Mientras haya chino, habrá poesía

Un buen día, me enteré de que en China a los pistachos se les llama kaixinguo (开心果), un nombre de lo más curioso porque está formado por la palabra “feliz” (kaixin, 开心) y la palabra “fruta” (guo, 果). Por tanto, el pistacho para los chinos es una “fruta feliz”.

No le di más vueltas al intrascendente detalle hasta mucho tiempo después, en un día en el que decidí zamparme una bolsa de “frutas felices”.

Mientras lo hacía, me quedé mirando uno de los pistachos, distraído y ocioso, cuando de repente, casi a modo de iluminación divina, me fue revelado el porqué del curioso nombre que los chinos pusieron a este fruto seco.

¡Qué maravilla! Me alegró el día…

Estoy seguro de que el primer chino que vio un pistacho y decidió denominarlo “fruta feliz” era un tipo fantástico, capaz de ver las cosas -incluso las más pequeñas- con un ángulo original y diferente al del resto de los mortales. Un poco como las greguerías de Ramón Gómez de la Serna.

El chino mandarín tiene muchas curiosidades de este tipo escondidas en su aspecto complicado e impenetrable, como bien saben aquéllos que lo estudian.

Estudiantes, ¿se os ocurren más ejemplos de palabras chinas con aires de greguería?

1 Comment

  1. Enviado por hunbei
    (Contacto Página)
    si eres aun mas literal coge mas sentido si cabe, 开心=feliz= corazon abierto, asi que seria fruta del corazon abierto.
    por gregueria no me salen mas… pero por perogrullada si… como 打火机 = dar fuego maquina = mechero.

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    La verdad es que a mi siempre me han gustado todos los significados de las palabras formadas con el caracter 心 xin= corazon, la verdad es que en muchos caso no pueden ser más ajustados a la realidad…. kaixin, abrir el corazon=feliz; guanxin, corazon cerrado=preocupado; xiaoxin, corazon pequeño, en un puño= cuidadín; shangxin, corazon herido= triste; xin bing, corazón enfermo= pena, melancolia; y habrá muchos más que por mi nivel básico de chino no me se….

    ~~~
    Enviado por FJ
    (Contacto Página)
    Hola:

    Sigo con el carácter xīn (心).

    Uno de los nombres chinos de mi hija es Niàn (念, echar de menos, recordar). La parte superior es jīn (今, ahora), y la inferior es xīn, (心, corazón). Recordar, echar de menos, es, pues, “ahora en el corazón”.

    Cuando me lo explicaron me pareció precioso (como tantas otras cosas de esta maravillosa cultura, aunque en este caso vivido muy de cerca); bueno, ahora sigue pareciéndomelo también. 🙂

    Saluditos pa’tós,

    . . . Francisco Javier

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    En cuanto he leído el nombre he visto en la foto el por qué.

    ¿Y los chinos, tan imaginativos ellos, no habrán reparado en que los garbanzos parecen cabezas de viejos?

    ~~~
    Enviado por Inconexo
    (Contacto Página)
    Hum, según el wikcionario ( http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B9%B0%E5%98%B4%E8%B1%86 ):

    鹰 (eagle) 嘴 (mouth) 豆 (bean)

    Vendría a ser algo así como la semilla con pico, supongo. Que es cierto que tiene pico, pero para mí se parecen más a viejecitos.

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Jeje, y siguiendo con las águilas, un búho es un águila con cabeza de gato (猫头鹰)…los gatos deben de dar mucho juego, que el mismo oso panda es un “el Oso gato” (熊猫)

    ~~~
    Enviado por Zjx
    (Contacto Página)
    No se me ocurren greguerías, pero sí una curiosidad. “Pistacho”, por lo que comentas de su significado, se usa para describir a las personas alegres. Es decir, que si alguien te dice alguna vez que “Eres un pistacho” no te está diciendo que tengas la piel verde cual extraterrestre, sino que eres una persona de aspecto feliz.

