Josep Lluís es va anar a la Xina

Yo me llamo Josep Lluís aquí… y en la China“, dijo la semana pasada Carod-Rovira en la televisión. Así, el político catalán criticaba -con razón, aunque empleando un tono un poquito borde- a quienes le querían llamar “José Luis” (la traducción castellana de su nombre) y no “Josep Lluís”.

Pues bien, lo que no sabe mucha gente es que, después de aparecer ante las cámaras de televisión, Josep Lluís se vino al país oriental para seguir reivindicando que su nombre se pronuncie en catalán allí donde haga falta. He aquí unas instantáneas de su campaña:

Conviene recordar que Carod estuvo en China hace tres años, acompañando al entonces president Maragall, y ambos tomaron la polémica iniciativa de viajar a Macao, donde en aquel entonces se jugaba el Mundial B de hockey sobre patines, que ganó la selección catalana. Un asunto que traería mucha cola después, como ya se contó. De aquel histórico evento se cumplen mañana tres años.

En fin, Epicuro recomendó la moderación, así que mejor llamemos Josep Lluís a este hombre para que no se enfade.

Pero Josep Lluís, si alguien te llama de forma incorrecta, tampoco te pongas así. Seguro que cuando estuviste en Macao, muchos chinos pronunciaron mal tu nombre y no pasó nada…

1 Comment

  1. Enviado por Jose(Melilla)
    (Contacto Página)
    Yo estoy de acuerdo con Carod. Su nombre era Jose Luis y parece ser, que de acuerdo con la previsto en la legislación vigente, lo cambió, y por lo visto tambien cambió sus apellidos, porque su padre era Perez y no Carod.
    Pero entonces ….. ¿Porque en TV3 y demás medios de Cataluña, catalanizan todos los nombres?.
    Empezando por el Rey que se convierte en “Joanes Carolus I”, o algo asi, y todos los Jose, Pedro,Carmen, etc. que automaticamente se transforman en Josep, Pere, Carme, etc. etc.
    Y no solo eso, también se catalanizan los nombres de las ciudades. ¿Quiere esto decir que lo correcto al hablar en castellano sería decir Gerona, Tarrasa, Lerida, etc. ?
    La duda me corroe ….. No se si podré dormir,…. Un problema de esta importancia si es realmente algo serio y no esas chorradas del calentamiento Global y el hambre en el mundo.
    Por favor “ChinoChano” que alguien me ayude.

    ~~~
    Enviado por Anònim
    (Contacto Página)
    Jose: La traducción de nombres de reyes y papas es más bien una convención. Dices que se traducen también otros nombres… ¿Podrias poner ejemplos más concretos? Yo veo/escucho Jose, Pedro, Carmen habitualmente. (¿Igual se escapa alguno? No sé, pero definitivamente no es la norma.)

    Lo de los nombres de ciudades catalanas no lo entiendo. Si son catalanas en todo caso se _castellanizan_, no catalanizan. En cualquier caso, que yo sepa, es correcto decir los nombres de las ciudades en cualquiera de los dos idiomas.

    ~~~
    Enviado por Valenciano
    (Contacto Página)
    A mí siempre me ha llamado la atención que “Joan Gamper” tenga un apellido tan Suizo de la zona “segura” de Winthethur , y no Hans que es más típico, o a lo mejor tiene sangre azul y no lo sé?

    ~~~
    Enviado por Nacho
    (Contacto Página)
    Genial.

    Me parece la manera más adecuada de tratar ese tema.

    Por cierto, Anònim, cuando se dice que el Aneto está en Cataluña o que Roda de Isábena también, ¿se está catalanizando, castellanizando o simplemente se está FALSIFICANDO?

    http://salto-roldan.blogspot.com/2007/10/tengo-una-pregunta-para-usted-duran-i.html

    Saludos

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Anònim: si es correcto los topónimos, ¿por qué no los nombres?
    Lo de Carod es una estupidez. Sinceramente la conversión del nombre por parte del “preguntador” es normal e igual iba sin mala baba. Por otra parte la demagogia del individuo tiene tela: Comparar Cataluña con Francia.
    Para acabar, y para quienes lo hayáis visto, la personaje y el elemento ese que aparecen preguntando a Carod me parecen lamentables y alimentan a los carodes así como los carodes los retroalimentan y siguen siempre un vicioso círculo.
    ah, estoy totalmente de acuerdo con la conclusión del chico de Melilla: ES UN TEMA TAAAAAAAAAAAAAAN IMPORTANTE (mis mayúsculas no son de grito sino de énfasis).
    Por cierto CHCH, ¿hay un problema parecido allí con las distintas lenguas o el gobierno ya lo tapa?

