Me lo dices en la calle

Mi novia pasó en España cinco meses para aprender el idioma. Regresó a Pekín en febrero, y noté que dos expresiones se le habían quedado especialmente grabadas en el recuerdo: «joder» y «ni puta idea».

Nos es con frecuencia muy atractivo aprender a decir palabrotas en otros idiomas. Por hacer con ellas alguna gracia… o por si acaso.

También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosas- cuando intentas pasar por un paso de cebra.

Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a un desconocido.

Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo).

Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana.

Iba a ponerlas también con sus correspondientes caracteres chinos, pero he decidido no hacerlo porque puedo tirarme un mes subiendo imágenes. Y porque me dio la impresión de que un chino que vea caracteres para él tan feos se puede molestar bastante conmigo, y no es ésa la intención de este artículo.

Sin más preámbulos, veamos ejemplos en mandarín de esas palabras que le gusta tanto usar a Pérez Reverte:

Erbaiwu: literalmente significa «doscientos cincuenta», pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando «imbécil». El origen de este curioso insulto lo puedes encontrar aquí. El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).

Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz «gilipollas», que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, «sha» significa «estúpido», y «bi» es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien «gilicoños» o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que «shabi» es el rey de los insultos en China: se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego…

Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente «huevo de tortuga», por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. «Wangba» es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo «hijo de puta». De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es «hundan».

Qunimade: literalmente es «ve con tu madre», pero lleva implícito el significado de «ve a —— con tu madre». Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro «que te dé por culo una lombriz» o el igualmente gráfico y faunístico «que te la pique un pollo».

Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir «su madre», y se usa de forma parecida a nuestro «tu madre».

Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la «c» se pronuncia muy fuerte y es algo así como «guotsjchao». Significa algo parecido a nuestro «¡jodo!» (pues «wo» es «yo» y «cao» se parece a «joder»). Y se usa, como el nuestro, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese «tsjchao», por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
– ¿Qué tal te ha salido el examen?
– Muy bien, soy la mejor de la clase…
– Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad).
– ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
– ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!

Dailümaozi: este insulto, del que hablé en uno de los primeros posts de este blog, significa literalmente «el que lleva un gorro verde», pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro «cabrón». Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).

Goubi, Niubi: el primero es «coño de perra», y el segundo «coño de vaca», y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros «de puta madre/de puta pena». El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo… Todo sea por el aprendizaje.

Pi: significa «pedo», y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de «poca cosa», y entonces sí es más vulgar: «chigepi» («comer un pedo») «xuegepi» («estudiar un pedo») etc. Es como para nosotros «comer una mierda», «estudiar una mierda», etc.

Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo «hacer». Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.

Antes de terminar, es bueno saber que los chinos, a diferencia de los españoles, no suelen usar palabras vulgares que designan a homosexuales o prostitutas como insultos. Alguna hay (en la larga lista que da Wikipedia se ven varias) pero no se utilizan demasiado (al menos yo no las he oído).

Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal, basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea un cabronazo.

1 Comment

  1. Enviado por Emilio
    (Contacto Página)
    Buenas noches, chinochano, enhorabuena por el Blasillo, que te lo mereces. Esta es la primera vez que escribo y es que… no he podido resistirme. Por motivos de trabajo viajo mucho, demasiado tal vez, y estoy completamente de acuerdo contigo. Hablar hablo castellano porque nací en Madrid, e inglés por cuestiones laborales y sus viajes, pero insultar, pedir comida y bebida en todos sus grados alcohólicos, sin ningún tipo de pudor lo realizo en inglés, francés, aleman, suomi, italiano, portugués, chapurreao, gallego, vasco, catalán, valenciano, arabe, japonés y coreano y gracias a tí empiezo a defenderme en chino.
    Evidentemente es lo que primero se te pega, aparte de los más rudimentarios conocimientos para lograr alguna compañía, preferentemente femenina que te permita ampliar conocimientos en otros campos, además del lingüistico, evidentemente. Te conocí a raiz del Blasillo, me he leido todo tu blog y dispones de un seguidor forofo para lo que quieras.
    Emilio

