El pepino y sus parientes

Como comentaba hoy en el grupo de Facebook, en España seguís estas últimas semanas con una curiosa, quizá preocupante, tendencia a sufrir malas noticias más bien propias de China. Si hace unas semanas el país era escenario de un terremoto, y poco después se producían desalojos tras protestas en famosas plazas (recordando hechos de los que pronto en China se celebra el aniversario), ahora resulta que tenéis un escándalo de seguridad alimentaria, algo también más propio de las páginas de los diarios chinos que de los españoles.

El hecho de que el protagonista del escándalo sea una hortaliza tan simpática como el pepino, habitual invitado en las ensaladas y los chistes verdes malos, me dio la idea de hablaros del pepino en China, alimento que en este país tiene la piel más rugosa y pinchante, lo que no es óbice para que muchas veces los chinos, al preparar los pepinos, no les quiten toda la piel al pelarlos, comiéndose así una parte de ésta.

De todos modos, resulta que esto ya lo conté hace años en otro post pepináceo, así que usaré un plan B para desarrollar el post, que empezaré escribiendo pepino en chino:

黄瓜
(huanggua)

Fijémonos especialmente en el segundo carácter, gua:

Normalmente, este carácter acompaña a todas las frutas y hortalizas de la familia del pepino, el melón, la calabaza, la sandía… Lo que son las cucurbitáceas, vamos, alimentos normalmente de piel rugosa exterior y un interior compacto, algunos dulces y otros salados.

Vamos a ver algunos de los «guas» chinos. Voy a traducir literalmente «gua» como «melón», pero sólo es para hacerse una idea inicial y tampoco hay que tomarse esa traducción al pie de la letra:


黄瓜 (huanggua, «melón amarillo»): el antes comentado pepino, rugoso y omnipresente en los supermercados chinos. No sé muy bien de dónde viene lo de «amarillo», pues ni por dentro ni por fuera es de ese color. Quizá alude el término más bien a que es un alimento originario del Río Amarillo, pero vete tú a saber.

南瓜 (nangua, «melón del sur»): es la forma en la que los chinos llaman a las calabazas propiamente dichas, las de color naranja que los americanos esculpen en Halloween. El nombre quizá venga porque son más cultivadas en el sur de China… La verdad es que son un ingrediente muy poco usado en la variada gastronomía china, y es una pena porque están bastante buenas.

西瓜 (xigua, «melón del oeste»): si al sur están las calabazas, al oeste están… las sandías. Imagino que esta fruta tan popular en China como en gran parte del mundo llegó a los chinos a través de la ruta de la Seda, y por eso la consideran «occidental». O a lo mejor es que los mejores melones y sandías se cultivan en las regiones occidentales de China, idea en la que insistiré en el siguiente epígrafe.

哈密瓜 (hamigua, «melón de Hami»): en China no tienen Denominaciones de Origen, pero casi casi se puede decir que Hami, una comarca del noroeste de China, se ha convertido para los chinos en sinónimo de melón. Los melones de Hami son según los chinos los más dulces del país, dicen que porque se cultivan en un ambiente más seco que el resto de melones chinos. Su aspecto es algo diferente a los melones españoles (no tan balón de rugby, sino más alargado), aunque por dentro saben similar.

冬瓜 (donggua, «melón de invierno«): es una hortaliza que creo no se usa en España, y que normalmente es muy grande, por lo que no se compra entera, sino por rodajas. De tener que definir su sabor, diría que es como un melón salado (como exista en España, estaré haciendo el ridículo con esta definición). Se suele usar en sopas de ésas que tomamos para entrar en calor, quizá por ello lo de su nombre invernal.

木瓜 (mugua, «melón de madera»): así es como conocen los chinos a la papaya, quizá por sus colores ocres y marrones en el interior y exterior.