    ~~~
    Enviado por José Luis
    (Contacto Página)
    Las lenguas son para entenderse y no para enfrentarse. Los nombres propios de personas sirven para designar a las personas y que éstas se sientan reconocidas. Usar lenguas y nombres para otra cosa es contrario a su naturaleza. Si fuésemos más razonables no haríamos montañas de granitos de arena y nos llevaríamos todos mejor.

    Saludos

    José Luis, Pepe, Josechu, Pepito, Pepe Luis, ….

    ~~~
    Enviado por Miquel
    (Contacto Página)
    Los nombres de personas no se traducen, salvo el caso de reyes (y sus familias), papas y santos. Asi por ejemplo en castellano no se dice Elisabeth the Second, se dice Isabel Segunda y nadie se extraña, por eso se dice Joan Carles I.

    Por otra parte creo que el nombre por el que una persona decida llamarse es un derecho inviolable, imponer tu lengua sobre el nombre de una persona que tienes delante sabiendo que vas en contra de su voluntad, sólo puede tildarse de mala educación. Ni en TV3 ni en ningún otro sitio traducen los nombres de personas (escucharás hablar de Felipe Gonzalez y de Jose Maria Aznar)

    Y si, es un grano de area, pero tantos seguidos lo han convertido en un montaña y tenemos que quitarlos uno a uno, granito a granito.

    ~~~
    Enviado por Checho
    (Contacto Página)
    Felicidades por la entrada,muy bien llevada, mucho humor pero,como no puede ser de otra manera,discrepo con vos,chinochá. En mi blog opino, aquí resumiré. Pero antes decir q me hace muchísima gracia ver como la progresía utiliza el lenguaje y las lenguas e idiomas según convenga, es q me parto. Cuánto snob anda suelto cuando se dice eso d q se debe pronunciar una lengua no propia como sí lo fuera.Así q resulta q ahora todos decimos Niullorc,Paguí,Beillín y no Nueva York,París o Pekín. Ya os vale, nengs.
    En segundo lugar, Carod se llama José Luis. No porque me guste más o menos, sino porque es la realidad. Resulta q nuestros nombres nos los ponen,otra cosa será q Pepeluí se lo ha cambiao. Hay q estar enfermo para llegar a ese grado de fanatismo.Así q,querido CHCH,Pepeluí lo hace sin razón aunq como bien dices,en tono borde.Sí.Con esa gracia característica del payés.El amigo Carod nació en la provincia de Teruel en una CasaCuartel de la Guardia Civil en 1952¿le pusieron JosepLluís?Juas.

    ~~~
    Enviado por Robo
    (Contacto Página)
    Pues a mi muchas veces me llaman por mi nombre catalanizado cuando lo correcto sería que me llamaran por mi nombre en castellano y sinceramente, tanto me da, así que si ese tío se enfadó tanto peor para él, luego tendrá que desenfadarse.

    Y respecto a los topónimos, yo siempre he defendido que lo correcto es, si hay una versión de tal topónimo en el idioma en el que estás hablando, hay que utilizarla, porque lo contrario es incorrecto. De la misma forma que llamar “London” a Londres o “Pajjí” a París o como quiera que los chinos pronuncien “Pekín/Beijing” no queda bien en una conversación en castellano, no tiene sentido utilizar “Yirona”, “Barsalona” o “Lleida”.

    Al catalán de a pie, todas estas tonterías idiomáticas y demás temas de separatismo, al final le dan igual… esto solo beneficia a los políticos que quieren tener su propio país para tener más poder sobre su terruño.

    ~~~
    Enviado por benjawang
    (Contacto Página)
    (Veo que se va a batir el récord de comentarios del post de “escalera al cielo”)

    A mí lo que me hizo gracia fué que Carod dijo “me llamo Josep Lluís en la China popular,…y en la otra” (y también creo que el tío que le preguntó dijo “Don José Luís” con retintín).

    ~~~
    Enviado por pinkying
    (Contacto Página)
    Para Alejandro:
    En China hay muchos dialectos muy diferentes unos de otros pero tienen la misma escritura, lo unico que la pronunciacion diferente.ejemplo: el cantones es bastante diferente que el mandarin pero tienen la misma escritura.así que no hay problemas de este tipo.
    estan otras que tienen su propia escritura como el tibetano, pero porque es tan diferente la escritura que es imposible para un Han leerlo(si no sabe tibetano,claro). es bastante diferente a lo que ocurre con el catalan y castellano.que una persona que no hable catalan puede leer el nombre.

    ~~~
    Enviado por Tengo una respuesta para Ud
    (Contacto Página)
    Lo más curioso es que Carod se haya cambiado nombre y apellido para catalanizarlos y vaya diciendo que no tiene nada en contra de los Pérez, o que le parezca extraño que la gente menosprecie del catalán, si él trató de quitar todo lo español que tenía su nombre, y el español (alias ‘castellano’ en España) al menos sirve en más países que en España.

