Mordiscos de España (y Portugal)

No es un secreto: los españoles nos reímos de todo (incluso de nosotros mismos), y los chinos a veces también han sido blanco de nuestras bromas. Desde la expresión «engañarle a uno como a un chino» hasta los tebeos en los que aparecen chinos que no saben pronunciar la erre.

Por tanto, me gustaría aquí equilibrar la balanza y decir que los chinos a veces también se ríen de los españoles. Pero me encuentro con dos dificultades:

– España para los chinos es un pequeño país bastante desconocido, así que les es difícil inventar un chiste sobre un lugar del que no tienen referentes. Prueba tú, por ejemplo, a hacer un chiste sobre Namibia (reto de la semana).

– Los chinos son en general nacionalistas, sea cual sea su condición, y así como no les gusta nada que se metan con su país, creen que no es bueno meterse con el resto. En este sentido, son el polo opuesto del español, de natural sarcástico y descastao.

La única forma en que he visto un tímido, pero que muy tímido, intento de reírse de España es aprovechando la traducción al chino de nuestro país: Xi-ban-ya, que en chino se escribe

Lo curioso del nombre español es que el último carácter, , significa «diente», y también se utiliza en la traducción china de Portugal: Pu-tao-ya.

España y Portugal, que como se ve riman en chino, son los únicos países del mundo que tienen «dientes» en idioma mandarín, lo cual puede dar pie a bromitas. No son para morirse de la risa, pero es lo que hay.

Recuerdo que hace un par de años, cuando se quemaron aquellos almacenes de zapatos chinos en Murcia, los internautas chinos usaron esta treta para meterse con los españoles en represalia. Hubo uno que escribió:

«Xi-ban-ya, Pu-tao-ya… No me extraña que dos países con dientes tengan personas tan brutas».

Los pobres portugueses, que nada habían hecho, también fueron metidos en el saco.

De hecho, no sé por qué Portugal en chino acaba en «ya», no se parece en nada al original. Creo que los chinos decidieron ponerle a los portugueses un nombre parecido al de los españoles, para recordar mejor que ambas naciones están en la misma zona de Europa.

Hay muchos países del mundo (unos 30) que en chino mandarín acaban en «ya» (Australia, Albania, Georgia, Armenia…) sólo España y Portugal usan el «ya» odontológico. Todos los demás emplean otro carácter «ya», que no tiene un significado por sí mismo:

He aquí varios ejemplos:

(Ge-lun-bi-ya, Colombia)

(Li-bi-li-ya, Liberia)

A mí me gusta mucho el nombre chino de España, porque se nota que los chinos lo tradujeron del español, no del inglés. En otros casos, se ve cómo los chinos tomaron el nombre de la lengua inglesa y no la local de cada país. Por ejemplo, Italia los chinos la llaman «Yi-da-li», muy parecido a «Italy».

Pregunta para los iniciados: hay al menos otros dos países europeos en los que se ve claramente que los chinos no tomaron el nombre del inglés. ¿Cuáles?

1 Comment

  1. Enviado por hnh
    (Contacto Página)
    Hace muchos años a mi me dijeron que pensaban que España y Portugal eran un mismo pais y además los dos paises juntos forma la peninsula ibérica. Muchos chinos nos meten en el mismo saco e incluso piensan que hablamos el mismo idioma. quizá tenga que ver algo con eso de que terminen los dos en 牙.

    recuerdo haber leído algo referente al nombre de españa en un foro de sinohispania. voy a buscarlo.
    un saludo.

    ~~~
    Enviado por Puca
    (Contacto Página)
    Japon?? (deberias dar mas pistas para los no iniciados) 🙂

    ~~~
    Enviado por Sinohispania
    (Contacto Página)
    a mi se me ocurren varios, aunque no puedo confirmarlo del todo:
    Alemania ( 德意志), donde tomaron la pronunciacion alemana «deutsch».
    Francia (法兰西), deberia venir de «france» en frances, lo malo es que tambien se parece mucho al ingles, asi que no se si este cuenta.
    Holanda se supone que viene del holandes Holland.
    Grecia seguro que viene del griego Hellas.
    Suiza tambien deberia de venir de Schweitz, pero no se parece mucho la pronunciacion china Ruishi.

    ~~~
    Enviado por putobecario
    (Contacto Página)
    Las primeras que se me han venido a la cabeza (sin copiar a sinohispania)son Alemania (de esta estoy seguro) y Rusia.
    El chiste sobre Namibia lo pensaré mas tranquilo,jeje

    ~~~
    Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    Hola,
    he estado un tiempo por Vietnam y ahí tambien hay cachondeo con la traducción de España a ese idioma.
    En vietnamita, España, se escribe tal que así ‘Tâi ban nha’, que se leería como taibaña y que solo tendría como único significado el nombre del país aunque sean tres palabras. En cambio, si escribimos ‘Tâi bán nhà’, que se pronuncia muy similar (yo no podría discernir la diferencia) al anterior taibaña estamos diciendo:
    Tâi=extrangero, o persona que viene del oeste. Bán=vende
    Nhà=casa
    Osea que cuando decimos ‘Tôi là nguoi Tâi ban nha’ o yo soy una persona española siempre hay algún listillo que dice ‘o Đau’, o ‘en dónde’.
    Saludos,
    Dani.
    P.D. Mola mucho tu web, enhorabuena.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    hnh: he leído el enlace, y me parece interesante lo que se dice, aunque a los chinos no les gusta mucho que les digan que sus nombres propios «significan algo».