苦瓜 (kugua, «melón amargo»): es una hortaliza que por fuera puede confundirse con un pepino, al ser alargada y verde (pero de un verde más vivo que los pepinos). Pero el sabor hace honor a su nombre, porque el kugua es más amargo que la hiel, y esto lo diferencia del pepino propiamente dicho. Los chinos lo comen porque dicen que es sanísimo y tiene grandes propiedades curativas: quien no se consuela es porque no quiere, porque este pepino amargo es bastante desagradable al paladar no iniciado.

甜瓜 (tiangua, «melón dulce«): en contraposición al indeseable anterior, los chinos llaman melón dulce, normalmente, a melones de pequeño tamaño, muy esféricos, que es fácil ver en las tiendas chinas en verano. A veces, de todos modos, esta palabra se extiende a cualquier melón, pequeño o grande.

地瓜 (digua, «melón de tierra»): es lo que en España conocemos por boniato, y no sé muy bien por qué los chinos la colocan en su idioma con la familia de las calabazas y los melones… Quizá porque su aspecto exterior es como el de un pepino que ha sido enterrado, pero eso es sólo una elucubración mía. Los boniatos son un popular snack invernal, y los suelen vender boniateros que usan oxidados bidones de metal para asarlos.

傻瓜 (shagua, «melón tonto»): tanto españoles como chinos, a un tonto le llamamos «melón», pese a que nos separen miles de kilómetros. ¿No es maravilloso?

瓜子 (guazi, «hijos de los melones»): no son otra cosa que las pipas, ya que los chinos comen en plan entretenimiento/snack las semillas de dos de las cucurbitáceas antes vistas: las de las calabazas, como en Occidente, y las de las sandías, algo que quizá es más original (os puedo decir que están buenas pero te destrozan las palas de la dentadura). También llaman guazi a las pipas de girasol, que son tan populares en China como en España, aunque en este caso no se puedan considerar «hijas de melones».


Hay algún ejemplo más, pero los más famosos son los mencionados…

Documentándome para el post he encontrado el dicho chino 拣了芝麻,丢了西瓜, que significa algo así como «recoger el sésamo y olvidar las sandías». Es decir, perderse en los detalles y olvidar lo principal. Lo que a mí me suele ocurrir, vamos, pero bueno, lo disfruto…

1 Comment

  1. Enviado por adriana
    (Contacto Página)
    A mi me encanta el idiom: 老王卖瓜, 自卖自夸.
    Ya sabes, lo que tu ofreces siempre es lo mejor.

    ~~~
    Enviado por Encrypted
    (Contacto Página)
    haha muy bueno el post. Siempre me he liado con todos estos «gua» pero gracias a tu post me ha quedado muy claro. Analizando las palabras como haces tu se hace mucho más facil memorizar…

    Dices que la calabaza no es muy comun pero aquí en Kunming (imagino que todo Yunnan) hay bastantes platos de calabaza. Se comen bastante amenudo y no están nada mal… Sobretodo como una especie de postre dulce.

    ~~~
    Enviado por Albert
    (Contacto Página)
    Mi profesor traducía «comerte las pepitas y tirar la sandia» y lo empleaba para referirse a hacer negocios pequeños obviando los grandes (es shanghainés y dicen que son muy materialistas) pero creo que también se puede usar como bien dices «para perderse en los detalles y olvidar lo principal».

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Se me ha olvidado incluir en el post el gran vídeo pepináceo que está pegando fuerte en China:

    http://www.youtube.com/watch?v=9gS73aErDgk

    y también vale la pena el chiste de pepinos de hoy en Territorio Vergara:

    http://blogs.publico.es/vergara/3535/pepinos/

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    En España creo que también se llama melón dulce al pequeño naranjita.

    Respecto a la crisis de los pepinos, aquí se está atacando con odio a Alemania por su actitud. Dicen que sin pruebas no se debe marcar ningún alimento, ni cerrarle las fronteras.

