Don Dong

 

Esta semana que comienza va a haber en Pekín bastantes actos culturales relacionados con España, coincidiendo con el hecho de que nuestro país es el principal invitado en la Feria del Libro que la ciudad acoge cada año.

Uno de los actos más destacados de esta semana cultural española será la concesión de la Orden de las Artes y las Letras por parte del Gobienno español al profesor chino Dong Yansheng, probablemente el chino que más sabe de cultura española en el país asiático.

Dong fue el primero que tradujo el Quijote directamente del español al mandarín (las que hubo antes venían de traducciones inglesas o francesas, no del original cervantino) y también se ha atrevido a hacer traducciones de libros en mandarín al español. También es el autor de muchos de los manuales con los que los estudiantes chinos aprenden el idioma de Belén Esteban (es que ya estoy harto de poner el tópico ése de «el idioma de Cervantes»).

Entrevisté al profesor Dong hace cuatro años, en 2005, con ocasión del cuarto centenario del Quijote (sólo os puedo enlazar, irónicamente, a una versión de aquella entrevista en portugués), y puedo decir sin lugar a dudas que es el chino que mejor español habla de todos los que he conocido. Un español claro y sencillo, pero que a veces adorna con figuras literarias o vocabulario propio de la gente con mucha cultura. Cuando habla uno casi se siente teletransportado al Siglo de Oro español.

Además se le nota que disfruta usando el castellano, que durante su hablar pausado busca en el diccionario mental de su memoria palabras bonitas para soltarlas, como jugando con ellas. Es fantástico ver como un extranjero disfruta tanto con nuestro idioma, que para nosotros suele ser un vehículo de comunicación cuya belleza sonora o riqueza de vovabulario apenas apreciamos o usamos, de tan normal y diario que es su uso. Y eso que el señor Dong me contó en aquella entrevista que lo que él quería de joven era estudiar ruso…

No sólo es cómo habla, sino lo que cuenta: es un auténtico placer escucharle contar anécdotas de su vida, o el entusiasmo con el que describe los mil y un detalles de su minuciosa traducción del Quijote, o sus lúcidas e ingeniosas opiniones sobre mil y un temas, desde la política china a la sociedad española. El profesor Dong es una muestra de una clase intelectual china brillantísima, que los extranjeros apenas conocemos, en la que se adivinan las huellas del budismo -quizá por la serenidad y la modestia que les falta a tantos intelectuales occidentales- y el confucianismo -quizá por la erudición-. Una clase intelectual que, además, se vio perseguida muchos años por el mero hecho de haber estudiado…

Dong Yansheng también fue entrevistado, en 2007, por el dúo español de cómicos Gomaespuma, en la histórica retransmisión que hicieron de su programa desde China, hace un par de años. Aquella entrevista fue mítica, para enmarcarla: al final, Dong casi hizo reír más a la concurrencia que los geniales humoristas, volvió a dar constancia de su extraordinario don de palabras -en español, en chino no sé cómo será- y conquistó a los de Gomaespuma en los escasos minutos en que habló con ellos. Al escucharles, me llevé la impresión de que en la entrevista se lo habían pasado tan bien como yo dos años antes.

La entrevista gomaespumil estuvo en aquel entonces colgada en la web del dúo, aunque me parece que ya la quitaron. A lo mejor podéis contactar con ellos por esa misma página para pedirles que os envíen la grabación de aquel día. Vale la pena escucharla, en verdad.

1 Comment

  1. Enviado por Javier
    (Contacto Página)
    Me ha encantado leer esta noticia, y es un ejemplo para mí gente como este señor, que bonito es dedicar toda una vida a algo, ser el mejor haciéndolo, y seguir siendo humilde. Tienes mucha razón, los intelectuales occidentales pecan de carecer de eso en muchos casos.

    Un saludo desde Londres.

