La versión china de «Abuelito dime tú»

Una de las canciones que más se escuchan este año en China es «Jixiang Sanbao», que se puede traducir como «Los tres tesoros afortunados». A mí se me ha pegado más que el opá, así que le voy a dedicar esta entrada.

Una de las razones de que la canción se haya hecho tan popular es que fue adaptada para un anuncio televisivo que sale a todas horas. Es un spot de un snack hecho de algas secas, esa cosa verde oscura que también se usa para envolver por fuera el sushi.

En los descansos del Mundial de fútbol siempre ponían el anuncio, y por eso a mí se me ha pegado.

La canción es sobre una niña que tiene, como todos los de su edad, dudas sobre todo lo nuevo que para ella hay en el mundo, y se las pregunta en plan pesado a sus padres. En ese sentido se parece al «Abuelito dime tú». Como hacía Heidi, la niña china pregunta a sus padres sobre las estrellas, el sol, las hojas, los frutos… En fin, una melodía pastelosa y azucarada, pero en el fondo a todos nos encanta.

A diferencia del abuelo de Heidi, que en la canción no respondía nada -el hombre era un poco huraño- los padres de la niña china sí le contestan, por lo que se establece un diálogo paterno-filial al estilo de aquella canción -glups- de José Guardiola: «Di papaaaa, dónde estaaaa, el buen Dioooos, dímeloooo, dímeloooo, di papaaaa…».

El compositor de «Jixiang Sanbao» es un mongol de la región china de Mongolia Interior, lamado Burenbayaer (el de la foto de arriba). La música mongola siempre es especial. Se está forrando con su éxito musical, aunque le han acusado de copiar en él una canción francesa similar, en la que también hay un padre y un hijo que cantan/dialogan, al parecer en la banda sonora de la película «Le Papillon». ¡Pues que se queje también el niño que cantaba con Guardiola!

Lo mejor será que escuchéis vosotros la canción y juzguéis por vosotros mismos si es una monada o una horterada, o si copia a alguien. A mí me gusta, pero hay que reconocer que rebosa tanto azúcar que hay que lavarse los dientes al terminar de oírla.

El vídeo, que está grabado en la última gala del Año Nuevo Chino (a finales de enero) quizá os llame la atención por varias cosas:

– El sombrero de cowboy del cantante (que es el propio Burenbayaer): mongoles y tibetanos usan mucho estos gorros, porque en sus praderas, tan altas y sin árboles que den sombra, el sol pega con bastante fuerza.

– La corpulencia de la madre: una mamma mongola de pura cepa.

– Las cabritillas que mueven los cuernecillos y gatean por el plató: en España sería sobreexplotación infantil, pero en China, es una cucada…

– Los últimos versos no son en chino mandarín, sino en mongol, que suena bastante fuerte y a veces como si no tuviera vocales. El padre, por ejemplo, dice en sus respuestas algo así como «oqngnlnrten», que por lo visto significa en mongol «los tres tesoros afortunados».

Aquí tenéis la parte china de la canción, y su correspondiente traducción aproximada:

NIÑA REPELENTE – ¡Papá!
PAPÁ – ¡Qué!
NR – Cuando sale el sol, ¿la luna se va a casa?
P – ¡Exacto!
NR – Cuando salen las estrellas, ¿dónde va el sol?
P – ¡Al cielo!
NR – ¿Cómo es que no lo encuentro?
P – ¡Se fue a casa!
TODOS – ¡Sol, estrellas y luna son una familia afortunada!

NR – ¡Mamá!
MAMÁ – ¡Qué!
NR – La hoja que verdea, ¿cuándo dará una flor?
M – ¡Espera al verano!
NR – La flor que rojea, ¿puede dar un fruto?
M – ¡Espera al otoño!
NR – ¿Puede el fruto prosperar en la tierra?
M – ¡Crecerá!
TODOS – ¡Flor, hoja y fruto son una familia afortunada!

