del chino, mi amol se estuvo riendo lo suyo cuando le dije que me dolía el conejo (tùzi, 兔子) en lugar de la tripa (肚子, dùzi).

    ¡Buena semana!

    ~~~
    Enviado por Locodelpelorojo
    (Contacto Página)
    Muy bueno el artículo, me ha hecho mucha gracia, jejejej

    ~~~
    Enviado por Ergoth
    (Contacto Página)
    Sí, muy bueno. Gracias Aorija por poner las aclaraciones, que aquí hay otro freaky de la fonética.

    Chinochano, quería hacer una pregunta. Un amigo mío afirma que una vez vio a un chino que constantemente confundía las enes y las eles al hablar español. Yo le dije que probablemente fueran las enes y las eres, pero el insiste. ¿Es normal entre los estudiantes chinos de español confundir ambos fonemas?

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    Ergoth, esa confusión se da en *algunas zonas* de China, por ejemplo entre los que hablan el dialecto de Nanjing. Así, dicen «liulai» en vez de «niunai» (leche de vaca), o pueden decir «nunes» en vez de «lunes» si hablan español. De todas maneras, no es que las intercambien de forma sistemática; de todos los nanjineses que conozco en España, sólo uno tenía verdaderos problemas con el tema.

    Chinochano, ¿no vas a poner las fotos de Zhang Ziyi haciendo guarreridas en la playa?

    ~~~
    Enviado por Ergoth
    (Contacto Página)
    Gracias de nuevo Aorija, me has resuelto la duda. Había pensado en la posibilidad de que el chino que tenía el problema para diferenciar enes y eles hablara otra lengua que no fuera mandarín, y veo que no iba desencaminado.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Aorijia: no son guarrerías!! solo estaba tomando el sol y de repente al chico se le salio la mano y… se cayó el bañador!
    Por cierto eres una crack!!!!!!!! queremos saber más cosas!!! qué problemas tenemos los españoles???

    ~~~
    Enviado por Kusy
    (Contacto Página)
    Hola!!! enseño español a Chinos aca en Perú, y mis alumnos no pueden decir reloj, dicen relojo.. y bueno se te llamas Pedro te diran Pedo por un buen tiempo 🙂
    y claro de ahi tienen inconvenientes con las tildes SABADO, MIERCOLES y muchos mas… pero con la practica muchos si aprenden a pronunciar la ERRE.
    Eso si los chinos son muy empeñosos a la hora de estudiar y querer saber mas 🙂

    ~~~
    Enviado por Marta
    (Contacto Página)
    doy fe de que a los coreanos también les cuesta lo de diferenciar las sordas y las sonoras… un amigo me dijo por escrito que era «donda», jajajaja.

    Y ya que nos ponemos, los japoneses no saben decir la F! xD

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Por cierto alguien IPAdo sabe qué dice el bocadillo??

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    En el bocadillo pone «Teaching Pronunciation».

    Vale, lo de Zhang Ziyi no son guarreridas, lo retiro… Casi son más interesantes las reacciones a las fotos que las fotos en sí.

    Si damos la vuelta a la entrada de Chinochano, estarían los problemas de los españoles cuando hablan mandarín (al no hacer suficientemente oclusivas las consonantes, o al no aspirarlas, o al aspirarlas cuando no toca (como me pasó con mis dolores de conejo)). Se me ocurren más ejemplos, pero son un poco «ponno».

    De todas maneras, es mucho más fácil domesticar esto que los dichosos tonos, o la pronunciación de zh/ch/sh, z/s/s, j/q/x… Aunque claro, también depende del oído que tenga cada uno. Hay gente a la que se le da bien articular sonidos endiablados.

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    Una observación: Pekin NO viene del mandarín «Beijing» si no del cantonés, donde se pronuncia «pekin», igual que el mandarín «xiang gang» es en cantonés «hong kong», que es de donde nosotros tomamos el nombre.

    Y es que los europeos llegaron a China por el sur, y muchos de los importados del idioma, vienen del cantones.

    Cantones For The Win !!!! a mi me gusta mucho más que el mandarín. Jajaja… aunque sobre gustos…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Yiming: ay, tengo hace tiempo preparado un post sobre el cantonés que no te va a gustar nada… ¡a mí es un idioma que no me gusta mucho! Lo encuentro bastante malsonante a los oídos de un español. Es mi opinión no más.

    Aorijia: desde que vi las fotos supe que tenía que hacer un post, y ya está colgado… Perdona el ligero retraso, pero es que entre las vacaciones y los Reyes Magos, estoy con algo más de relajo que otros meses.

    ~~~
    Enviado por Rodolfo
    (Contacto Página)
    Jajaja… si es verdad!! mi profesora de mandarin decia Bágina, en vez de decir Página jajaj… y pues uno entendia como si dijera VAGINA jajaja

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    ChinoChano: No te preocupes, que los idiomas son como la música, hay a quien le gusta la clásica, y hay quien prefiere el heavy metal. Si no te gusta el Cantonés, pues no te gusta y punto 🙂 A mi personalmente me parece el idioma más bonito del mundo. Pero como digo… es al 100% cuestión de gustos.

    Si dijeras «el cantonés suena horrible» me parecería mal. Si en cambio dices «el cantonés me suena horrible», me encantará leer el post 🙂

    ~~~
    Enviado por keiso
    (Contacto Página)
    Mi mujer se ofendió bastante cuando le dije que en español era Buda, y obviamente, entendió eso.

    También mantiene una lucha a muerte para diferenciar, zapato, sabado y pasado, que para ella suenan igual.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Uyyyy han tocado mi vena!!! El cantonés es PRE-CIO-SO a los oidos de una persona de bien haha
    Ahora en serio, a mí me parece un idioma precioso y que lastimosamente no tiene tanto prestigio como el manda… ni tantos recursos!
    offtopic: alguien sabe cómo hacer que el perakun no solo saque mandarín sino también cantonés? gracias!!!

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    ‚S°¡‚S°¡£¬¹ã¶«»°ºÃºÃÌýÀ²£¡ÎÒºÃÖÐÒ⣡

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Hahaha qué buenooo 係啊 唔好意思 jaja (espero no haber cometido un error!)

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Aorijia: ah, vale!!! gracias por la aclaración!
    Por cierto sabes mucho de fonética!!! cómo es que sabes tanto?

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    Alejandro: ßíºÃÒâ˼ es: NO me gusta mucho, jajaja… ßí (m) es para negar, como el mandar¨ªn ²» (bu).
    Donde vives?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    guardad las discusiones sobre el cantonés para el post que publique sobre el tema… ¡en breve!

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    No sé si podremos esperar! gracias por la aclaración Yiming! cómo aprendiste cantonés?

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    jajaja… ƒÓÎÊÌ⣬ no te preocupes que ya haremos comentarios tambi¨¦n en el nuevo post 🙂 sobre todo si te metes con el canton¨¦s !!!

    No hablo canton¨¦s, solo chapurreo un poquito… he pasado cuatro meses en Guangzhou, y espero volver y terminar hablando lo suficiente como para comunicarme un poquito con los cantoneses, y a ser posible entender las pelis de Stephen Chou 😀

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    jajaja, daremos guerra!
    Yo también espero eso! pero no para ver películas cantonesas sino para otros intereses más oscuros (o claros hihi)

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ya teneis el pooooooooooooooooooooost

    (intentando imitar el acento cantoneeeeeeeeeeeeees)

    ~~~
    Enviado por Adrián Martínez
    (Contacto Página)
    Pues leyendo el post me ha dado la impresión de que para saber pronunciar el mandarín más me vale estar congestionado.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    exacto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.