Hablemos de cosas

Un artículo escrito por Elena, mi actual profesora de chino, en su blog me ha inspirado para escribir sobre las cosas. Ya sé que parece un tema muy general, pero tranquilos que seré breve.

En chino, la palabra «cosa» se escribe dongxi:

Es una palabra bien curiosa, porque «dong»

significa oriente,

y «xi»

es occidente,
por lo que una «cosa» es algo así como la unión de oriente y occidente. Que botitooooo…

No sabía yo el origen de esta palabra china, pero hace poco escuché una historia que lo explica, y que bueno, quizá no sea del todo exacta, pero si non e vera e ben trovata.

Dice la historia que cuando Xian era la capital de China, hace mil años o más, había en la ciudad dos grandes mercados, a los que llegaban las mercancías de Occidente (a través de la Ruta de la Seda) y se vendían las de Oriente, entre ellas la famosa seda que daba nombre a la ruta.

Uno de esos mercados se encontraba en la parte oriental de la ciudad, y otro de ellos en la occidental. Es de imaginar que en ellos se vendían prácticamente todas las cosas conocidas en el mundo conocido, y de ahí surgió la idea de llamar «dongxi» a las cosas.

Hace poco, por cierto, el gobierno de Xian dijo que iba a reconstruir uno de esos dos mercados (ahora no me acuerdo de si era el del este o el del oeste, sólo de que era el más grande y el más internacional) para situarlo como final simbólico de la antigua Ruta de la Seda y, cómo no, atraer turistas, que lo de los Guerreros de Terracota ya está muy visto.

Sobre la palabra «dongxi», Elena también cuenta en su blog una cosa muy curiosa: si a un chino le dices: «¡eres una cosa!» (ni shige shenme dongxi!) le estás insultando. Y si en cambio le espetas: «¡no eres una cosa!» (ni bu shi dongxi!)… ¡también le estás insultando!

Así que ya sabéis, intentad en China no relacionar nunca personas y cosas, ni de forma afirmativa ni negativa.

Dongxi no es la única palabra china que se forma con una curiosa unión de otras dos, de hecho hay cientos y quizá hasta miles así. Otras combinaciones interesantes son…

Duoshao? (de «duo», mucho, y «shao», poco), que significa «¿cuánto?».

Maodun (de «mao», lanza, y «dun», escudo), que significa «contradicción».

Mamahuhu (de «ma», caballo, y «hu», tigre), que no significa «caballo caballo tigre tigre», sino «regular», es decir, ni muy bueno no muy malo. Esta es una palabra que a los extranjeros que aprendemos chino nos encanta meter en nuestras primeras conversaciones, aunque luego los chinos la verdad es que no la emplean demasiado.

1 Comment

  1. Enviado por Dricas
    (Contacto Página)
    Mamahuhu no sale en un libro de Lovecraft?

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Chinochano
    ¿Cuanto cuesta un aDuoshao de tres habitaciones?
    ¿Cuando estas Mamahuhu de beber Mahou vocalizas regular?

    ~~~
    Enviado por Liliana
    (Contacto Página)
    A pesar de ser una china, nunca he pensado bien qué significan las palabras chinas. Hace poco un chico me preguntó sobre Dim Sum(Dian Xin). ¿Sabes qué significa la palabra? ¨Tocar el corazón¨
    ¡Qué cosa más bonita!

    ~~~
    Enviado por keiso
    (Contacto Página)
    semáforo=红绿灯 (红hong=rojo绿lv=verde灯deng=lámpara) por tanto, el semáforo es la lámpara roja y verde, como no? simple y al grano.

    Por cierto, si alguien todavía entra en mi blog se habrá dado cuenta que no publico ya. Esto es debido no a falta de ideas sino a que me es imposible entrar a blogsome desde China (no se si es mi blog en contreto o blogsome se ha convertido en una fuente perversa de información perjudicial para las limpias mentes chinas, pero no puedo publicar). Me han confirmado que desde el mundo libre y corrupto si se puede entrar.

    En fin, pues eso, que no perdáis el tiempo entrando en mi página si vivis en China.

    ~~~
    Enviado por An
    (Contacto Página)
    Siempre es interesante aprender cosas de otros paises…tendran los chinos de españa un blog informando a los chinos de china de la cosas raras que les pasan por aqui? sería interesante saberlo 🙂 Saludos

    ~~~
    Enviado por Javier Moreno Carnero
    (Contacto Página)
    No sé si conoces la historia de zuodong («zuo» de hacer y «dong» de Este) es también simpática, como la que cuentas tu en en el post.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues no la conozco, buscare algo… hay muchas historias con los origenes de las palabras chinas, como pasa con los dichos en español.

    An: seguro que hay, de momento te cuento que en el de un amigo mío se presenta la portada polémica de El Jueves…

    http://blog.sina.com.cn/huangwenphotos

    Keiso: que puñeteros los censores, de todas formas yo sigo pudiendo entrar en tu blog si uso

    anonymouse.org

    Liliana: sí, con el corazón hay cosas muy graciosas, por ejemplo, «¡cuidado!» que decís xiaoxin (pequeño corazón) o preocupado es «danxin» (cargando al hombro el corazón).

    Anonimo: se diría algo así como… «duoshao un Aduoshao?» Aaaay, no estoy nada fresco para los chisteeees…
    Dricas: no sé, ¿en los mitos del Ctulmamahuhuhu? La verdad es que tiene nombre de primigenio, sí señor.

    ~~~
    Enviado por keiso
    (Contacto Página)
    A mi algo que me choco bastante es como dicen «estar celoso», que viene a traducirse como beber vinagre «chi zu le». Tambien si eres celoso o agarrado dicen que eres un «xiao xin de ren» o persona de corazón pequeño.

    O alegre, gao xing, interés alto.

    O mundo, tian di, cielo y tierra.

    U ordenador, dian nao, cerebro electronico

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Más bien cerebro eléctrico… Las palabras con «dian» suelen ser muy divertdias, como «dianti», ascensor (escalera eléctrica), «dianhua», teléfono (conversación eléctrica) o «dianchi», pila (piscina eléctrica?).

Responder a chinochano Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.