    ~~~
    Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    Jaja, muy graciosa la entrada. Como experiencia personal he de decir que en china alguna vez he utilizado algun insulto contra la poblacion local, en realidad en muy contadas veces cuando ya no era capaz de controlarme y debia soltar toda mi ira, pero que quieres que te diga, siempre me he arrepentido de haberlo hecho y cada vez que lo pienso me da mucha verguenza. No se si tu lo habras hecho alguna vez pero en caso afirmativo me gustaria saber que paso o como te sentiste.
    Por ultimo permiteme agregar un par de lindezas que no son dialectales que yo sepa
    ni3 ma1 le bi1
    niu2 zi
    biao3 zi yang3 de

    ~~~
    Enviado por weiyi
    (Contacto Página)
    No estoy seguro de que la traduccion de Pi sea correcta, puede ser culo, pero cuando insultan creo que se refieren mas a pedo.

    Los chinos pueden insultarse entre ellos, pero es muy raro que insulten a un extranjero, porque la hospitalidad con el extranjero es algo que llevan muy arraigados. Por eso creo que si un occidental insulta a un chino con alguna de estas palabrotas puede dejar bastante descolocado al chino. Creo que no se deberia insultar al chino, porque estos no suelen insultar nunca o casi nunca a un extranjero.

    Los chinos son bastante formales, sobre todo enfrente de un extranjero.

    ~~~
    Enviado por Javier
    (Contacto Página)
    Confirmo la fuerza de los palabros que has recogido, mi mujer esta muerta de risa escuchandome soltar por supuesto mal pronunciados toda la relacion. Me pregunta extrañada que quien eres y por que la relacion de vocablos, le he intentado explicar que es culturilla general. Jamas he usado tacos en China porque segun dice Ya puede peligrar mi integridad fisica y soy poquilla cosa para un chino cabreado y con conocimientos de tai ji. Pero estoy conforme que es conveniente, aunque puedo asegurar que cuando en Chengdu me sacaron de mis casillas por un tema de tarjeta Visa, me entendieron perfectamente y los tacos eran en español (el tono ayuda con los tacos, hasta con acento sevillano). Mi admiracion por Emilio por los idiomas, espero conocer algun dia tacos solo en la mitad de los que refiere. Enhorabuena. Un saludo para todos.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Cojonudo el post, Chinochano, como siempre. Añadir que con el carácter «gan» hay que tener mucho cuidado porque puede significar muchas cosas, y más aún en el sistema simplificado, en que han fusionado tres caracteres originales (el de «interferir» (gan1), el de «seco» (gan1) y el de «hacer» (gan4)) en uno solo. La dificultad con este «gan» no sólo nos afecta a los que estudiamos mandarín, sino también a los chinos que intentan traducir a golpe de diccionario y que corren el riesgo de equivocarse de acepción, como aquí

    ~~~
    Enviado por Eva_Lin
    (Contacto Página)
    Hola chch realmente este post se merecia un comentario! =D

    Muy bueno,como dicen x alli arriba,creo q al decir pi se refieren mas a pedo q a culo…
    Ahm! y debes añadir q cada dialecto tiene su forma de decirlo ademas de tener insultos regionales XXD por no mencionar muchos insultos hecho por refererise al «tonto de pueblo»

    Dicho esto, nos vemos!^^

    ~~~
    Enviado por Maria
    (Contacto Página)
    te faltó el de «cao ni ma de pi» que según me dijeron a mí es como decir «tu p ma» o «hij de p» literalmente «me folgo el co de tu ma», este tiene unas cuantas variantes. como «cao ta ma pi» cambiando el ponombre etc..

    yo los he dicho casi todos y también me han dicho algunos. Es frecuente insultarse de broma entre amigos, cuando se sale de marcha.
    Lo peor es cuando se te escapa sin querer, una vez me pasó traduciendo. El chino no entendía muy bien de que iba todo aquello y le llamé «sapi» se abalanzó a pegarme, pero se contuvo al darse cuenta que era extranjera, después dijo, ¿pero quién te ha enseñado a decir esas cosas? y todo terminó en risas.