    ~~~
    Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    Recuerdo la primera vez que fui a China. Despues de acabar un proyecto en una ciudad de por alli volvi a Pekin donde aun tenia dos dias para pasar en Pekin. Por quedar bien llame a la oficina representativa de esa ciudad donde me atendio un tal Pepe, jefe de por alli, con el que quede aquella misma noche para cenar; me pasaria a buscar por el hotel: -Esperame en el ‘lobby’.

    Llega un chino y me saluda… -Daniel de tal empresa? -Si? -Hola, que tal, soy Pepe.

    Asi como muchos Chinos tienen un nombre ‘Ingles’ este se habia buscado uno espanol y hablaba sin ningun acento. Tanto es asi que por telefono, de verdad habia pensado que era un paisano. Luego me conto que habia estudiado en Espana solo dos anos un master. Hablaba perfectamente con acento espanol.

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    Hay gente muy inteligente. Yo tuve una compañera en la facultad que hablaba español a la perfección y había llevaba sólo seis en España.

    Lo de los chinos con nombre español se está extendiendo en España. Resulta muy gracioso escuchar a los chinos dirigirse en mandarín (o cantonés, yo qué sé) a sus hijos «José Iñaki» o «Estrella».

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    A ver si el tío se anima a traducir el Romance de los Tres Reinos, que creo que sigue sin estar en nuestra lengua, y que me gustaría empezar algún día.

    ~~~
    Enviado por ROBERTO
    (Contacto Página)
    Según tengo entendido, el traductor del Martín Fierro es el profesor Zhao Zhenjiang, ex’catedrático de la Universidad de Pekín.

    ~~~
    Enviado por Notas
    (Contacto Página)
    Yo también lo conocí hace unos años en Chongqing y me pareció una persona excelente.
    Lástima que no podamos escuchar la entrevista con Gomaespuma de la que nos hablas. Seguro que nos echamos unas risas…

    ~~~
    Enviado por yuri doudchitzky
    (Contacto Página)
    Da Jia hao: Tengo en mis manos el libro de la imagen. Efectivamente como alguien comenta por ahí, al final del Martín Fierro aparece un texto titulado Yi Hou Ji. El primer caracter significa traducir. Los otros dos no los entiendo en el contexto. La firma es de Zhao Zhen Jiang.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    bueno, visto lo visto he quitado la imagen del libro, que tampoco aporta demasiado al post… Ojala pudiera encontrar su Quijote en chino, ¿alguien me ayuda?

    lo de los chinos con dos nombres, uno en chino y otro en el idioma que estudian, es curioso y extendidísimo. Parece ser que es porque el profesor les pone esos nombres y así, de paso que juegan a ser «españoles», «franceses» o lo que sea, el profe se acuerda mejor de sus identidades.

    ~~~
    Enviado por An
    (Contacto Página)
    Se lo merece . Saúdos e apertas amigo

    ~~~
    Enviado por Ozú
    (Contacto Página)
    Para yuri doudchitzky, Yi Hou Ji, Yi es traducir, Hou es despúes, y Ji es apunte, es decir, notas del autor tras la traducción de la obra.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    vaya, osea que podría haber dejado el libro… Bueno, da lo mismo, sabed que la condecoración ya se la dieron el día 1 y Don Dong está feliz cual perdiz.

    ~~~
    Enviado por isabel
    (Contacto Página)
    Hola Chano, que tal, me gusta mucho tu blog, puede que vaya a Pekin el dia 1 de octubre gracias a ti.Tambien vivo en China, en Shangai. Me interesa mucho la entrevista a Don Dong, mas aun cualquier informacion sobre historia de la literatura china, si puedes indicarme algun libro, sera bienvenido.Les he mandado un email a los de Goma espuma, quisiera que mis alumnos lo oyerán(soy profe de literatura española en una universidad)
    Un saludo
    易莎Yisha

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    mucha gente me pregunta sobre literatura china, soy mal lector, leo más best sellers que libros clásicos, pero bueno, estoy intentando preparar un post sobre escritores chinos, permanezcan atentos a sus pantallas.

    ~~~
    Enviado por Meike
    (Contacto Página)
    El idioma de Belén Esteban jajajajajajajajajajaja

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.