Mi nombre es Dong, An Dong

Imagino que os preguntáis para qué leches he colocado una foro del díscolo futbolista Antonio Cassano en el comienzo de este post. Yo también me lo pregunto, la verdad…

Ah sí, ya me acuerdo, está ahí porque en su brazo lleva tatuado su nombre en chino. Un nombre que también es el mío:

安东尼奥
(An Dong Ni Ao = Antonio)

Cuando llegué a China, me recomendaron que tuviera un nombre chino, para que los de este país pudieran acordarse mejor de mí y tener una palabra de fácil pronunciación. Enseguida me ofrecieron An Dong Ni Ao, el habitual para los Antonios. Incluido el más famoso, Banderas, que es una de las primeras entradas que te sale en Baidu (el Google chino) si buscas allí la palabra 安东尼奥.

El caso es que a mí no me gustaba mucho eso de llamarme «An Dong Ni Ao», me parecía demasiado largo para ser un nombre chino, pues éstos suelen componerse de dos o como mucho tres sílabas. También hay algunos de cuatro, pero no suele ser muy frecuente. Además el último caracter, el «ao» (que también se usa para escribir Aodaliya, «Australia») es un poco engorroso de trazar cuando hay prisa por firmar cosas.

Entonces pregunté a mis asesores onomásticos chinos si podía acortar el nombre simplemente uniendo las dos últimas sílabas, para llamarme «An Dong Niao» o «An Dongniao». Yo lo veía perfecto, pero ellos, entre risas, me dijeron que ni se me ocurriera, que no era un nombre que sonara bien en chino. No me quisieron decir por qué, y vaya tontería, porque lo único que pasaba es que «niao» en mandarín, dicho en según qué tono, significa «hacer pis».

尿

También puede significar «pájaro», pero tampoco debe ser muy normal que los chinos te digan ¡qué pasa, pájaro!, como haría el Gañán.

En fin, descarté por tanto el nombre de tres sílabas y decidí acortarlo a dos, adoptando el nombre chino que tengo ahora: An Dong, o Andong, como más os guste.

安东

La verdad es que es un nombre fantástico, yo diría incluso que cojonudo. Es fácil de pronunciar por chinos y españoles, sencillo de escribir, y creo que me va como un traje de sastre, porque An significa «tranquilo», y yo lo soy, y Dong significa «este», que es donde estoy. ¿Qué más se le puede pedir a un nombre?

Además, a los chinos se les queda enseguida mi nombre, lo cual es de mucha utilidad. De hecho hay chinos que se llaman igual que yo (An es un apellido chino, aunque no sea de los más frecuentes).

Incluso ha habido Andongs famosos, como se puede ver en la Baidupedia: uno de ellos, un general comunista, formó parte de la Larga Marcha. Otro es un prestigioso profesor de la Universidad de Fudan (creo que el de la foto en la entrada de Wikipedia), y un tercero es juez. Creo que deberíamos celebrar una convención de Andongs un día de éstos.

1 Comment

  1. Enviado por Nostromo
    (Contacto Página)
    Curioso… a mí me pasó parecido cuando empecé a estudiar en Rusia y mis compañeros eran japoneses. En un precario ruso-inglés-japonés nos comunicábamos los significados de los nombres y apellidos, lo cual, según supe más tarde al vivir en Japón, era lo que hace la gente considerada y educada al conocerse. Allí teníamos a un muchacho que se apellidaba Aldea-junto a la montaña empinada, y otro Pozo-Tranquilo. También había incluso un Amanecer-Noble. Mis apellidos son normales y corrientes en castellano, pero en Japonés se convirtieron en épicos y de un corriente tal y cual me transformé a partir de entonces en «Señor de los Lobos» para mis amigos japos. Cosas de Oriente.

    ~~~
    Enviado por keeling
    (Contacto Página)
    An Dong Niao????, jajajaja, perdones, Antonio, pero no pude aguantar la risa, en lo que la lei, AN tou niao en cantones singnifica, echar o botar el pipi tarde:An= tarde; tou(foneticamente parecido a Dong o to)=botar, echar; niao= pipi. Ahora ya sabes porque los chinos se rien de tu nombre.
    P.D. lo digo en broma.

    ~~~
    Enviado por keeling
    (Contacto Página)
    pero tu nombre en chino es muy bonito…, menos mal que escogiste An Dong.

    ~~~
    Enviado por anjanilla
    (Contacto Página)
    Hola Andong,
    Yo, que soy tocayo tuyo, tambien pienso que an dong ni ao es demasiado largo para nombre, por eso pense en dejarlo en an dong ni, pero no me gusta porque me dijeron que es el nombre que usan los anthony. Asi que volvi al nombre largo. Ojo, porque el ao de final ademas de en australia esta en la palabra ´ólimpico¨, lo cual vino de rechupete el año pasado.

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    Que gran nombre, sí señor!! A mí me encantan los de dos caracteres, porque me parecen mucho más fáciles de recordar. El tuyo ya no se me olvida nunca.

    El mío es Mengda (孟达), también fácil de escribir y de memorizar.

    ~~~
    Enviado por An 安
    (Contacto Página)
    jajajajaja, que interesante, ahora se por que Akiko (que era japonesa pero bueno…me resumio el nombre en An (soy Antón) por que soy un pachorrento 🙂 jajaajja Saúdos e apertas
    http://www.editorialgalaxia.es/weblog/?p=277

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Yo también soy algo pachorras…

    Dani, tu nombre no está mal, pero le falta parecerse más al original, para que los españoles te reconozcan cuando oigan a un chino llamarte así… Por ejemplo, si un chino llama a casa de tu familia y pregunta por Mengda, van a decir «no está en casa», mientras que en mi casa «Andong» ya les suena.

    ~~~
    Enviado por Lur
    (Contacto Página)
    En aragonés a sido muy frecuente el nombre de Antón,por lo menos en la Comarca de Sobrarbe-
    A mi Andong me va bien. chau

    ~~~
    Enviado por Lupus
    (Contacto Página)
    Eso mismo, Lur. Total, que te has tenido que ir hasta China para recuperar la denominación de origen wesconita… 😀

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    De todos modos Antón en Aragón no es un diminutivo de Antonio, es un nombre diferente, ¿no?

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.