    ~~~
    Enviado por RJ
    (Contacto Página)
    ¡MUY bueno Chinochano! Sienta bien tomarlo con humor, la verdad.

    Temo a este catalanismo cada día más fervoroso, porque a saber a qué locuras les llevará. Siendo cada día más ciudadanos de un mundo cada vez más conectado -de una manera u otra-, pareciera que el que surgan nacionalismos así, son fruto de una falta de visión, pretendida o no.

    ¡Saludos!

    RJ

    ~~~
    Enviado por rio
    (Contacto Página)
    oh me gusta el foto de mascota! Seguramente vendera muy bien:-)

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    Que bueno!! Muy gracioso el post.

    Sólo dos cosillas:

    1 – China sigue siendo en España ese país exótico lejano lejanísimo, hasta donde llegaría Josep Lluis para defender su nombre.

    2 – Yo creo que si quería montar un poco más de polémica, debería haber acabado su frase y montar algún lío diplomático. En plan: “Me llamo Josep Lluis aquí y en la China, la Popular y Taiwán -que como todo el mundo sabe es otro país-“. Yo creo que así le hubiera quedado mejor e igual comprobábamos en la prensa china si le llamaban Josep Lluis o no.

    ~~~
    Enviado por Anay
    (Contacto Página)
    Buenísimo, chinochano.
    Desde el título!

    Saludos

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Pinkying: pero supongo que un han lo entiende pero, por ejemplo: el actor “hacedor” de 1000 pelis al año, Andy Lau en chino mandarín sería Liu DeHua mientras que en Cantonés es Lau no sé qué… así que, suponiendo que en china hubiera un programa así y le preguntaran por su nombre pronunciado en mandarín, ¿tendría motivos de armarla como Carod-Rovira Pérez Josep Lluis?(es un ejemplo supongo que malo, pero bueno!)

    ~~~
    Enviado por pinkying
    (Contacto Página)
    alejandro:
    creo que él lo diria en mandarin, pero suponiendo que lo dice en cantones, creo que mucha gente que no sabe cantones no entenderia su nombre.(lo cual para Andy Lau es imposible, todo el mundo le conoce) y no tendria sentido presentarte de una forma que no te entendieran.
    incluso muchas veces ha salido en la tele gente que no habla bien mandarin y no pasa nada, se le pone subtitulo y ya esta.
    creo que no se le da tanta importancia como en cataluña y valencia.en china la mayoria de dialectos no se estudian en la escuela (tambien porque no tiene escritura) pero es muy comun hablarlo en casa (en toda la zona que se hable el dialecto).Yo que estoy en España de tantos años hablo una mezcla de dialecto mandarin en familia.incluso conozco gente que solo hablan el dialecto, y claro al final no saben hablar mandarin.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Pinkying: gracias por la aclaración. Lo de Andy iba con dobles ;´-)
    Gracias de nuevo por la aclaración, se me olvidó pensar en esas cosas que has dicho!!!

    ~~~
    Enviado por keiso
    (Contacto Página)
    Después de darse unos copazos por Barcelona con el vividor del Dalai Lama (como se dice, Dios los cria y ellos se juntan) no creo que pueda pasar por la frontera y venir a China a ver que le cuentan acerca de su nombre.

    Aunque tal vez debería venir aqui y preguntar que pasa con los independentistas como él, mas que por otra cosa para que se lleve una lección de pensamiento de esquerras.

    Saludos.

    P.D.: Prometo aprenderme su nombre antes de que vuelva a cambiárselo.

    ~~~
    Enviado por checho
    (Contacto Página)
    Muy bueno keiso, muy bueno. Es más, buenísimo…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    perdonad que me haya retrasado un poco en intervenir en este cáustico foro.

    A la pregunta de Alejandro sobre si hay polémicas lingüísticas en China: en un país con menos libertades y con una gente con la sangre menos caliente que los íberos, problemas así son mucho menores. Aunque yo diría que hay ciertas polémicas con el shanghainés: a los de Shanghai les gusta mucho usarlo, pero se prohíbe en la TV, lo cual no les hace mucha gracia. Sin embargo, los emigrantes que no hablan shanghainés y viven en Shanghai se sienten discriminados.

    En Pekín, gente de provincias me ha contado que cuando llegaron a la ciudad, sus compañeros se burlaban de ellos por tener un dialecto “provinciano”. (“Provinciano” es esa palabra que alguna gente de las grandes ciudades usa con mala baba, y una de las que peor me sienta oír).

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    respecto a la polémica general, creo que es un tema que da para darle mil vueltas. Lo malo es cuando los políticos lo usan para sus fines. Ya llegarán tiempos en los que estas cosas importen menos.