    ~~~
    Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    Hola a todos,
    Javi(er) en catalan es Xavi(er). Xavi se pronuncia igualito que ‘Shabi’ en chino. Ya os podeis imaginar el descojone del personal chino cuando estabamos alli trabajando y llamaba a mi companero: Xavi! Se caian al suelo de la risa.
    Esto me ha recordado que tambien cuando deciamos ‘muy bien’ se reian y nos decian que nunca dijeramos eso a una mujer… pero nunca llegamos a saber el significado de esas palabras en mandarin… Si alguien tiene idea…
    Saludos,
    Dani.

    ~~~
    Enviado por TheChinaClipper
    (Contacto Página)
    Me parto, como siempre, pocos post hay tan útiles como éste para montar una buena ofnesiva cuando se requiere. Excelente como siempre, yo por mi parte enseñaré los tacos más dañinos a los chinos, para que así puedan golpear ellos tambien y echarnos unas risas, Un saludo

    ~~~
    Enviado por Javier
    (Contacto Página)
    Saludos Daniel, ya sabia lo de Javi y shabi. En mi primera visita a la familia politica en Guiyang, con buena voluntad explique que mi nombre Javier era complicadin por la R, asi que podian llamarme familiarmente Javi, lo que causo el descojone general, en fin que cuando entendi el motivo les dije igualmente que ahora a fastidiarse y que Javier para todos, con su J y su R bien dichas. Aun asi siguen aprovechando el nombre para sus bromas, y nos reimos todos, lo mejor es reirse de uno mismo. Un saludo.

    ~~~
    Enviado por rio
    (Contacto Página)
    wow wow, very educative. Someone should teach us the same content over Spanish language…and I am not kidding. I never know how to SWEAR CORRECTLY in Espanol!

    ~~~
    Enviado por Maria
    (Contacto Página)
    Hombre, los tacos hay que aprenderlos al menos para saber lo que te están llamando si se da el caso y reaccionar correspondientemente. Lo de usarlos ya es más peligroso. Aquí van un par de ejemplos de extranjeros usando tacos en español… no exactamente como ellos creían:
    http://marymackon.blogspot.com/2007/01/te-voy-lavar-la-lengua-con-jabn.html

    ~~~
    Enviado por Javier Moreno Carnero
    (Contacto Página)
    Cuando estudié el insulto «erbaiwu» tuve la duda de dónde venía ese significado y por ello se lo pregunté a una de las profesoras. Ella no lo sabía ,pero después de investigar me contó la simpática historia que presuntamente motivó ese significado. Digo presuntamente ya que no se sabe del todo su origen, solo hay hipótesis. Hoy recordando al leer tu nota, busqué esa historia pero solo he encontrado referencias en chino tradicional: http://tw.epochtimes.com/bt/6/1/23/n1200682.htm
    Por ello me parece que la referencia en inglés de la Wiki no es completa. Habrá que esforzarse y alimentarla.
    Con respecto al insulto «wangbadan», también está «wangba» a secas. En Taiwán a la gente le parece gracioso que en China llamen a cibercafé como «wangba» (网吧), en lugar de como ellos «wangka» (网咖). El insulto «wangba» (王八) y el «wangba» de cibercafé, no llevan los mismos caracteres ni tienen el mismo tono en la sílaba inicial, pero se parecen mucho mucho.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Emilio: ya que lo comentas, otro día hablaré de estrategias para ligar en China, y seguro que va a ser un post tan exitoso (en cuanto a comentarios, me refiero) como éste. O por lo menos eso intentaré. Gracias por tu alta fidelidad.

    sinohispania: sí, alguna vez he llamado shabi a alguno, pero no me avergüenzo de ello, realmente se lo merecía. Mejor es eso, liberarse oralmente, que pegar, ¿no? Y no me parece vergonzante, si estuviera en España y un conductor casi me atropella, también le mentaría a la madre. En eso soy totalmente antirracista, creo que hay capullos -y gente maravillosa, claro- de todas las nacionalidades.