PADRES – ¡Bebito!
NR – ¿Ah?
PS – ¡Papá es como el sol que brilla sobre mamá!
NR – ¿Y mamá?
PS – ¡Mamá es como la hoja verde que guarda a la flor!
NR – ¿Y yo?
PS – ¡Tú eres una semilla que crece!
TODOS – ¡Los tres somos una familia feliz!

La canción, por cierto, tiene pinta de ser propaganda de la política del «hijo único».

1 Comment

  1. Enviado por maribel
    (Contacto Página)
    Adoro esta canción! Banda sonora de un viaje a mongolia interior. Que te cuente Paula. saludos.

    ~~~
    Enviado por Susana
    (Contacto Página)
    Jajajaja…Por favor… Qué canción genial!! Quiero otra en español!! me van a acabar echando del curro, que aquí todolmundo es muy serio!

    ~~~
    Enviado por Namida
    (Contacto Página)
    Dios! Qué canción más tonta!! Pero la verdad es que es graciosa jejeje, sobre todo las cabritillas esas correteando a gatas jeje.

    Y ya que te pones, ¿¿podrías traducir una canción que me gusta??, si me dices que si averiguare como se llama jeje

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Me encanta, la he escuchado una y otra vez y no me canso jajaja, y el sonido en mongol mejor todavía suena genial independientemente del significado en español. Estás cosas no se traducen hombre, solo se escuchan jajaja. besos.

    joo me dan ganas de aprender mongol

    ~~~
    Enviado por Namida
    (Contacto Página)
    Wow, me acabo de dar cuenta!

    Entre el chino mandarín y el mongol se encuentra escondido otro idioma! Es ni más ni menos que el nuestro: el español!!

    Bueno, en lugar de decir yo lo que creo escuchar, espero a ver si alguien más lo «ha escuchado» y me dice qué es. Jeje

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Paula está de vacaciones, me imagino que en praderas más lejanas…

    por cierto se me ha olvidado comentar que los subtítulos en chino que pone el vídeo cuando están cantando en mongol no se corresponden con el significado real, pues la parte mongola es distinta de la parte mandarina. No es que sepa mongol, pero he encontrado en Internet el significado y no es el mismo, aunque se parezca.

    Namida: di cuál es la canción que quieres que traduzcamos (se lo encargaré a mi novia, que mi chino no llegar para tanto. Ni siquiera para traducir Jixiang Sanbao, que es muy simple).

    No capto nada en español que no sea «papa» y «mama», palabras bastante similares en idiomas de cualquier lugar del mundo…

    ~~~
    Enviado por Sinohispania
    (Contacto Página)
    La cancion esta «hai keyi ba», aunque sea un plagio del papillon al menos han cambiado la melodia y me gusta mucho el mongol, mas que el chino.
    Por cierto la semana pasada estuve en Pekin y vi a un occidental en sidecar, entonces me acorde de ti porque una vez comentaste que te querias comprar uno ¿No serias tu?

    ~~~
    Enviado por Namida
    (Contacto Página)
    La canción que digo se llama 桃花朵朵开 (Tao1 Hua1 duo3 duo3 kai1). No es tan «especial» como la que tú has puesto, jeje, pero tiene un estribillo pegadizo.

    Bueno, como es una chorrada y es un problema de mi imaginación y comprensión auditiva, os digo ya las otras palabras: «nunca llama». Esto me parece escucharlo claramente con una pronunciación castiza cuando habla la niña por tercera vez en la segunda estrofa: «NR – La flor que rojea, ¿puede dar un fruto?»

