El idioma coreano, su relación con el chino y otros temas para que os entre el sueño

En cuatro días de estancia en Corea, comprenderéis que no he tenido tiempo de aprender coreano, una lengua que al menos así, de buenas a primeras, suena, como el chino, bastante rara para un español. Lo único que puedo decir es que para saludar dicen algo que suena similar a “año aseó”.

No obstante, en sólo cuatro días he podido comprobar que la escritura coreana es más fácil de leer delo que pueda parecer a primera vista:

Los carácteres coreanos, al principio, se ven similares a los chinos: tras un vistazo rápido, puede parecer que hay cientos diferenetes, y que hay que tener una memoria de elefante para aprenderlos.

Sin embargo, los caracteres coreanos, aunque guardan cierta similitud gráfica con el chino y comparten con él su estrictura silábica (un carácter = una sílaba) son en realidad combinaciones de 30 cosas que podríamos llamar letras, cada una con un sonido: es decir, algo muy similar a nuestro querido alfabeto occidental.

La originalidad del alfabeto coreano es que cada sílaba se construye combinando dos, tres, cuatro de estos trazos, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Para que os hagáis una idea, es como si para escribir mi nombre me diera por hacer así:

Podéis verlo, por ejemplo, a la hora de escribir “Seúl”:

No obstante, aún hay alguna cosilla más que pulir para aprender a escribir en el idioma de Kim Jong-Il… Por ejemplo, veis en la última imagen que en la “ul” de Seúl hay un circulo arriba que no se corresponde con la tabla alfabética de antes… Sin saber mucho más de coreano, creo que si los círculos aparecen al principio del caracter no significan sonido alguno, son una especie de haches mudas, o mejor, de “ceros a la izquierda” quizá para armonizar el caracter y que éste quede bonito.

El sistema de escritura coreano, que tiene 500 años de historia, se llama Hangul, está en la lista de bienes de la UNESCO por su originalidad y por seguir ciertos principios filosóficos -que yo no entiendo porque soy neófito- y a los coreanos les enorgullece mucho, a veces casi hasta demasiado.

En cuanto a la relación del coreano y el chino, ésta es mucha. Corea, como Japón, es una cultura que durante siglos ha estado influida por China, pese a que -corríjanme alguno si me equivoco- Corea siempre fue independiente de las dinastías chinas.

Consecuencia de esa influencia, el coreano tiene palabras muy parecidas al chino, pese a que no son idiomas de la misma familia: la relación es similar a la que el inglés tiene con el latín.

Por otro lado, la religión budista y la filosofía confuciana llegaron a Corea a través del idioma chino, así que éste ha estado siempre muy presente en la cultura coreana. Muchos letreros en los templos o los palacios, o las inscripciones en ciertos lugares, están en caracteres chinos. Me pareció ver que los coreanos ven la escritura china como artísticamente bella, ideal para un diploma o el letrero de entrada de sus casas, por ejemplo. Yo diría que los coreanos ven el chino, en cierto modo, como en España vemos al latín.

Por lo demás, muchos coreanos van a China a estudiar mandarín, de ahí que en Pekín el barrio de las universidades sea una especie de “pequeña Corea” llena de tiendas y restaurantes pensados para ellos. Los coreanos suelen aprender rápido la escritura, por eso de que está presente con frecuencia en su país, pero la pronunciación les cuesta bastante (como nos pasa a los españoles, son algo “sordos” para los idiomas extranjeros).

1 Comment

  1. Enviado por woshi xinrenwang
    (Contacto Página)
    ese año aseo… significa te veo bien creo…

    ~~~
    Enviado por anònim
    (Contacto Página)
    안녕 하세요 -> an-nyeong ha-se-yo -> año aseo… No está mal. 🙂

    También vas bien encaminado con el “círculo”. Sólo se pronuncia [-ng] cuando está al final de la sílaba. Seria el caso del “año aseo”, pero al ser una frase muy utilizada, me parece que la gente la va recortando y no siempre se pronuncia.

    Donde se ve claramente la influencia China en el coreano es en los números. En coreano hay dos sistemas numéricos: el coreano “puro” y el sino-coreano. El primero hoy en día se utiliza básicamente para las horas y las edades (hasta 30-40 años), mientras que el segundo se utiliza para el resto, es decir mucho más.

    Los números sino-coreanos son más fáciles ya que requieren menos esfuerzo a la hora de memorizar (hay suficiente con saber del 1 al 10, y luego 100, 1000, etc.). Aun así, no se si los números sino-coreanos guardan todavía alguna relación fonética con los del chino: 일 /il/ (uno), 이 /i/ (dos), 삼 /sam/ (tres), 사 /sa/ (cuatro), etc.

