Lo más difícil del chino

Se suele considerar que el carácter chino más difícil es éste:

Se lee “biang” (segundo tono) y encima cuando los chinos lo usan lo tienen que escribir dos veces seguidas, ya que su labor es definir los fideos “biang biang mian”, unos tallarines hechos a mano que se comen sobre todo en la provincia central de Shaanxi, la que tiene como capital a Xian. Necesitas 43 trazos de la estricta caligrafía china para elaborarlo, y eso que ésta es su versión “simplificada”. Si lo escribes en grafía tradicional china (la que se usa en Hong Kong y Macao) es aún más complicado y requiere 58 trazos:

Hace años que había oído hablar de este carácter, e incluso lo utilicé para decorar un post aquí hace más de 10 años, pero siempre pensé que en realidad era una leyenda urbana. Mejor dicho, que existía pero que en realidad nadie lo utilizaba, como nadie utiliza un número pi con un millón de decimales. Sin embargo, en mi reciente viaje a Shaanxi, cuando fui a subir la montaña Huashan, descubrí que no es así.

Restaurante en la cima de Huashan.

Los carácteres “biang biang mian”, a veces en su forma tradicional y a veces en la simplificada, forman parte de muchos letreros en restaurantes locales, tanto en Huashan como en el pueblo que hay a sus pies o incluso en Xian, la capital provincial. Está claro que los nativos de Shaanxi se enorgullecen de tener un carácter tan complicado en su gastronomía y lo muestran siempre que pueden, a veces como plato estrella del lugar.

Puestecillo cerca de los Guerreros de Terracota.

Ya había estado antes en Shaanxi, un par de veces en Xian, pero la anterior de aquéllas fue hace ya la friolera de 14 años y entonces o no lo conocía, o no me fijé en la frecuente presencia de este enrevesado carácter, o si lo hice ya no me acordaba. Pese a su amplio uso local, “biang” es tan difícil y tiene un modo de empleo tan circunscrito a un lugar que no está codificado digitalmente y no puede escribirse con el móvil o el ordenador.

Obviamente, probé los fideos biangbiang en Huashan, y no me agradaron demasiado porque les ponen mucho picante, pero me resolvieron alguna que otra mañana sin desayuno occidental -en la China rural olvídate del café- y aportaron su energía para que pudiera ascender el monte sin perecer en el intento.

Hasta el bol está decorado con el intrincado carácter.

6 Comentarios

  1. Tenía entendido que el verdadero significado de éste carácter responde a una onomatopeya; el sonido producido por los tallarines planos al caer al plato 😉
    En fin; en la distancia no puedo más que hacer conjeturas.
    Otra curiosidad china que raya en la leyenda urbana; o rural más bien.

    • Sí, en la entrada de Wikipedia lo comentan, pero claro, es que casi cada carácter chino, tan corto como es, podría ser una onomoatopeya 😀 Gracias por el complemento en todo caso.

  2. En Usera (Madrid) hay un sitio que hace comida de Xi’an y tiene escrito el plato en grandes caracteres en la puerta. Si alguno se anima a probarlo, se llama Binghuoba.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.