Gato por liebre, perro por cordero

 

Desde niños, nos han inculcado a los hispanohablantes la caricatura de que los chinos hablan siempre mediante proverbios. Enrevesadas frases del tipo «No esperes que la lechuza cruce el río rojo antes de que el tigre despelleje al pingüino borracho». Es uno de los tópicos que siempre ha acompañado a la idea tradicional que teníamos de China, y como buen tópico, tiene su parte cierta y su parte exagerada.

Sí que es verdad que en China se usan expresiones que traducidas nos suenan a veces a bellos poemas (como a lo mejor nuestros refranes les podrían parecer a ellos versos de Lorca), pero tampoco es que los pongan en todo momento y lugar, ni que ellos sean siempre tan metafóricos al hablar. En todo caso, como digo, haberlos haylos, y este post va a dedicarse a ellos aunque sea brevemente.

En realidad deberíamos hablar de «expresiones fijas» en chino que a su vez se pueden clasificar en dos principales categorías: los proverbios propiamente dichos, que son como nuestros refranes, dan consejos y moralejas (los chinos los llaman yanyu, 谚语), y los dichos, frases hechas que encierran una idea, que los chinos llaman chengyu (成语) y utilizan muchísimo, bastante más que los yanyu. No siempre es fácil establecer una frontera clara entre una y otra categoría, empero.

Chengyus y yanyus a veces usan estructuras y palabras muy similares a las de nuestros refranes y dichos en castellano, a veces tan similares que uno se puede quedar alucinado de que dos culturas tan lejanas y que no han tenido una historia común excesivamente intensa pueden haber llegado a propuestas similares. Aquí van algunos ejemplos:

一箭双雕 (yi jian shuangdiao)
Literalmente «Dos águilas, una flecha»
Es como nuestro «Matar dos pájaros de un tiro».

山中无老虎,猴子称大王 (shanzhong wu laohu, houzi cheng dawang)
«En la montaña donde no hay tigres, el mono es el rey».
Nos puede recordar a nuestro «En el país de los ciegos, el tuerto es el rey».

百闻不如一见 (bai wen buru yi jian)
«Oír cien veces no puede compararse con ver una vez».
Sospechosamente parecido a nuestro «Una imagen vale más que mil palabras».

挂羊头,卖狗肉 (gua yang tou, mai gou rou)
«Colgar carne de cordero, vender carne de perro».
Con otros animales, pero viene a ser nuestro «Dar gato por liebre». Y el refrán, además, muestra que la carne de perro no es tan apreciada en China como otros tópicos dicen… Hay una versión alternativa de la misma idea, que en chino dice algo así como «Dar ojos de pez como si fueran perlas».

养虎伤身 (yang hu, shang shen)
«Cría un tigre y te herirá el cuerpo».
Igual de brutico que nuestro «Cría cuervos y te sacarán los ojos».

缘木求鱼 (yuan mu qiu yu)
«Trepar al árbol para recoger peces».
Igual de arbolado que nuestro «Pedir peras al olmo».

一叶障目,不见泰山 (yi ye zhang mu, bu jian Taishan)
«Una hoja ante los ojos impide ver el monte Taishan».
Nos trae a la memoria, seguro, nuestro «Los árboles no dejan ver el bosque».

杀鸡焉用牛刀 (sha ji yan yong niu dao)
«Matar un pollo con un cuchillo para vacas».
Por más que se camufle, la idea es tremendamente similar a eso de «Matar moscas a cañonazos».

Sólo con estos ejemplos, los más similares que he encontrado a los españoles en esta magnífica compilación en español de proverbios chinos, se puede ver que estas expresiones en mandarín se ajustan a una métrica muy estricta. Lo preferible es que tengan sólo cuatro caracteres, cuatro sílabas (especialmente los chengyu). Y si tienen dos partes, dos frases, es ideal, casi obligatorio, que ambas tengan el mismo número de caracteres/sílabas (esto se produce sobre todo en los yanyu).

El tema de los refranes y dichos chinos es realmente complicado para el aprendiz extranjero del idioma de Yao Ming, porque estas frases hechas sintetizan muchísimo el significado, se reducen a una especie de esquema. Para haceros una idea, es como si en vez de decir «quien a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija», dijéramos «árbol arrima, sombra cobija». En realidad el chino en general es sintetizador a más no poder, con esa escasez de preposiciones que tiene, pero en este tipo de frases es donde alcanza sus máximos niveles de resumen, y por ello a muchos de los que estudiamos chino nos son imposibles de entender, y acabamos pasándolos un poco por alto, o pidiendo directamente la abolición de los chengyus.

Otra dificultad es que a veces se basan en historias o leyendas de la antigua China conocidas por muchos chinos pero no por nosotros. Un ejemplo es el clásico «yugong yishan», un dicho popular similar a nuestro «la fe mueve montañas» que os voy a explicar de una forma un poco vaga, simplemente enlanzado al post donde ya conté esa historia.

Y un tercer problema, que acaba por desesperar al estudiante de chino, es que muchos de estos dichos y refranes, como los poemas en el mismo idioma, usan chino antiguo, en el que las palabras tienen distinto significado actual, pero encima a veces lo que ahora son verbos antes eran sustantivos, o viceversa, con lo que el caos para el foráneo es brutal.

En todo caso, despidamos este post como merece, con algún proverbio/refrán/dicho más, y además de los que nos imaginábamos cuando éramos niños, con muchos tigres y mucha poesía.