    Pero claro, está lo que dice Weiyi, y tiene razón: entre ellos se insultan a veces, pero a un extranjero nunca. Pues yo les digo a los chinos: ¡insultadnos si lo merecemos! ¡no os privéis!

    Veo que estoy un poco radical hoy.

    Y sí Weiyi, tienes razón, era «pedo». Ya lo he cambiado. Lo sabía pero me despisté, muchas veces me pasa, ya lo sabéis. Bueno que me corrijais.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Javier: otra cosa que tu comentario apunta, y que es interesante, es que las mujeres chinas usan los tacos mucho menos que los hombres. Mi novia, por ejemplo, de los que he dicho sólo usa el «tamade» y los «pi». Espero que tu mujer no me odie por sacar lo peor de la culturilla china.

    Gelo: «fuck a spring garden»… buenísimo. Desde luego, que el Chinglish viva para siempre, porque nos da unos buenos ratos que pa qué.

    Eva: pues te invito a que nos digas como es eso de «tonto del pueblo», que yo no me lo sé. E insultos dialectales (en Wikipedia creo que hay una lista en cantonés).

    Maria: que rara es la gente… mira que irte a pegar por decir un insulto… mira que no tratar igual a un chino que a un extranjero… En fin, China es así (la frase que vale para todo).

    Daniel: que cosas tan interesantes se estan viendo en los comentarios, no habí caído nunca en los problemas de llamarse Xavi en China… No acabo de ver lo del «mui bien», ¿a lo mejor «mei bian»? pero no sé que será…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ChinaClipper: afortunadamente, muchos de nuestros insultos son difíciles de pronunciar para ellos, pues solemos usar sonidos muy fuertes en ellos: esa jota aspirada de gilipollas, esa erre de redoble en cabron…

    rio: is an art, something hard to learn, it needs years. It’s Spanish soul…

    maria II: dos ejemplos sumamente reales los que cuentas en el blog. A mi novia, por ejemplo, le tuve que explicar que lo de «no tengo ni puta idea» se dice sólo cuando se está enfadado o en plan mucho énfasis. Ella había decidido usarlo en todos los casos…

    Javier Moreno: huy, ese enlace que pones es inalcanzable para mí… ¡es el periódico de F-a-l-u-n G-o-n-g! No puedo leerlo aquí, está censurado. Pero vamos, gracias por ampliar, por lo menos para los que no están en China.
    Lo del cibercafe es también cierto, a veces al preguntar dónde había uno me han mirado muy raro.

    ~~~
    Enviado por Eva_Lin
    (Contacto Página)
    En qingtianhua y en concreto en mi pueblo aidu, se dice «same» q x lo q me conto mi madre,era un chico q tenia sindrome de dawn… y las personas pues le llamaban asi…
    Tenemos otros como tonfatie y sawayi q ambos vienen a significar lo mismo—>tonto
    Y el erbawu creo q tambien se dice liangbaiwu.. en qingtianhua tenemos una variante q es lebewu son estas cifras dichas en nuestro dialecto

    Y bueno.. del cantones.. se q shouhaihai es tonto XD

    Nada mas… un saludo a todos!^^

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Pues si empezáis con dialectos, en taiwanés lo primero que aprendí a decir yo fue, carinia. que como se parecía a cariño, a mi me sonaba fenomenal y no hacían mas que repetirme. NO, NO, NO, eso NO. Eso solo lo dicen los hombres, y yo pensaba que si lo podían decir ellos también yo.
    el significado en chino, pues empieza por 干 gan, asi que os lo podéis imaginar.

