La noche me con-funde

Estoy de vuelta en Pekín, pero dejadme que haga un par de posts más sobre Japón y sus parecidos o diferencias con China. Más que nada para mostrar alguna foto más del viaje, y para intentar distraerme un poco de la actualidad china, porque estoy de antorchas, boicots y tibetanos hasta las santas narices.

La foto anterior está tomada, creo recordar, en Shinjuku, uno de los barrios más famosos de Tokio, precisamente por la gran concentración de carteles iluminados que hay en sus calles. El paisaje nocturno de la capital japonesa es fascinante.

Con tanto cartel multicolor, Tokio se parece bastante a algunas calles de Hong Kong, aunque el aspecto nocturno de ambas es bien distinto. He aquí una foto de la noche hongkonesa:

Aunque pueda parecer similar, es fácil de ver que en Hong Kong hay más preferencia por las luces de neón que en Tokio, donde se llevan más los carteles iluminados por dentro.

Los neones también se llevan mucho en Shanghai, y un poco menos, pero también bastante, en Pekín, donde por ejemplo es muy típico colocar hilillos de neón en las aristas de las paredes y tejados para que de noche hagan un efecto tal que así:

A mí personalmente me parece un tipo de decoración «moderna» algo anticuado, pero monumentos como la Plaza de Tiananmen no serían lo mismo sin sus hilillos fosforescentes.

Otra diferencia entre el paisaje nocturno hongkonés y el tokiota es que los japoneses optan más por los carteles verticales, pegados a los edificios, y los hongkoneses por los horizontales, a veces muy separados del edificio.

Esto, aparte de deberse -quizá- a la mayor obsesión de los japoneses por ahorrar espacio, también puede tener su origen en la forma de escribir japonesa. Aunque los nipones también escriben de izquierda a derecha, como los chinos, también en muchas ocasiones (por ejemplo, en muchos libros) escriben de arriba abajo.

Japonesparlantes: no sé lo que pone en el texto, si es algo obsceno u obscuro decidmelo para que lo quite.

1 Comment

  1. Enviado por fabiana
    (Contacto Página)
    jajaja lo primero que lei de la primera foto, fue la palabra «viento» en el cartel verde …
    Se ven bonitas las fotos!

    ~~~
    Enviado por you
    (Contacto Página)
    ola chinochano
    gracias por el post anterior,que era a lo que me referia del aspecto fisico(que por cierto acerte 10 en esa web)
    hoy me preguntaba si las letras japonesas,kangis(o como se escriba),vienen de la cultura china o es alreves que las letras chinas viene de la cultura japonesa?.es que tengo amigos que me dice una cosa y otros que dice que viene de la otra
    yo es que viendo la ultima imagen de este post la mitad de las letras japonesas son iguales que las de la escritura china.
    lo mas logico es que la escritura japonesa venga de la china no?

    ~~~
    Enviado por Ergoth
    (Contacto Página)
    you: lógicamente, la escritura japonesa viene de la china; y no es que las letras de uno sean iguales a las del otro… No soy ningún experto, si me equivoco que alguien me corrija, pero que yo sepa el japonés tiene 3 sistemas de escritura que se mezclan entre sí a la hora de escribir: el hiragana, el katakana y el kangi. El hiragana y el katakana son sistemas silábicos (cada «letra» representa una sílaba completa), y en el kangi cada «letra» representa una palabra completa. Los chinos sólo usan kangi (palabras completas) para escribir , no usan ni hiragana ni katakana, y el kangi de los japoneses es muy parecido a la escritura china (casi todas las «letras» coinciden, si no me equivoco). Esto sucede porque fueron los chinos quienes introdujeron la escritura en Japón, al mismo tiempo que introdujeron muchas otras cosas.

    ~~~
    Enviado por Respuesta a You
    (Contacto Página)
    You: en la wikipedia puedes encontrar los orígenes(en la inglesa mejor):
    Dentro del proceso de consolidación del lenguaje japonés, a la par de un desarrollo de alfabeto silábico, se adoptó el sistema ideográfico chino para expresar la lengua. El uso de los kanji es una de las tres principales formas de escritura japonesa, los otros dos son hiragana y katakana, agrupados como kana.
    Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético. A un kanji corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana) con el nombre de okurigana. De esta forma conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado.
    Bueno, pues es lo que ha dicho Ergoth.

    ~~~
    Enviado por alejandro
    (Contacto Página)
    Perdón por haber usado el nombre de You, realmente era Alejandro (yo) es que escribía el mensaje. Mil perdones Orz

    ~~~
    Enviado por JackieChan
    (Contacto Página)
    No te preocupes que no pone nada «obsceno» u «obscuro» (otra vez será). Sólo habla del Unicode como formato de fuentes internacionales, para web, sistemas operativos, aplicaciones…
    Un saludo

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    fabiana: una cosa curiosa de Japón es que muchas tiendas, cafeterías, etc, tienen nombres españoles. Por ejemplo, en Kioto había una cafetería llamada «sala de estar». Señal de que a los japoneses les encanta lo español (y viceversa, quizá muchos de esos locales fueron abiertos por hispanos).

    sobre el tema de la escritura, creo que las respuestas ya están dadas: los japoneses usan tres sistemas, uno que proviene del chino y dos propios.

    Como los japoneses usan algunos caracteres chinos, cuando yo estaba allí me podía enterar algo de según qué carteles, tipo «baño», «salida», etc. Ello no impidió que a veces fuera más perdido que un gato en un garaje, pero con el paso de los días me acostumbré.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.