不入虎穴,焉得虎子 (buru hu xue, yan dei hu zi)
«Si no entras en la guarida del tigre, no tendrás sus cachorros».
Hay que arriesgarse y esforzarse, «el que no llora no mama».

初生牛犊不怕虎
(chusheng niudu bu pa hu)
«El ternero no teme al tigre».
La ignorancia -o la inexperiencia- es muy atrevida.

才出龙谭,又入虎穴 (caichu longtan, youru huxie)
«Salir del estanque del dragón y entrar en la guarida del tigre».
Salir del fuego para caer en las brasas.

1 Comment

  1. Enviado por FJ
    (Contacto Página)
    Ya se sabe que, para aprender bien el chino, «a Dios rogando y con el mazo dando». 😀

    Estupendo artículo.

    Un saludo,

    . . . Francisco Javier

    ~~~
    Enviado por Lx
    (Contacto Página)
    Muchísimas gracias por esta entrada Chinochano, me ha encantado y está interesantísimo 🙂

    PD: «No esperes que la lechuza cruce el río rojo antes de que el tigre despelleje al pingüino borracho» Buenísimo por cierto…

    ~~~
    Enviado por Manuel
    (Contacto Página)
    Muy interesante, Chinochano. Hay muchísimos elementos en el chino que tienen un parecido alucinante con el español. Será que al final no somos tan distintos ni tenemos formas de pensar tan lejanas como nos hacen creer…
    Sobre los chengyus: curiosamente, algunos intelectuales chinos los consideraban -y consideran- de forma un tanto negativa… Algunos del Movimiento del Cuatro de Mayo pensaban que utilizar estas expresiones hechas suponía una traba para la literatura. Hu Shi escribió un artículo en la ‘La Jeunesse’ sobre la reforma de la literatura china y uno de los puntos que él proponía era, precisamente, evitar el uso de ‘taoyu’ (套语) (chengyus y yanyus) para describir hechos; en vez de eso, pedía que los autores usaran sus propias palabras y fueran más creativos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Muy interesante… pues yo me hago cuatrodemayista sin dudarlo… pero claro, entiendo que para muchos chinos estos «taoyu» les gusten y los consideren parte de su cultura, como nosotros nuestros refranes (que por cierto, también se van perdiendo).
    En fin, pelillos a la mar, no hay mal que cien años dure, tanto monta monta tanto, y a perro flaco todo son pulgas (este último párrafo no quiere decir nada, pero lo importante es usar los dichos, joer).

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    ¡Muy bueno el artículo! a mi los taoyu si que me gustan, aunque bien es cierto que a veces traducirlos para un laowai con un chino de pacotilla es casi imposible (bueno, directamente imposible…). Tb me he dado cuenta que hay un montón de chengyu (de los de 4 caracteres) para desear suerte….
    万事如意 (Wanshi ruyi)-algo así como que tus mil asuntos se cumplan como deseas
    心想事成 (xin xiang shi cheng)- Que todos los deseos se hagan realidad
    Y más que no recuerdo de memoria (es que tenía una chuleta que una china me escribió con 7 u 8 chengyu que significaban lo mismo pero a saber donde anda…). Ya se sabe que el chino es muuuuy chungo de aprender, así que no queda otra que meter horas, paciencia y al toro, que como dice el refrán que has comentado, si no entras en la guarida del tigre no obtendrás los cachorros, o como decía mi abuela, si quieres cruzar el mar tienes que mojarte el culo…

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    Creo que la razon de que los refranes se vayan perdiendo en Espana es que no esta bien visto tirar de refranes al hablar. Cuando estaba en la Universidad ley un antiguo refranero (S. XIX) y era muy interesante. Los politicos Chinos dicen un taoyu y quedan como senores (4 de mayo aparte), lo dice un politico espanol y estoy seguro de que es criticado, ya que no es signo de cultura elevada, sino de cultura «vulgar» (en el sentido original de vulgo).

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    Yo no quise estudiarlos, quiza porque me sonaban un poco pedantes…

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Pues ahora que ya has hablado de los chengyu ³ÉÓï Frase idi¨®maticas y los yanyu ÑèÓï proverbios, te falta un post sobre los xiehouyu ЪºóÓï refranes y los diangu µä¹Ê alusiones. Que tambi¨¦n son bastante interesantes. Normalmente si estudias en una escuela china te los aprendes sin remedio, de memoria y de carretilla como le est¨¢ pasando a mi hijo, aunque no sepa ni lo que dice.

    ~~~
    Enviado por julia
    (Contacto Página)
    Ya le decía el Quijote a Sancho, «hacen la plática desmayada y vaga».

    ~~~
    Enviado por Bauti
    (Contacto Página)
    Realmente los chengyus son lo mas divertido y a la vez mas complicado del chino. A parte de pronunciar el acento Pekines… Yo tngo un librito de la YuYan DaXue solo de chengyus y son super divertidos… pero claro… memoria!!!!
    Un abrazo y gracias por tu post, hacia que no entraba y me ha gustado mucho

    ~~~
    Enviado por elenuchi4
    (Contacto Página)
    que bueno , gracias a ti , tengo más conversaciones con mis amigos chinos de la uni. Gracias por existir y encima en China!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Me alegro de que el post haya dejado bastantes comentarios, sobre todo porque trasnoché para hacerlo… Veo que el idioma chino no deja de apasionar, pese a su dificultad. A ver si un día lo retomo, que lo tengo un poco apolillado en la memoria.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.