Ni kepo, Pekín

En mi anterior post cité sin venir a cuento un gran palíndromo: «Son robos, no sólo son sobornos». Un palíndromo, por si no queda claro, es una palabra o frase que se puede leer igual del derecho que del revés. En el grupo de Facebook, Jorge Camacho, lector que está siempre al quite en esa red social, preguntó si hay palíndromos en el idioma chino, y su duda me pico la curiosidad también a mí.

Antes de empezar a citar palíndromos en mandarín, os tengo que aclarar que la imagen que abre este artículo la he sacado de la genial cuenta de Twitter Palindrotiras, que retrata la actualidad con palíndromos increíblemente ingeniosos. Aunque suele inclinarse por temáticas españolas, os pongo otros dos más que han salido en esa cuenta en meses pasados, uno de cuando pensábamos que el coronavirus era sólo un problema de los chinos y otro de mi «querida» OMS:

Ya centrados en el idioma chino, diremos para empezar que hay algunas palabras palindrómicas en ese idioma, como en español tenemos «Ana», «reconocer», «aérea» o «arenera». Obviamente, la mayoría son de dos carácteres repetidos, y casi no tiene mérito ponerlas, en plan 妈妈 (mama, «mamá») o 哥哥 (gege, «hermano mayor». Con más carácteres es más difícil encontrar, aunque en mandarín hay dos ciudades extranjeras que son palindrómicas y tienen tres carácteres:

多伦多 (Toronto, o Duolunduo en chino).
麦纳麦 (Manama, la capital de Bahréin, Mainamai).

Si nos vamos a las frases, hay una muy simple que se puede leer tanto del derecho como del revés:

我爱妈妈 , 妈妈爱我 (wo ai mama, mama ai wo). «Yo quiero a mi mamá, mi mama me quiere a mí».

De manera muy similar está la siguiente:

人人为我 , 我为人人 (renren wei wo, wo wei renren). «Todos para uno, y uno para todos».

Una que me gusta mucho es la siguiente:

上海自来水来自海上 (Shanghai zilai shui laizi hai shang). «El agua de grifo de Shanghai viene del mar».

Tenéis algún ejemplo más, aunque no muchos (no sé si es un idioma fácil para palindromar) en el siguiente enlace.

Por otro lado, buscando palíndromos chinos me encontré con un supuesto «poema palindrómico» en mandarín que escribió en el siglo IV un poeta llamado Su Hui. Aquí os lo pongo:

Aunque no es un poema exactamente formado por palíndromos (el último carácter no es el mismo que el primero, el penúltimo no es el segundo, etc) parece ser que sí reúne la cualidad de que leyendo cada línea horizontal del derecho o del revés los poemas tienen sentido, igual que cada columna de arriba abajo y de abajo arriba. También hay poemas escondidos en muchas diagonales, y cada color diferente en el que están pintados los carácteres también es un poema en sí mismo. Los expertos han encontrado casi 8.000 formas de leerlo, ahí es nada.

No es como el Cuadrado Sator de los romanos, que sí era palindrómico puro, pero es más complejo y tiene muchos más significados, por tanto.

Tenet, una película casi palindrómica, ha vuelto a hacer famoso este mágico cuadrado.

El poema de Su Hui originalmente tenía sólo 840 carácteres, ya que aunque se trata de un cuadrado de 29 x 29 carácteres (29 x 29 = 841) tenía un hueco en su centro. Ese hueco se llenó en siglos posteriores, cuando los literatos de esas épocas le añadieron el carácter 心 (xin, corazón) que podéis ver en el centro y pintado de rojo. Siendo el corazón de ese mágico poema, creo que fue una buena adición.

¡Sé el primero en comentar!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.