El que no venga a China es un primo

AVISO: En los últimos días, el servidor de este blog, Zoomblog, está fallando cual escopeta de feria. Hoy, por ejemplo, no se pueden dejar comentarios. Recemos esperemos que todo se solucione rápido y no deje secuelas. Sed pacientes, por lo menos más pacientes que yo.

ACTUALIZACIÓN (horas después): Parece que ya está arreglado y se pueden dejar comentarios nuevamente. Bien está lo que bien acaba.


Esta semana es una de las más españolas vistas nunca antes en China. Entre los Reyes que nos trajeron el ansiado jamón y se llevaron los pandas, Samaranch, Arantxa Sánchez Vicario, el Peña Sport de Tafalla, Gomaespuma, jefazos de Telefónica, BBVA, la CEOE y demás, empezamos a dudar aquí en Pekín si todavía queda gente en España vigilando que nadie robe en las tiendas.

¡Hasta Fabio Capello está de vacaciones en China, el día que se ha enterado que lo despiden! Bueno, Capello no es español, pero como si lo seriese.

A ver si todo este intercambio político-económico-cultural sirve para acabar con la imagen tópica que los chinos tienen de España (otro año ya miraremos de acabar con la imagen tópica que los españoles tienen de China).

Para culminar esta semana tan española, mañana llega a este país mi sobrina Carmen, primer pariente que se atreve a adentrarse por estas tierras.

La presencia de mi sobrina me sume en un problema: no sé decir sobrina en chino, por lo que me es muy complicado, por ejemplo, presentarla a los padres de mi novia. Como siempre, suelo acudir a mi mandarín de preescolar y les digo que es «la hija de mi hermana».

¿Por qué no sé decir sobrina en chino? Porque soy bastante corto de entendederas. Los que hayáis estudiado chino ya os lo podéis imaginar: los parentescos en China son bastante complicados de aprender.

En el caso de los sobrinos, por ejemplo, hay cuatro posibilidades:

Zhir: hijo del hermano.
Zhinür: hija del hermano.
Waisheng: hijo de la hermana.
Waishengnür: hija de la hermana.

Vale, no es imposible aprender las cuatro modalidades, pero uno se lo piensa un rato antes de traducir un parentesco, ¿no?

Pues mirad la lista para decir primo ¡y temblad!:

Tangxiong: hijo de tío paterno y mayor que uno.
Tangdi: hijo de tío paterno y menor que uno.
Tangjie: hija de tío paterno y mayor que uno.
Tangmei: hija de tío paterno y menor que uno.
Gubiaoxiong: hijo de tía paterna y mayor que uno.
Gubiaodi: hijo de tía paterna y menor que uno.
Gubiaojie: hija de tía paterna y mayor que uno.
Gubiaomei: hija de tía paterna y menor que uno.
Jiubiaoxiong: hijo de tío materno y mayor que uno.
Jiubiaodi: hijo de tío materno y menor que uno.
Jiubiaojie: hija de tío materno y mayor que uno.
Jiubiaomei: hija de tío materno y menor que uno.
Yibiaoxiong: hijo de tía materna y mayor que uno.
Yibiadi: hijo de tía materna y menor que uno.
Yibiaojie: hija de tía materna y mayor que uno.
Yibiaomei: hija de tía materna y menor que uno.

Después de copiar esta lista os prometo que ya no tengo ni idea de quién soy yo ni qué parientes tengo. Casi agradezco que no venga un primo mío a verme…

1 Comment

  1. Enviado por Flapy in Japan
    (Contacto Página)
    En todo el tiempo que llevas allí no te había ido a visitar ningún familiar ??
    A ver si ahora que viene tu sobrina se animan más, que China es barato !!

    Un saludo desde Japón !!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    eso digo yo también.

    Bueno, parece que ya se arregló lo de los comentarios… ¡bien!