    Sinceramente, creo que hay que esforzarse por entender un poco mejor las cosas. Si hay dudas sobre si un alimento produce una muerte más o menos fulminante, primero hay que evitar el consumo, luego comprobarlo, y luego absolverlo si hace falta. Lo que no se puede hacer es permitir la entrada de un producto hasta comprobar la salubridad.

    Yo creo que aquí el mayor problema está en no haber resuelto los análisis antes. Parece haberse actuado con rapidez en el cierre, pero con lentitud en las investigaciones.

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    Nota irrelevante pero curiosa. Después de escribir el comentario anterior, el captcha que me ha salido es «akata». Qué apropiado.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Hola, yo he oído la cantinela para rifar (una especie de pinto, pinto, gorgorito) 東瓜西瓜你傻瓜

    Saludos

    ~~~
    Enviado por espelia
    (Contacto Página)
    Ayer aprendí un nuevo chengyu; 拣了芝麻,丢了西瓜【jiǎnlezhīmá,diūlexīguā】 pick up the sesame seeds but overlook the watermelons; mindful of small matters to the neglect of large
    ones;-)

    ~~~
    Enviado por Luis Miguel Ferrer
    (Contacto Página)
    Yo soy adicto a las pipas de calabaza de los chinos. Más duras que paqué. Si las pelas con las palas acabas con dolores y si quieres abrirlas con las muelas acabas chafándolas. Pero están cojonudas!

    En el comercio chino que las suelo comprar ( vivo en Zaragoza – SPAIN! ) He visto que en los botes grandes, viene una especie de tijera de plástico que debe ser un abridor de pipas, pero no lo he visto nunca en acción.

    Buen post pepinero! Saludos!

    ~~~
    Enviado por Luis Miguel Ferrer
    (Contacto Página)
    Creo que es algo así:

    http://www.seriouseats.com/2008/01/snapshots-from-asia-watermelon-seed-cracker.html

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    estos chinos malandrines… ¡Me ocultaron todo este tiempo que tenían abridor de pipas de sandía!

    Su claro objetivo era destruir mi dentadura, pero ya no lo conseguirán… ¡Gracias Luis Miguel!

    ~~~
    Enviado por Albertohv
    (Contacto Página)
    las pipas de girasol, las he probado de distintos sabores, tienes que hacer un post de las mezclas de sabores que emplean en China, como los helados de judias y esas cosas…. (creo habertelo leido, pero yo me lo he tenido que comer, por suerte o por desgracia, mas bien por lo segundo) aqui un polo de chorizo no seria raro, jajajajajaja

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    la afrenta de las judias ya la he comentado en varias ocasiones… a quien se le ocurre rellenar los dulces con judias, CULLONS!!!!!!!!!

    ~~~
    Enviado por rocio
    (Contacto Página)
    también hay algunos tipos de Gua que son muy populares y muy deliciosos, como Hami Gua, que se cultiva en Hami de Xinjiang, Xiang Gua (melón perfumado),Si Gua (melón de hilo, quizás estropajo en España, no sé…una verdura que me gusta mucho)…

    ~~~
    Enviado por rocio
    (Contacto Página)
    dulces con jud¨ªas no es una locura, en China hay much¨ªsimos, y de jud¨ªas verdes, rojas, negras…riqu¨ªsimas, se llama ¶¹É³, que es pur¨¦ de jud¨ªas, un tipo de relleno muy popular aqu¨ª

    ~~~
    Enviado por elenuchi4
    (Contacto Página)
    la verdad es que aprendo mucho contigo chinochano , me ayudas con el chino^^

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    hoy he visto una noticia pepinácea en el China Daily…

    http://www.chinadaily.com.cn/photo/2011-06/13/content_12682684.htm

    ~~~
    Enviado por Augusto
    (Contacto Página)
    El melón digua… es debido a que hay variedades de boniato (batata, camote) que tienen un sabor idéntico a una variedad de calabaza cultivada en los trópicos americanos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    No lo entiendo… ¡pero gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.