La doblemente provocadora Lily Wong

La sensual ilustración que nos acompaña no es una versión china de la madre de Zipi y Zape, sino un famoso personaje de cómic de Hong Kong llamado Lily Wong. Creo que viene bien recordarla ahora que unos cuantos fanáticos en el mundo islámico han puesto el grito en el cielo por unas caricaturas, iniciando protestas que por ahora han causado 25 muertos.

Lily Wong se publicó en los años 80 y 90 en forma de tiras en los mejores periódicos de Hong Kong, el «South China Morning Post» y «The Standard».

Al principio, la tira cómica contaba las desventuras de un americano que se enamora de una hongkonesa y la imposibilidad de conquistarla debido a la diferencia cultural: los padres de la chica no quieren un extranjero en la familia, ella piensa más en el dinero que en el amor… Al final, el americano logra casarse con Lily, y formar una familia. Muchas veces, al leerlo, yo pienso: «Dios mío, que gran verdad, esto a mí también me ha pasado». Como todo buen cómic, a veces es sarcástico con los chinos, pero otras veces también se mete con los guiris que viven en China (que en Hong Kong son llamados «gwailos»).

Al cabo de un tiempo, al autor, Larry Feign, se le pidió que hiciera tiras más políticas, críticas con el sistema no democrático de Hong Kong o la dictadura china. Lily Wong cambió bastante, pero siguió siendo enorme, quizá mejor que antes. He aquí una de las mejores tiras: en la que se revela que Deng Xiaoping y Elvis Presley son la misma persona. Esta broma duró durante bastantes semanas, y consta que al «Pequeño Timonel» no le hizo ninguna gracia.

Cuando viajé a Hong Kong en 2003, descubrí los cómics de Lily Wong, y fueron ellos los que más me ayudaron a ver la gran diferencia que hay entre la libertad de expresión de allí y la de China. En la actual China jamás se podrían publicar cosas así. También aquí hay periódicos en inglés, como el «China Daily», pero la viñeta de «humor» que sale allí… en fin, mejor no decir nada de ella.

Sin embargo, también Lily Wong sufrió la censura. En 1995, la dirección del «South China Morning Post» cambió, los nuevos jefes vieron que en dos años Hong Kong regresaba a manos chinas y decidieron moderar el tono crítico de la publicación. En consecuencia, echaron a Feign. El detonante fueron unas tiras en las que se hablaba de la venta de órganos de personas ejecutadas en China (además en la época en la que Li Peng, uno de los políticos chinos más malvados, estaba esperando un transplante de no sé qué).

Lily Wong reapareció brevemente en 1997, para contar el regreso de Hong Kong a China tras 150 años de colonización británica, y luego hubo otro revival en 2001 y 2002, pero ya no se dibuja más. El autor dice que prefiere dedicarse a otras cosas más «tranquilas» para estar más con su familia, y ahora por lo visto trabaja con Walt Disney. No sé si es salir del fuego y caer en las brasas…

1 Comment

  1. Enviado por Anonimo
    (Contacto Página)
    no me extraña que no dibuje más, al menos allí.
    me hace gracia cuando la gente dice que todo sigue igual, que debían mantenerlo todo igual durante 50 años después del regreso. Los que hemos estado allí antes sabemos que no todo sigue igual y que el recorte de derechos que han experimentado los ciudadanos es notable. pero claro siguen viviendo mejor que los del continente y es con lo que lo comparan.

    ~~~
    Enviado por acb
    (Contacto Página)
    I am a big fan of Lilly Wong. Larry Feigh really got to grips with the mood of Hong Kong and its people. If Hong Kong is ever liberated from the CCP, we should petition Hong Kong to reinstate her.

    ~~~
    Enviado por acb
    (Contacto Página)
    Soy un ventilador grande de Lilly Wong. Larry Feigh realmente conseguido a los apretones con el humor de Hong Kong y su gente. Si Hong Kong se libera siempre del CCP, debemos solicitar Hong Kong para reinstalarla.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    acb: The first comment in English! Welcome here. I think now the problem it’s not with CCP, but that Feign doesn’t want to draw Lily anymore. He is just tired of being censored and changing his work from newspaper to newspaper.

    Don’t use that Internet translator! It doesn’t work very well.

    ~~~
    Enviado por acb
    (Contacto Página)
    «Don’t use that Internet translator! It doesn’t work very well.»

    entering sarcasm mode] ha, you insult my puny worthless highschool spanish, I demand satisfaction. To redress this ballance you must now come to my blog and write a comment in Chinese.

    I too realise where the problem lies, but I’m still a huge fan and would like to see Lilly back in the SCMP.

    ~~~
    Enviado por acb
    (Contacto Página)
    I’m not fluent in Spanish, so I need to use a dictionary, which will throw up the same problems as a translation matrix.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    sorry, I didn’t realize.

    ~~~
    Enviado por acb
    (Contacto Página)
    As your blog wasn’t in English, I felt obliged to at least try to meet you half way.

    Good effort on the Chinese.

    ~~~
    Enviado por Kobayashi
    (Contacto Página)
    I just found this blog y me gusta leer este tipo de espanol… gracias

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Kobayashi: thanks, and I appreciate billingual comments!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.