Durián Durián

Estos días en los que Malasia aparece tanto en las noticias (debido a la angustiosa y enigmática desaparición del vuelo de Malaysian Airlines) creo que es un buen momento para hacer una pequeña referencia bloguera a una tienda que hay al lado de mi oficina, y que tiende, a su modesta manera, un puente comercial, y espero que también de amistad, entre China y Malasia. Se trata de esta pequeña tienda llamada “Enganchado al Durián”.

La tienda está en el mismo lugar donde funcionó durante unos años una peluquería de ésas en las que las luces de dentro son todas rojas y donde jamás nadie se cortó el pelo, pero ésa es otra historia.

Primera pregunta que se harán muchos: ¿qué carallo es un durián? Pues un durián es una fruta tropical muy común en el sureste asiático. En una adivinanza sería marrón por fuera y amarilla por dentro. Su contenido es abundante, carnoso y muy dulce. Su tamaño es el de un melón, pero su dura piel está recubierta de pinchos tan afilados que es bastante complicado tomar una de estas frutas en la mano (se suele tansportar en cestas, o atada con una cuerdecilla). Si te cae un durián al pie, ten por seguro que te tocará ir a urgencias.

La tienda de al lado de mi curro, según el letrero de la puerta, importa los durianes que vende de Malasia, aunque ése no sea el único país del sureste asiático donde se cultivan y venden. (Malasia en chino se escribe 马来西亚, “malaixiya”, o traduciendo sin necesidad de hacerlo, “el caballo que viene de Asia Occidental”).

Estos días de angustia tanto en Malasia como en China, a modo de modesto homenaje a los malasios que tan denodadamente están coordinando las labores de búsqueda del avión (entre las críticas de sabelotodos que creen que encontrarlo es fácil) estoy pasando todos los días por esa tienda para comprar algo y, a mi rara manera, mostrar con ello mi afecto a los malasios (a los que me encantaría llamar malayos, pero por lo visto no es lo correcto).

La verdad es que el durián que venden, ya pelado y empaquetado en bandejas, es bastante caro, cosas de los artículos importados, así que cuando voy adquiero otros productos algo más baratos que también venden allí, siempre con el durian como ingrediente: yogures, pasteles, helados, galletas…

El sabor del durián es -al menos para mi gusto- espectacular, va bien con cualquier cosa dulce y nada más paladearlo te sientes transportado al trópico asiático. Sin embargo, a mucha gente le parece que el durián tiene un olor apestoso. A mí no me parece que sea para tanto, más bien me trae buenos recuerdos de los animados mercados del sureste asiático, pero a mucha gente le repele hasta tal punto que en no pocos lugares de Asia Oriental, especialmente en la pulcra Singapur (como nos enseñó Paco Vázquez en uno de sus posts recientes) está prohibido llevar durianes a ciertos lugares, sobre todo sitios cerrados (taxis, centros comerciales, hoteles, el metro…). Muchas aerolíneas no lo admiten en los vuelos.

Lo amas o lo odias, el durián no admite medias tintas, pero yo, en todo caso, me cuento entre sus más acérrimos partidarios, así que estos días, antes de ir al trabajo, me pasaré diariamente por la tienda “Enganchado al Durián”. En solidaridad con Malasia, y con mi estómago.

ACTUALIZACIÓN (23/3/2014): En la sección de comentarios Álvaro recuerda con muy buen tino que si bien en Singapur el durián está bastante mal visto en la calle, irónicamente, el teatro principal de la ciudad tiene forma de durián gigante.

1 Comment

  1. Enviado por AHR
    (Contacto Página)
    Estupendo, ahora tengo un antojo de durian como hace tiempo que no tenía. Por lo visto la adicción no está tan superada como pensaba. Gracias, ChinoChano. ¬¬ 🙂

    ~~~
    Enviado por Javier Moreno Carnero
    (Contacto Página)
    Me ha encantado en último párrafo 🙂

    ~~~
    Enviado por alvaro
    (Contacto Página)
    Repugnante sabor, hehe, pero es la fruta de singapore 🙂 De hecho la opera/teatro nacional esta hecho simbolicamente de la forma de un durian http://en.wikipedia.org/wiki/Esplanade_%E2%80%93_Theatres_on_the_Bay

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Es verdad Álvaro, se me olvidó citarlo… Con lo enemiga que es la seguridad pública de Singapur con los durianes, y van y ponen uno gigante en el centro de la ciudad. Lo incluiré esta noche en el post, ¡gracias!

