Me pasé toda la noche haciendo

Hace unos días un amigo chino me indicó algo curioso en el toldo de esta tienda…

En él se anunciaba un vino de hierbas llamado Longhubao (Dragón Tigre Leopardo) con el eslogan «Xiang Gan Jiu Gan», un lema que puede tener dos interpretaciones.

La primera: «Si lo quieres hacer, hazlo», dando a entender que el licor te da cierto vigor para conseguir lo que te propones, algo así como el Colacao pero con resacas posteriores.

La segunda lectura es sexual, ya que los chinos usan el verbo «gan» (干) para las relaciones sexuales pero con una acepción algo basta y vulgar. Para entendernos, es como nuestros «follar», «chingar» o «joder», mientras que la forma suave de referirse al acto sexual en chino sería «zuo ai» (做爱), traducible como nuestro «hacer el amor». Por tanto, el amante de los segundos significados leerá en el lema «si quieres chingar, pues chinga» y entenderá que es un tónico más útil para el sexo que un sandwich de Viagras.

Siempre me ha parecido un poco inadecuado que los chinos usen como palabra fea para las relaciones sexuales un vocablo tan común como su equivalente a «hacer». Eso les debe de conducir a miles de equívocos o giros inesperados de conversaciones, pero bueno, por otro lado se lo deben pasar pipa bromeando con ello.

Mi amigo dice que se debió elegir esa palabra porque el caracter se asemeja a un genital masculino, ¿os parece que es así?

El licor, por cierto, estaba malísimo, y después de beberme cinco botellas seguidas no hice nada, ni en el sentido bueno ni en el malo.

1 Comment

  1. Enviado por Zozo
    (Contacto Página)
    ¡¡Soy el primero!!

    A mí el caracter se me asemeja más a un caballero del revés 😛

    ~~~
    Enviado por Rober
    (Contacto Página)
    Recuerdo una anécdota que contó en clase mi profesor de chino. Tiene que ver con el diseño Feng Shui de la Ciudad Prohibida. Mirando el eficio central correctamente, representa el símbolo de la tierra (土). Ahora bien, como tengas otro punto de vista…

    http://agaudi.files.wordpress.com/2006/12/ciudad-prohibida.jpg

    En realidad «tiene truco» porque en el caso de «gàn» (干) el trazo horizontal más largo es el central; pero claro, como para ponerse así de exigente el edificio.

    Saludos, esta vez ya desde los Países Bajos 😉

    ~~~
    Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Pues yo cuando vi el cartel pense que se referia a… si quieres brindar, brinda. en el sentido de, xiang ganbei, jiu ganbei.
    ya que esta hablando de licor.
    habria que escuchar en que tono lo pronuncian ya que en primero es seco y en cuarto es cuando es la forma coloquial del verbo hacer. Aunque conociendolos, lo habran hecho con el doble sentidos,(no puedo poner tildes, lo siento)

    ~~~
    Enviado por Orgui
    (Contacto Página)
    Debe de pasar algo así como con nuestro verbo COGER, que en Lationamérica toma «otras» acepciones…

    ~~~
    Enviado por sa ve al
    (Contacto Página)
    Tienes valor para probar todos esos licores!!!!

    ~~~
    Enviado por Uter
    (Contacto Página)
    Curioso que en catalán sucede lo mismo pero al revés: El verbo «joder» (fotre) es el que se utiliza en lenguaje coloquial como sustituto del verbo «hacer»: Què fots? -> ¿Qué haces?

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    Pues yo también había pensado en el ganbei -干杯-. «Si quieres bebértelo todo, bébetelo». Aquí cada uno lo interpreta con lo que tiene en su cabeza, Chinochano!!! jajaja….

    ~~~
    Enviado por Corazonchino
    (Contacto Página)
    «no hice nada, ni en el sentido bueno ni en el malo»

    ¿el malo? ¿cual es el sentido malo? 😀

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Corazonchino: el puritanismo catolico espanhol se metio en mi subconsciente, perdon!! Quise decir «ni en el sentido bueno ni en el mejor».

    Buen apunte el que dais del gan de «ganbei», mi amigo chino no lo vio pero puede que haya incluso ese tercer significado. Alli, para los que no sepan chino, ese gan no significa ni «hacer» ni «chingar», sino «vacio» o «vaciar» (vaciar el vaso).

    ~~~
    Enviado por Isidro
    (Contacto Página)
    Hay otro término chino más fuerte, o soez, equivalente al follar de España: es ri(4 tono), el mismo que forma la primera sílaba de riben, Japón. Así que la china (o el chino) que pida «ri wo» debe ser de armas tomar.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    no lo había oído, será que no me he topado con esas personas «de armas tomar», ¡qué pena!

    ~~~
    Enviado por Maria
    (Contacto Página)
    Para mi la forma más económica y fácil de aprender chino es con una au pair china, además de ayudar con los niños les enseña chino y mi marido lo practica de vez en cuando, nosotros la contratamos con http://www.chinauapair.es se que trabajan en toda España.
    Es una opción muy uena para los que quieran aprender chino de verdad.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    hala spamazo! Bueeeeeeeeeeeeeno, ahí lo dejo…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.