    ~~~
    Enviado por josema
    (Contacto Página)
    Estupendo blog, Chinochano, eres mi heroe en esto de los blogs, y va sin coña 🙂 si algun dia me animo a salir menos de copas y escribir mas, hare un blog y se parecera al tuyo, jeje… mejor dicho, te lo copiare descaradamente, que cojones !

    Enseñar a un extranjero a insultar en español es complejo pero apasionante. Yo me quede en enseñarle a un chino la diferencia entre «ser un hijo de puta» y «ser de puta madre», ya que el hombre lo traducia literalmente y no encontraba diferencias… lo deje por imposible.

    Sobre el «Wocao» que mencionas a mi me lo enseñaron como «Wo ca» que es algo asi como «yo jodo» o sea, mas o menos como nuestro maravilloso JODER!! que a todo el mundo encandila. No se cual sera el bueno, o a lo mejor los dos, en esta tierra todo es posible.

    Un saludo desde Shanghai y sigue con el blog, te leere todos los dias y pobre de ti como falles alguno :))

    ~~~
    Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    a mí me hizo mucha gracia nuestra guía china que para ella «tonto» era una palabra muy fea y sólo la utilizaba cuando la molestabamos demasiado 😉 quise enseñarle más insultos en plan … «cuando mi hermano te bromee le respondes …» y ella casi que era una herejía que yo, una chica joven y casadera ;-), dijera palabrotas….. je,je me respondía «déjalo, déjalo, le digo tonto»

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    bueno, pues gracias por las ampliaciones sobre este tema, que ya veo que mueve la curiosidad.

    Josema creo que tienes razón, sería más como nuestro «jodo». A ver si lo cambio. Yo también aprendo cosas con el blog.

    ~~~
    Enviado por Fernandet
    (Contacto Página)
    jaja… eres un tío grande Chinochano… hacía tiempo que no me pasaba por tu blog, pero este post-resumen me ha encantado!!! enhorabuena!!!

    Un abrazo.

    ~~~
    Enviado por Mariete
    (Contacto Página)
    Enhorabuena por tu blog, ChCh! Aunque te sigo desde hace solo unos meses, y me parece simplemente genial.
    Yo estudio mandarín desde hace poco, y este tipo de expresiones, tan básicas y utilizadas en cualquier idioma, no las encuentro en ningun libro 🙂
    Daniel, me has dejado muy intrigado con lo del «muy bien». Coincido con ChCh en que el «bien» puede oirse como ‘bian4’ (excremento), pero eso del «muy», por mas vueltas que le doy, no lo encajo… quizá mei3bian4 (que igual es algo asi como ‘bonito cagarro’), aunque me inclino más por mu3bian4 (si no se marca mucho la y de ‘muy’, puede sonar como ‘mujer’, y ya la hemos liado…)
    En fin, a ver si alguien nos saca de dudas. Gracias por el blog!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Fernandet: pues a ver si te pasas alguna otra vez, lo mejor es que te me pongas en un bloglines o algún lector de esos (como yo te tengo a ti).

    Mariete: creo que la lección 8 o así del curso de chino debería dedicarse a esto, pero en fin, a falta de formación oficial, acudiremos a la no oficial…

    ~~~
    Enviado por Jef
    (Contacto Página)
    Muy bien Chinochano, esto me va bien para aprender algunos modismos pero sobretodo esas antisonantes tan demandadas para poder defenderse de vez en cuando jeje.

    Estaba checando que ese de «huevo de tortuga» en español seria el equivalente a «bastardo/a», que es justamente aquella persona que no sabe quien es su padre o madre; o al menos en mi país (México) así se usa.
    Por otro lado me gustaría hubieras incluido los caracteres para saber su correcta escritura.

    Saludos!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ya comentaba en el post las razones de no poner los caracteres chinos, pero bueno, han pasado seis años ya…

    otro problema es que algunas de esas palabras, al ser tan slang, se pueden escribir de varias maneras.

    Quizá lo mejor es que lo consultes aquí, donde salen otras palabrejas:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.