    ~~~
    Enviado por Leo
    (Contacto Página)
    Durian chips !!, estoy enganchadisimo !!. 100% recomendableeeee!.

    http://item.taobao.com/item.htm?id=36262875106&ali_refid=a3_420434_1006:1106849041:6:%C1%F1%C1%AB%B8%C9:9156f8dcf17e21a2f06f1ab7e16190fd&ali_trackid=1_9156f8dcf17e21a2f06f1ab7e16190fd&spm=a230r.1.17.16.EEMSBf

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    Creo que la amistad entre China y Malasia si se ve empañada por la tristeza de lo que ha pasado pues muy mal. De todas formas, ¿que es la amistad entre dos países?. ¿Se van de copas?, ¿se acuestan juntos?. No entiendo muy bien esos razonamientos pasados de vueltas. Por cierto, viendo tu comentario en facebook, espero que aparte de desaparecer el doblaje también lo hagan los periodistas. Tanto hablar de noticias que no me interesan nada y copiándose unos a otros, ¿para que los queremos?.

    ~~~
    Enviado por xinrui
    (Contacto Página)
    la prohibición del durián la puedo entender, pero qué le pasa al pobre mangostán? alguien me lo aclara?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Pues eso: sé que lo del doblaje es un tema que motiva grandes pasiones… A mí, después de años viendo películas en versión original (y pese a que sigo teniendo que ayudarme bastante de los subtítulos) sinceramente, no los trago. No hay más que ver una comedia americana doblada: pierde toda la gracia.

    En cuanto al periodismo, pues sí, es posible que seamos demasiados, pero desde luego la información es totalmente necesaria en este mundo. Bastante más que el doblaje, en mi opinión.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    xinrui: imagino que parecido, olor fuerte e intenso… aunque bastante menos que el del durián, creo yo. Otra fruta exquisita, el mangostino.

    ~~~
    Enviado por Diego Iván
    (Contacto Página)
    ehh ChCh los Shānzhú son lo más… En el sur de China los comí a paladas, los mismo en Vietnam.
    Durian también me encanta y también otra que no se como se le dice en español, que es maso menos parecida pero más grande (¡Jackfruit!)Lo mejor de esa región, ¡las frutas!

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    ChinoChano:

    veo un 80% de cine y series en versión original. Que una comedia americana en versión doblada pierde toda la gracia es TÚ opinión. No extrapolable a toda España ni a todos los españoles. Yo veo más en versión original no por creerme mejor ni más listo ni que el doblaje sea basura, sino porque también he tenido que vivir tiempo fuera de España y me he acostumbrado. Pero al volver a España no veo que tiene de malo volver a ver cosas dobladas.

    Y sí, el periodismo (el bueno) es más necesario que el doblaje. Cuando no intoxica, cuando no saca el lado inhumano de las noticias. Cuando no pontifica. Cuando no se limita a copiar las noticias de otras webs. Por poner un ejemplo, ¿cuantos periodistas españoles en China sirven de algo?. Lamento decir que pocos, y no voy a decir que tú seas uno de ellos ni no lo seas. Que no esté de acuerdo con tu afirmación sobre el doblaje no significa que te catalogue como mal periodista, eso sería muy necio por mi parte.

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    Eso sí, yo pondría las mismas salas en VO que en doblaje, y el tiempo y el público dictarían el resto.

    Y con copiar noticias de otras webs, me refería a copiar noticias de otros diarios.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Esto de que en un post sobre el durián tenga que hablar del doblaje y a la vez del periodismo porque en Facebook escribí algo me parece forzadísimo, pero en fin, sigamos…
    El doblaje adultera chistes, cambia expresiones que sólo tienen gracia en el idioma original, oculta la verdadera voz que el director buscaba para un papel, llena comedias de voces chillonas españolas… Y, como efecto secundario, convierte a países enteros en gente con dificultad para aprender otros idiomas, porque no están acostumbrados a oírlos. Los países donde se dobla (normalmente países “grandes” como Francia, Italia, Alemania, España) suelen tener peores hablantes de inglés que los países donde no se dobla (naciones “pequeñas” como Portugal, Holanda o las de Escandinavia).