    ~~~
    Enviado por Manuel Dur¨¢
    (Contacto Página)
    ‘Dian’ da tambien bastante juego. Creo que me gusta aun mas el cine desde que se que en chino se llama ‘dianying'(sombra electrica). Diannao(cerebro electrico) es una forma interesante de llamar al ordenador. Me acabo de acordar de una que, mas que una gregueria, es una “gre-casqueria”: salchicha(xiangchang), que vendria a ser un intestino perfumado o fragante.

    ~~~
    Enviado por Manuel Durá
    (Contacto Página)
    Ah, otra greguería china que me encanta es esta: chi1cu4 (celos). En chino tener o sentir celos de alguien se dice ‘comer vinagre’.

    ~~~
    Enviado por Nobleza baturra
    (Contacto Página)
    Hombre, hay muchos ejemplos así que me han chocado, por decir alguno:
    -烟花, flores de humo, algo mucho más bonito que “fuegos artificiales” (con lo malo que es todo lo artificial…)
    -破鞋, ser una “zapatos rotos”, que viene a ser una mujer que vida sexual activa. Hay quien no ve bien este comportamiento tan promiscuo por parte de las mujeres, y lo compara con que otro utlice el cuerpo de la mujer como quien se calza unos zapatos. Y esos zapatos, de tanto ser calzados, acaban rompiéndose. Un poco fea la metáfora, ¿no?

    Y aquí va mi favorito…
    子宫,que es nada más ni nada menos “el palacio imperial del niño”, algo que nosotros resumimos diciendo “útero”.

    No me extraña que vean al útero como un palacio, con la maldad que hay ahí fuera por el mundo, ayyy..

    ~~~
    Enviado por nobleza baturra RELOAD
    (Contacto Página)
    Me acabo de acordar de otra que yo creo que todos sabemos…
    Que no me diga nadie que en algún momento no ha “sacudido el avión”…

    ~~~
    Enviado por gloton
    (Contacto Página)
    Regresando al corazon, para mi la quintaesencia son los caracteres para postre “dian xin” , literalmente “apunta al corazon”. Por eso no podemos evitarlos.

    ~~~
    Enviado por Gloton
    (Contacto Página)
    Al hilo del comentario aeronautico de Nobleza Baturra, me viene a la memoria los caracteres para “orgasmo”: “gao chao” literalmente “alto y humedo”, aun no se cual es el adjetivo y el sustantivo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Os veo muy inspirados… ¿Más ejemplos?

    ~~~
    Enviado por Maikel Nait
    (Contacto Página)
    Yo me quedé de piedra cuando vi : 阴道 ( yin dao ) literalmente “camino oculto” … o dicho de otra forma “vagina”

    ~~~
    Enviado por sobre la cara
    (Contacto Página)
    Maikel me dejas ruborizado, a proposito ruborizar se dice “lian hong” o “cara roja”. Y un “concubino” se dice “bai lian” o “cara blanca”.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Sólo pensáis en lo único…

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Por dejar el “único” tema, tb es muy interesante los significados de los medios de transporte…. Huo Che= Transporte de fuego= Tren; Feiji=máquina que vuela=avión; Qi che= vehiculo de vapor, de humo= coche; y el mejor de todos, Mian bao che= El vehiculo del pan= furgoneta

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    no sabía el de la furgoneta, qué grande…

    ~~~
    Enviado por Geiko
    (Contacto Página)
    A mí se me ocurre 水龙 (dragón de agua), que es una manguera…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Gran aportación la de la manguera… ¡Seguro que no se me olvida la palabra! ¿Es posible que también sea el nombre de un lagarto acuático?

    ~~~
    Enviado por Geiko
    (Contacto Página)
    Pues sí, el Physignathus cocincinus o dragón de agua chino!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pensé que a lo mejor era una iguana…

    ~~~
    Enviado por Encrypted
    (Contacto Página)
    En cuanto a nombres de platos de comida hay para parar un tren tambíen. Hoy mismo he aprendido dos que me han parecido interesantes.
    狮子头 = cabeza de león = pork meatballs.
    佛跳墙 = el budha que salta el muro = este plato tiene muchos ingredientes no-vegetarianos y como los monges budistas son vegetarianos, pues aquí se muestra como un monge que no puede resistirse y salta el muro (se escapa) para comer ese plato no-vegetariano.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    qué grande el monje…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.