    ~~~
    Enviado por ainhoa
    (Contacto Página)
    Jo, Chinochano, la verdad es que parece increible que no te hayan ido a visitar parientes con el tiempo que llevas ahí. Si fuera familia tuya ya te hubiese ido a ver dos o tres veces. Para conocer el país, porque es barato y porque uno puede ir una vez al año a renovar el fondo de armario en el Silk Market por cuatro perras.
    Bueno y con el idioma, no sé si amigo será más facil de decir, entonces si no son tus padres, el resto que sean todos tus amigos. Como dice el anuncio de Telefónica: reivindica lo simple.
    Nada, un besote a todos
    Ainhoa

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    bueno, no han venido a verme pero me tratan como a un virrey cuando estoy en España. No a todo el mundo le gusta viajar…

    ~~~
    Enviado por Inés
    (Contacto Página)
    ¡Vaya lista de parientes en chino! ¿Y si tu primo tiene la misma edad que tú y además es hijo del hermano mellizo de tu padre?… en ese caso, es mejor no hablarse con la familia.
    Un abrazo

    ~~~
    Enviado por Waisheng
    (Contacto Página)
    plataforma para la defensa de la familia de Chinochano YA!!!!!no somos criminales,repito,NO SOMOS CRIMINALES!!!!

    ~~~
    Enviado por An
    (Contacto Página)
    Soy un primo 🙁

    ~~~
    Enviado por Cecilia
    (Contacto Página)
    Oye!y el tema de la pronunciación como se lleva, con tanta palabra parecid. Llegan a saber de quién se esta hablando ? O se quedan con la duda de quién es el pariente ?. Un abrazo desde Zaragoza.

    ~~~
    Enviado por Dricas
    (Contacto Página)
    Desolado me encuentro tras ver las imagenes esas del buscador… España es futbol, toros y terrorismo? …

    Bueno, que coño, es verdad ¬¬

    ~~~
    Enviado por Robo
    (Contacto Página)
    Afortunadamente siempre existe el recurso de decir «hijo de mi hermano/a», «hijo de mi tio/a», etc… y tener la suerte de ser entendidos por el hecho de tener los ojos distintos.

    En el tema de las parentelas, creo que el caso del coreano es tanto o más complicado que en chino… yo todavía no se decir primo si no es decir «hijo/a de mi tio/a», pero eso también tiene tela. Mira:

    Hermanos:
    ———
    여동생 yeodongsaeng> Hna menor
    남동생 namdongsaeng> Hno menor
    누나 nuna> Hna mayor (para hno menor)
    언니 eonni> Hna mayor (para hna menor)
    형 hyeong> Hno mayor (para hno menor)
    오빠 oppa> Hno mayor (para hna menor)

    Padres y tíos
    ————-
    아버지 abeoji> Padre
    작은 아버지 jageun abeoji> Hno menor padre
    고모 gomo> Hna padre
    큰아버지 keunabeoji> Hno mayor padre
    어머니 eomeoni> Madre
    외삼촌 wesamchon> Hno madre
    이모 imo> Hna madre

    Abuelos
    ——-
    할아버지 harabeoji> Ab paterno
    할머니 halmeoni> Ab paterna
    외할아버지 weharabeoji> Ab materno
    외할머니 wehalmeoni> Ab materna

    Tela… si, es un idioma machista; no se si pasará esto en chino…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Robo: en chino hay cosas similares. lo que no hay, que yo sepa, es formas diferentes de dcecir hermano o hermana mayor, dependiendo de si el que lo dice es chico o chica. Vaya lío…

    Cecilia: ellos por lo menos se aclaran perfectamente con su pronunciación, aunque ellos mismos reconocen que hay muchas más palabras y sonidos homófonos en comparación con otros idiomas… El tono es vital para evitar el equívoco, pero a veces ni por esas.

    Inés: si se da ese caso, creo que acaban estableciendo que uno es mayor y otro menor, aunque se haya nacido el mismo día. No sé, quizá viendo cual es el más maduro…

    Waisheng: os van a tener que amnistiar y todo.

    ~~~
    Enviado por Dani P.
    (Contacto Página)
    No hay que sufrir con paretescos: Con la política de hijo único, desaparecen de un plumazo los rollos de hermanos y hermanas, tios y tias, sobrinos y más lios lingüisticos. Supongo que en 1 generación más esto ya pasará a ser considerado chino antiguo, para nuestra comodidad de aprendiz.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues también es verdura, de todos modos ojo porque a lo mejor en el futuro se relaja esta política y hay que volver a aprenderse las 16 formas de decir primo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.