    ~~~
    Enviado por Tierrademayo
    (Contacto Página)
    Y tanto que estudian los coreanos! Y además son mayoría dentro de la población extranjera por lo que el listón suele ser muy alto. No es raro verlos en clase estudiando a la 1 de la mañana…

    ~~~
    Enviado por weiyi
    (Contacto Página)
    una entrada muy interesante chinochano.

    Y para tu informacion, corea estuvo controlado por china en la dinastia Qing, jejeje. Fijate los manchues, con lo poco que eran y son y el gran imperio que llegaron a hacer.

    Pero bueno, eso tambien paso con los portugueses. Hoy en dia es una nacion insignificante y fijate el imperio que llego a tener.

    tenia un compi en el instituto que era coreano y me dijo que en corea se enseñaba chino en los institutos, por lo que no me extraña que luego tenga facilidad para aprender chino.

    Vietnam, por lo menos la parte norte, tambien estuvo bajo dominio chino, aunque no se bajo que circunstancias ni cuanto tiempo. Pero hay muchos templos y edificios con escritura china.

    Has visto chinochano, que grandeza de nacion, eh?? jejejeje

    ~~~
    Enviado por An 安
    (Contacto Página)
    Interesante…”Yo diría que los coreanos ven el chino, en cierto modo, como en España vemos al latín.” te refieres a un peñazpo que te ponen en el bachillerato? ( me gustava más el griego)
    Ahora en serio, me resulta un articulo muy interesante, y más siendo como soy un negado para los idiomas. Saúdos e apertas

    ~~~
    Enviado por Marfil
    (Contacto Página)
    El hangul es un sistema muy minimalista y coherente de escritura. 🙂 Los coreanos solían hacer uso de los caracteres hanzi chinos (llamados por ellos Hanja), sin embargo lo dejaron de lado por la facilidad del hangul, además de por nacionalismo.

    Lo último puede sonar como una razón un poco “nefasta”, sin embargo precisamente el “elitismo” y el “tradicionalismo” es la única razón por la que los caracteres hanzi no han desaparecido en Japón (kanji) pese a tener dos silabarios. Y entre las razones nefastas, me quedo con la que por coincidencia apunta a un sistema de escritura más simplificado.

    La complejidad de la escritura china es realmente un lastre, supone una gran dificultad de aprender para los extranjeros (incluso para los chinos), entorpeció la imprenta de tipos móviles pese a ser un invento chino, etc. Es una lastima que llegar a cambiarla sería muy difícil y tomaría generaciones; pueden ser caracteres bonitos y signo de su identidad, pero no son prácticos hoy en día.

    ~~~
    Enviado por Irene
    (Contacto Página)
    Hola,

    muy interesante esta breve introducción al coreano…
    no me ha entrado ni una “migaja” de sueño,pero tal vez sea porque soy una “freak” de los idiomas,y cuanto más “raritos” mejor…
    con decir que una de las últimas prsentaciones orales para mi clase de chino fue una pequeña introduccion sobre lenguas y dialectos europeos…y mas concretamente sobre el euskera y el napolitano…!!!(con su powerpoint y todo)! jaja

    un saludo…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    me ha dado que pensar lo del chino como lengua que “dificulta” el desarrollo cultural… Por un lado puedo entender las razones, pero por otro lado tiene sus ventajas. Por ejemplo, aunque los chinos tienen muchos dialectos todos tienen la misma lengua escrita, en eso China aventaja a Europa. Por otro lado, en China el analfabetismo es muy bajo (otra cosa es el nivel cultural de la gente) y los chinos tienen fama de gran inteligencia, quiza un lenguaje y escritura dificiles les estimulen el cerebro.

    ~~~
    Enviado por Gabriel
    (Contacto Página)
    Creo que también sería conveniente mencionar, que a pesar de tener 500 años, el Hangul (한글) lleva menos de 100 años de uso masivo. Ya que no fue aceptado en sus inicios y Japón lo prohibió durante la dominación de Corea.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    curiosa historia la del Hangul, de perseguido o evitado a una de las escrituras más elogiadas del mundo. Viva el Hangul.

    ~~~
    Enviado por Isma
    (Contacto Página)
    Se escrtibe de derecha a izquierda o de izquierda a derecha?
    Porque en el texto dices una cosa pero luego en el ejmplo parece otra… cual es la correcta?
    Me ha gustado mucho este post 🙂

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    de izquierda a derecha, tanto dentro del caracter como fuera.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ah, ya veo que me había equivocado en el texto, lo corrijo. Gracias Isma…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.