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    El periodismo debe contar lo que ocurre, y ya está. Si las noticias tienen un lado inhumano, ha de contarlo. Si una de sus fuentes es importante y pontifica, ha de contarlo. Si una web tiene una exclusiva, se puede usar, nombrándola, y ha de contar lo que dice esa web. No sigo lo que dicen todos los periodistas españoles, pero normalmente pertenecen a grandes medios que si no tuvieran la vista puesta en China me parecería mal. No creo que su número abundante cause el mismo perjuicio a la cultura o al conocimiento de los idiomas que los dobladores. Pero, una vez más, es MI opinión (lo pongo con mayúsculas yo también, que por lo visto es lo que te mola).

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    La vida está llena de situaciones forzosas.

    ChinoChano, el recurso del inglés me parece tan básico. Demasiado simplista y maniqueo. Luego te quejas de que la visión de China es simplista, y a la primera de cambio recurres a ello. El inglés es el idioma más extendido del mundo pero no el único. ¿Crees que viendo películas en tailandés e hindi vas a mejorar tu nivel de dichos idiomas?. Por favor.

    En cuanto a tu analogía hace aguas por todos lados. Los sistemas educativos de los países escandinavos y, sobre todo Países Bajos que es prácticamente bilingüe, es lo que hace que sus habitantes tengan un gran conocimiento de inglés. Y que Alemania tiene peor nivel de inglés que Portugal es ya para mear y no echar gota. Para terminar te repito que el inglés no es el único idioma del mundo. Claro que si solo ves películas en inglés pues vaya, te pierdes mucho cine.

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    No me entiendes porque hablo del periodista. EL periodista no debe buscar el lado inhumano por definición sino atenerse a los hechos. No debe pontificar él y en el periodismo hay mucha diva intentando imitar el estilo anglosajón. No hablo de exclusivas sino de copia-pega, o simplemente traducir, ¿eso es periodismo?. Además con errores, como uno de los más importantes periódicos españoles y ahora una basura. Y hay mucho periodista en China, español me refiero, que no sabe ni donde vive. Una crítica por aquí, una noticia polémica por allí, y así puede vivir bien instalado en la endogamia y con sus vacaciones a donde quiere ir de verdad pero no le mandan. Y sobran muchos.
    Repito que no afirmo que seas uno de ellos. Y disculpa por la mayúscula porque te ha molestado. No era por gritar sino simplemente por enfatizar.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    El inglés es el idioma internacional por excelencia, aprenderlo y hablarlo bien es esencial en este mundo. Para viajar, para conocer otras culturas… A mí me ha servido bastante más que el chino.

    Que yo critique el simplismo y el maniqueísmo no significa que no pueda caer en él, pero aquí yo intento dar argumentos claros para explicar mi enorme manía por el doblaje, manía que por más que escuche argumentos como los que muchos me dan en estas discusiones, nunca remite.

    En general un portugués habla inglés con menos acento que un alemán. Está claro que quizá tiene peor vocabulario, pues alemán e inglés son más parecidos, pero el ver pelis en inglés algo influirá, no querer verlo es ser igualmente ciego a la realidad.

    Por más educación que le pongas, hay algo que vale oro: escuchar inglés desde niño, en pelis, en dibujos animados. Eso no lo tuve yo, y por eso hablo inglés como Ana Botella, como todos los españoles que se ríen de Ana Botella. Se podría arreglar.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Ahora lo del periodismo: eso digo, hay que atenerse a los hechos. Si los hechos tienen un lado inhumano, hay que contarlos. Si para contarlos hay que traducir o repetir lo que un medio dice porque es su exclusiva, no se nos han de caer los anillos. ¿Sólo puede contar la independencia de Crimea el primer medio que la vea? Pues no, todos los medios tienen obligación de hacerlo. En China es imposible estar en todos los lugares de la noticia. Hay que usar otras fuentes.

