Este banco está ocupado…

 

 

Los chinos son muy aficionados a las adivinanzas, aunque éstas son algo difíciles de apreciar por un extranjero, ya que estos acertijos suelen jugar con la forma en la que se escriben los caracteres chinos. Para entender estas adivinanzas, por tanto, hay que tener algún conocimiento del idioma chino, sobre todo de su escritura.

En esta web en chino tenéis cientos y cientos de adivinanzas chinas, y pulsando en cada una aparece la respuesta. Yo me veo incapaz de adivinar ninguna, y de hecho, sólo entiendo la lógica de un puñado de respuestas.

Por ejemplo, una de las adivinanzas de esa web dice lo siguiente:

人人开口

Traducido literalmente podría significar algo así como «Todos abren la boca». Los dos primeros caracteres significan «persona», y juntos significan «todas las personas». El tercero es «abrir», y el cuarto es una boca, aunque en el chino moderno para decir «boca» se use otra palabra.

La respuesta de la adivinanza es…

…que significa «carne». Semánticamente no tiene mucho sentido, ya que la lógica está en la escritura: en el carácter de carne (rou) se ven los dos hombres del acertijo, uno sobre otro, y una boca (kou) que está en efecto abierta, ya que le falta el lado inferior.

Las adivinanzas chinas, como el idioma chino en general, intentan ser lo más cortas posibles. Cuantas menos palabras se usen en el enunciado, más brillante es el acertijo. Normalmente, con dos, tres o cuatro caracteres ya se plantea el enigma.

No es fácil adivinar acertijos chinos. A mí se me ha ocurrido plantear uno, a ver si los que sabéis chino lo acertáis:

背景没天

Traducido literalmente significa «No hay cielo en el contexto», aunque el significado del enunciado de poco sirve para la respuesta final.

Al que primero lo acierte, le nombro presidente de Francia en sustitución de Sarkozy.

1 Comment

  1. Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    北京,quitas los dias 天 a los hanzi, quitas 月 al primero y 日 al segundo. La France, la France, je t’ aime!!!

    ~~~
    Enviado por antonio y marisa
    (Contacto Página)
    Este Zhenru es un hacha. Yo veia lo de Beijing, pero no he sido capaz de entender la razon para eliminar los caracteres temporales, …
    Lo dicho Zhenru: J’espere tu serais un bon President, …

    ~~~
    Enviado por XiaoC
    (Contacto Página)
    Os propongo dos acertijos de 4 letras:
    1,Un hombre desnudo sentado encima de una piedra.
    2,Diez hombres espiando a 5 mujer duchando.

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Buenísimo XiaoC, buenísimo!!! No sé si eres mujer u hombre, pero el primer chengyu ha ruborizado a mi santa cuando se lo he dicho!!! En cuanto al segundo, no estoy seguro y no digo nada.
    Solución 1.- 以卵投石, o bien 以卵击石. Imagínatelo. Estrellar un huevo contra una piedra, estar abocado irremediablemente al fracaso. Allons enfants de la Patrie,le jour de gloire est arrivé…, Antonio et Marisa, merci beaucoup!!!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Zhenru, el Eliseo es tuyo. Sarkozy te lo deja libre el lunes para irse con Bruni de luna de miel eterna.

    En efecto, era Pekín, ya que quitándole a los dos caracteres primeros las cosas del cielo (luna y estrellas) quedan los dos caracteres de Pekín. Era fácil, porque mis conocimientos de chino no dan pa más…

    Sobre los enigmas de Xiaoc, no entiendo mucho la lógica de la respuesta de Zhenru, a ver si me lo podéis explicar… El segundo acertijo imagino que es otro chengyu, pero yo apenas conozco chengyus.

    Otro acertijo chino, a ver si lo adivináis:

    «1.2.5»

    (Así de simple)

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Yo mismo te lo explico, con permiso de XiaoC y suponiendo que sea correcta mi respuesta. Un tío en pelotas sentado encima de una roca, como sirenita danesa o en cuclillas, a poco que sea hombre, es muy probable que repose las sus gónadas en el frío material pétreo…en chino vulgar a las gónadas masculinas también las denominan «huevos» o 卵,… de ahí que «un hombre desnudo sentado encima de una piedra» simbolice el contacto entre sustancias de muy diferente dureza…el/los «huevo/s» y la piedra…el chengyu se suele utilizar en casos en que una acción es inútil y está irremediablente abocada al fracaso, por ejemplo, 达赖集团分裂祖国的活动,以卵投石。 Y ya me callo.

    ~~~
    Enviado por XiaoC
    (Contacto Página)
    Yo propongo lago de miel y 40 eternos virgenes para Zhenru.Enhorabuena.

    solucion del segundo:

    五(个女人)光(溜溜),十(个男人)色(迷迷)。

    personalmente me gusta mas el primero.

    ~~~
    Enviado por TheChinaClipper
    (Contacto Página)
    Es pek¨ªn verdad? ±±¾©

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    Zhenru, eres un abusón, tío… 🙂

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Sí, reitero, es Pekín. Zhenru c’est monsieur le president.

    Y el segundo que he puesto yo, aquí en los comentarios, ¿no lo adivina nadie?

    El segundo de xiaoc tampoco lo entiendo, si alguien es tan bueno de explicarlo…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.