    Puca/Sinohispania/Putobecario: los que yo pienso son Alemania (De-guo) y Grecia (Xi-la). Francia (Fa-guo) es igual en francés y en inglés, así que no podemos saber de dónde lo tomaron. Suiza (Rui-shi), no se puede asegurar tampoco. Holland (He-lan), yo creo que en holandes se dice Netherlands, así que no viene de su idioma.

    Daniel: interesante lo del vietnamita. Yo aprendí lo de Taibanha cuando fui de viaje por allí, pero no sabía lo del significado. ¡Qué gran país!

    ~~~
    Enviado por Fernandet
    (Contacto Página)
    Debo de ser un burro de cojones, porque o hay quién está respondiendo justo lo contrario de lo que pregunta chinochano o me he liao yo pispo.

    Y no entiendo nada la respuesta de sinochina de «Alemania ( 德意志), donde tomaron la pronunciacion alemana «deutsch».
    Francia (法兰西), deberia venir de «france» en frances». No lo había oído en mi vida y no entiendo nada.

    Muy bueno el post, pero me lío con las respuestas y la pregunta. Lo siento… no te mosquees chinochano… aclarame la pregunta y mañana te respondo en condiciones.

    Respecto a Namibia, ¿eso no es un hueso de la pierna?—> ejemplo. «Ronaldo se rompió Namibia y el peroné».. jaja… los lunes me sientan faltal… abrazos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    fernandet: pregunté países cuyo nombre en chino no está tomado del inglés, sino del nombre de ese país en su propio nombre. Alemania es claro ejemplo, puesd «de-guo» claramente viene de «deutschland». Francia no es claro ejemplo, pues tanto en francés como en inglés se escribe «France», así que no podemos demostrar que no lo hayan tomado del inglés.

    Buen intento. O una canción de Eurovisión: «aNAMIBI aboneme te quiero amor»

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    vuelvo a escribir lo anterior, que me ha quedado un poco liado:

    Fernandet: pregunté países cuyo nombre en chino no está tomado del inglés, sino del nombre de ese país en su propio idioma. Alemania es claro ejemplo, pues «de-guo» claramente viene de «deutschland». Francia no es claro ejemplo, pues tanto en francés como en inglés se escribe «France», así que no podemos demostrar que no lo hayan tomado del inglés.

    Buen intento. O una canción de Eurovisión: «aNAMIBI aboneme te quiero amor». ¡Y gracias por las flores en tu blog!

    ~~~
    Enviado por putobecario
    (Contacto Página)
    Chinochano, Netherlands es una palabra inglesa, la holandesa realmente es Nederlanden, Holland,aunque se usa con frecuencia para referirse al país, realmente es una región (nosotros también usamos «Países Bajos» que es más correcto). La palabra si es holandesa pero tendríamos el mismo problema de Francia.
    Nada, hoy no estoy inspirado para lo de Namibia.

    ~~~
    Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    deguo es la forma corta de de yi zhi (德意志), o sea que no es correcto del todo decir que deguo viene de deutschland.
    Suiza yo creo que no puede venir del ingles (switzerland), por eso ruishi en teoria deberia venir del idioma nativo, es decir, el aleman suizo con su peculiar pronunciacion. En aleman suiza se dice «Schweitz», pero en suizo he oido que dicen «Schwiitz», lo que ya se acerca bastante a ruishi.
    Luego he mirado en el mapa a ver si encontraba algun pais mas que no dije antes y tampoco he visto mucho: tal vez lituania y letonia.

    ~~~
    Enviado por Fernandet
    (Contacto Página)
    Joer, esto se está pasando ya de erudición… y además con tanta rotundidad y seguridad en las afirmaciones… y además está todo dicho, no puedo competir.

    De todas maneras, chinochano, te felicito por la apreciación de los nombres en chino para países… España en chino es de los pocos que no tienen nada que ver con el nombre de nuestro país en inglés.. nunca había caído en que es así. Un abrazo tío!!!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues eso, que son, seguro seguro

    Xi-ban-ya, que viene del español «España»

    Xi-la, que viene del griego «Hellas» (como se escriba en griego)

    De-guo o De-yi-zhi (los dos me valen) que vienen del Alemán «Deutschland».

    De acuerdo en todo lo que decís de Suiza y Holanda, pero seguimos sin estar seguros.

    Para descubrimiento, Fernandet, el de la arradio alámbrica.

    ~~~
    Enviado por Vanesa
    (Contacto Página)
    (Voz de Jordi Hurtado) A por el reto:
    Esto es que la maestra les dice a los niños en clase:
    «Para mañana teneis que traer escrito una frase sobre Namibia»
    Asi que al dia siguiente llegan los niños y la maestra pregunta:
    «A ver Luisito, tu frase sobre Namibia»
    Y Luisito responde:
    «Namibia es un estado del continente africano»
    «Muy bien, Luisito. Y tu Pedrito, cual es tu frase»
    Y Pedrito responde:
    «Tenemos que enviar ayuda a Namibia porque es un pais en vias de desarrollo»
    «Muy bien, Pedrito» responde la maestra orgullosa- «A ver, Jaimito, que has escrito tu?»
    «Pues yo, yo he escrito… humm: ayer mi madre me grito porque llevaba los pantalones manchados de caca»
    La maestra le mira enfadado: «A ver Jaimito, esa frase no solo es un mojon, sino que ademas no contiene la palabra «Namibia»»
    «No, no» continua Jaimito «Ayer mi madre me dijo que tenia los pantalones manchados de mierda y yo le dije que namibia dado cuenta»

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ¡reto superado!

    ~~~
    Enviado por Locosan
    (Contacto Página)
    Te dejo un link para todos los paises escritos en chino (incluidos claro esta paises latinoamericanos)
    http://www.nationsonline.org/oneworld/country_names_in_chinese.htm

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Muchas gracias Locosan

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.