    Insisto, puede que sobren periodistas, pero el periodismo no sobra. Y el doblaje, al menos en mi opinión, sí.

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    El inglés es el idioma internacional por excelencia de nuestra época, de acuerdo. Aprenderlo y hablarlo bien es hasta cierto punto importante, aunque no esencial dependiendo de las circunstancias. Claro que te habrá servido más que el chino, que a pesar de su importancia es número no es tal en su penetración a nivel mundial.

    Que influye si, que por si solo eleva el nivel no. Conozco personas que acuden hace más de 10 años a festivales de cine y sin subtítulos no entienden más allá del “hello” o “fucking”.

    Pues mira, en países como Portugal se doblan los dibujos animados, lo único que se dobla y en otros del este igual. Por cierto, que inglés, ¿el cockney de Michael Caine, el scottish de Trainspotting, el de Texas, Alabama, Washington, el australiano de Mad Max?.

    Que si, que la vo es mejor que el doblaje, no te lo discuto. Y que le tengas manía, no sé me parece surrealista, aunque lo respeto. Y no creo, sin haberte oído que tengas el inglés de Ana Botella.

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    ChinoChano, sigues sin entender lo que digo. Que tú tengas tu ética no significa que todos la tengan. Hay que contar el lado inhumano, pero no solo eso. Hay que traducir o repetir si se aporta algo, no un copia-pega continuo que es lo que hacen muchos (no todos) corresponsales en China (o en otros países).

    Y si, sobran periodistas a patadas. Sobre todo porque muchos o no aportan nada, o manipulan o simplemente son inútiles.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    PARTE DEL DOBLAJE: Las personas que conoces que ven cine con subtítulos desde hace 10 años y no hablan bien inglés tienen el mismo problema que yo: no lo oyeron de pequeños, cuando somos una esponja que lo absorbe todo, y por más que oigan inglés ahora no van a aprenderlo bien.

    Por eso insisto en que menos pelis y dibujos animados doblados a los niños españoles nos harían mucho bien a todos, aunque hicieran mal a unos pocos, los dobladores (quienes, por cierto, son, según tengo entendido, un gremio bastante cerrado a nuevas incorporaciones, una especie de mafia).

    El inglés tiene muchos acentos, como el español, pero aprendiendo uno entenderás el resto, igual que yo entiendo el chileno.

    No hace falta que me discutas todo lo que digo, hasta lo de Ana Botella, que obviamente era una pequeña exageración por mi parte.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    PARTE DEL PERIODISMO: Entiendo lo que dices, e insisto, en el periodismo hay mucho que cambiar, especialmente en estos tiempos de poco dinero en los medios de comunicación, pero una cosa no hay que cambiarla: el oficio de periodista en sí debe existir. El de doblador, en mi opinión, no. Yo soy el primero al que no le gustan muchas cosas que se escriben en los medios, pero no pediría que cerraran un diario o despidieran a un corresponsal, sino que lo cambiaran por otro mejor. En cambio, cuando escucho que los dobladores se ponen en huelga, pues oye, ojalá la hagan indefinida por 20 años, a ver si así en España nos beneficiamos de ello.

    Y creo que ya la conversación está yendo en círculos, insistiendo los dos en las mismas ideas, así que yo lo dejaría aquí, si te parece.

    ~~~
    Enviado por Pues eso
    (Contacto Página)
    Si, yo también lo termino aquí. No te discutía lo de Ana Botella, imaginaba que era exagerado simplemente creo por lo que te he leído que tienes algo más de cultura que esa señora que padecen los madrileños.

    Sigo sin estar de acuerdo con lo de niños, inglés, etc… dejando clara mi opinión de que el inglés a pesar de ser de facto lengua franca no es la única lengua del mundo. Serle serviles es perder nuestra propia naturaleza.

    Y bueno, la huelga de doblaje es en Madrid. En Cataluña o en otros lugares de España hay convenios autonómicos por lo que no les afecta y se sigue doblando. Aunque el doblaje algún día desaparecerá espero que la gente, dobladores, técnicos, ayudantes de producción, camareros del bar del estudio puedan encontrar otra forma honrada de ganarse la vida. Porque poca gente piensa en eso.

    Hasta otra.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Pues eso!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.