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Namida:

    我在这儿等着你回来
    等着你回来
    看那桃花开
    把那花儿采
    桃花朵朵开
    暖暖的春风迎面吹
    枝头鸟儿成双对
    情人心花儿开
    啊哟啊哟
    你比花还美妙
    叫我忘不了
    秋又去春又来
    记得我的爱
    给你把花戴
    尝尝家乡菜
    团圆乐开怀
    暖暖的春风迎面收
    别把我忘怀
    把那花儿拣

    Un intento de traducción, ayudado por mi novia. No sé si habrá salido bien, queda un poco rara…

    Esperaré aquí a que vuelvas,
    esperaré a que vuelvas
    mientras veo florecer la flor del melocotón.
    Coge la flor.
    Florece cada flor de melocotón,
    la templada brisa de la primavera acaricia la cara,
    los pájaros sobre los árboles están emparejados,
    los amantes abren sus corazones como flores.
    ¡Ay, Ay!
    Tú eres más bella que las flores,
    lo que me hace no poder olvidarte.
    El otoño se va, la primavera llega.
    Recuerda mi amor,
    te llevaré flores.
    Prueba la comida de tu hogar.
    Cuando nos reunamos seremos muy felices.
    La templada brisa de la primavera acaricia la cara.
    No me olvides,
    coge esa flor.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    No Sinohispania, no era yo el del sidecar. Lo de comprarme uno es una utopía bastante utópica.

    ~~~
    Enviado por Namdia
    (Contacto Página)
    Gracias chinochano por la traducción, ¡eres una máquina! Y también gracias a tu novia, jeje.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Es una de las cosas que me gustan del chino, que las traduciones se pueden hacer muy libres, según la visión de cada uno. Y algunas cosas se pueden adaptar. A mi me gusta así.

    Aquí estoy esperando tu regreso.
    Esperando tu regreso
    Mientras veo florecer la flor del melocotón (flor símbolo del matrimonio y longevidad)
    Coge esa flor
    Una a una van floreciendo
    la suave brisa de primavera sopla de frente
    Pájaros en pareja sobre las ramas de los árboles.
    Los corazones de los amantes florecen
    ¡ay! ¡ay!
    Que seas más maravillosa que las flores,
    hace que no pueda olvidarte.
    El otoño se fue, la primavera vuelve
    Recuerda mi amor.
    Llevaré flores para ti
    Saborea los platos de tu hogar
    Cuando nos reunamos seremos muy felices.
    la suave brisa de primavera sopla de frente
    No me olvides
    Coge esa flor.

    estos chinos, siempre tan poéticos y sentimentales.

    besos

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues si, tambien vale esta version… mi novia me dijo que eso de «saborea los platos de tu hogar», que queda tan raro en la letra, significa algo asi como «no te olvides nunca del lugar de donde eres»

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    gracias, pues habrá que cambiar ese parrafo por «no olvides a donde perteneces» queda mejor que lo de saborear etc. no hay nada como tener alguien chino allegado que ayude en las traduciones jiji

    besos

    ~~~
    Enviado por Ana
    (Contacto Página)
    Siempre me gustó Heidi, pero creo que esto ya es un abuso. No se puede hacer una adaptación tan impresionante sólo para vender un producto en otro país o incluso en otra cultura.

    ~~~
    Enviado por matsukari
    (Contacto Página)
    La version en mandarin esta genial…Aunque yo prefiero la version en mongol, me gusta mas.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    si, suena mas rustica. Los mongoles, como ya dije en este blog, son grandes musicos y cantantes, y eso que son pocos.

    ~~~
    Enviado por frank
    (Contacto Página)
    hola a todos.. hay una cancion que me paso una chinita.. en español dice » si en la otra vida no me olvidas… estaremos juntos para siempre » alguno me puede traducir?conceguirmela? o darme una pag donde este traducida? me seria de mucha ayuda… se los agradeceria mucho.. bueno espero obtener ayuda de alguno de ustedes.. o del administrador de esta pag.. q ya veo q se desenvuelve mucho en la traduccion de ese idioma al mio.. gracis

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    No me suena mucho esa canción, ¿alguien sabe algo?

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.