    Yo abogo por la traducción de topónimos (sí a Londres y Pekín) pero no la de nombres (no a Alberto Einstein ni a Guillermo Shakespeare). Aún diría más, voto por no traducir los reyes.

    ~~~
    Enviado por ppp
    (Contacto Página)
    Me ha encantado encontrar esta web por su apertura a otras culturas…hasta que he encontrado estos comentarios tan faltos de respeto.¿Cómo podemos decir que estamos abiertos a otras culturas si no somos capaces de apreciar las más próximas?¿Cómo pueden los encargados de esta web permitir comentarios tan excluyentes? Estais demostrando el porqué de la situación tan atrasada que tiene España respecto al mundo. Con gente como vosotros España se va al carajo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ¡Pero si todo el mundo ha expresado su opinión con exquisita educación! No veo insultos, que es lo único que a veces borro.

    Ten en cuenta que éste blog se hace en China, un lugar donde la censura es fuerte, así que yo siempre me quejo contra ella y no me quiero convertir yo mismo en censor.

    ~~~
    Enviado por tom zhang
    (Contacto Página)
    very nice site with funny pictures, we like this site very much and want to make some links connecting to English version of this site.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Thank you, unfortunately this is just a Spanish site, no English version. If somebody wants to make an English version with me, we can try…

    ~~~
    Enviado por genis
    (Contacto Página)
    La polémica no fue porque el público se “equivocó”, ni tampoco porque le traducieran el nombre, sino porque él pidió que se llamase así y las dos personas contestaron “que no sabían catalán”. No hace falta saber catalán para decir “josep lluís”.
    Si alguien te pide que le llames así, lo haces.
    En cambio todos os habéis esforzado por verlo de mil formas diferentes: que sí él se cambio los apellidos (y a ti que te importa!); otros lo comparan con los topónimos; algunos lo relacionan son el separatismo y hay quien dice que las lenguas son para entenderse, y es que un nombre en catalán no se entiende…
    Cuánto facha suelto!

    Fdo: un fernández de Barcelona.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Puf, ya ni me acuerdo, la polémica es de hace tres años…

    Yo creo que el señor Rovira tenía razón en lo que decía, uno se llama como él quiere. Pero también creo recordar que fue un poco borde al defender este argumento.

    En todo caso, el post sólo era un chistecillo, nada más…

    ~~~
    Enviado por maydo
    (Contacto Página)
    Porque se traduzca un nombre o no, la verdad es indiferente, lo que no esta bien y es de mala educacion, es que si te llamas palote insistan en que tu nombre es palo, que lo de palote es falso… si toda la vida te llamaron palote vas a cambiar ahora porque alguien quiera imponer su opinion encima de la tuya?? de tus origenes?? no tiene sentido.

    El sr Josep, probablemente este bastante hartito ya del tema y por eso perdio los papeles contra aquella señora, persona a la que por educacion debemos ignorar su falta de ella, él como personaje politico, debio no insistir en el tema y como profesor que es, dar una leccion pasando de la estupidez de la pregunta y la cabezoneria de tan osada dama. Al sr. Josep, da igual que en el registro civil fuera Jose en vez de Josep como hubieran deseado sus padres, nacio en una epoca en la que su lengua estaba mal, afortunadamente las cosas cambiaron y volvieron a como deben ser Josep en vez de jose, al fin y al cabo siempre le llamó asi su entorno.

    ~~~
    Enviado por maydo
    (Contacto Página)
    me gustaria pensar en un mundo de colores como el que disney pero… En el mundo se denomina al castellano, Español por ser la lengua mas hablada, aunque lo ideal y en concordia hubiera sido que este incorporara palabras de todas sus lenguas de su territorio, gallego, euskera, valenciano, bable, mallorquin,castellano, andaluz,catalan… pero solo se usa la mas mayoritaria, imagino que es así tambien en la china. la lengua Han,perdona no se mucho ni si se escribe asi, es la que se impone o es la que mas se habla?? En españa como en todas partes fue por motivaciones politicas guerras y represiones a lo largo de la historia y ya hace siglos de ello. Comentas que en sus casas hablan lo propio y despues usan la lengua oficial, algo asi paso aqui tras la opresion linguistica y gracias a eso se pudo salvar nuestra lengua, el catalan… y yo pobre ilusa sueño con que en los colegios las aprendan todas para poder ser españoles con todas las letras, lo demas es solo fascismo y del malo creeme.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    curioso cómo de vez en cuando este viejo post rcibe comentarios nuevos… igual es por la polémica que estos días hay por si el castellano ha de ser o no lengua vehicular o no en Cataluña (¿vehicular es ver culos?). Yo vuelvo a decir lo que dije en su día: Carod llevaba razón, pero hay formas de defender la razón cuando la tienes más y menos correctas, la suya fue un poco borde

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.