No me hables en ese tono

 

En los comentarios de un post reciente hubo quien nombró la lengua cantonesa, lo cual me da pie a hablar de ella en el post de hoy. Y como prometí, a hablar mal de ella, y que Bruce Lee me perdone.

El cantonés es el dialecto que se habla en la provincia china de Cantón (Guangdong), y también en Hong Kong, Macao y muchas comunidades de emigrantes chinos en el extranjero, ya que muchos cantoneses emigraron a América, el sureste de Asia y otros lugares en los siglos XIX y XX. No sé si técnicamente el cantonés es un idioma, una lengua, un dialecto o qué, porque las definiciones europeas a veces son difíciles de aplicar a la situación lingüística de China. Cantonés y mandarín suenan muy diferentes, como lenguas de familias distintas, pero en realidad tienen muchos puntos en común y por escrito son prácticamente idénticos (con el matiz de que en China usan la escritura simplificada y en Hong Kong-Macao la tradicional, que en el fondo no son tan diferentes).

La influencia de los emigrantes cantoneses en otros países -y del cine de Hong Kong, por qué no decirlo- ha hecho que los extranjeros conozcamos muchas cosas de China por su nombre cantonés, en lugar de por su pronunciación en mandarín, el idioma oficial.

Así, todos conocemos el kung fu, nombre cantonés de un arte marcial que en mandarín se dice «wushu». Muchos conocen el wok, sartén que en mandarín se dice «guo». Por supuesto, la pronunciación cantonesa del Puerto Fragante (Hong Kong) se ha impuesto al mandarín Xiang Kang. Y también pasa en el caso del dim sum, las comiditas que les gustan a hongkoneses y cantoneses, que en mandarín se dicen «dian xin». Dentro de esas comidas, muchos conocen el wonton, pronunciación cantonesa del «hun dun» mandarín.

Por otro lado, el padre de la República de China, el cantonés Sun Zhongshan, es más conocido en el mundo por su nombre pronunciado en cantonés, Sun Yat-sen.

Dicho lo cual, he de reconocer que el cantonés es una lengua, o un idioma, o lo que sea, que no me gusta nada como suena. Imagino que ayuda a ello el que no entienda nada de lo que dice la gente -el mandarín también me sonaba raro antes de estudiarlo, algo que he superado más o menos- pero ello no me ayuda a que me suene mejor. Todas las frases cantonesas me parecen iguales, y esa terminación final de esas frases, como alargando la última sílaba, me pone frenético. No entiendo además como un idioma con nueve tonos -según como entones una sílaba tiene un significado u otro, como el mandarín- puede sonarme tan monótono. Hablando con algunos extranjeros de Cantón y Hong Kong, me he encontrado con opiniones similares a la mía, aunque en los comentarios de este blog ya se ha visto que no todo el mundo piensa igual.

Quizá ha ayudado en mi animadversión el hecho habitual de que cuando uno está estudiando y dejándose parte de su cerebro en el aprendizaje de chino, siempre hay algún profesor que comenta: «No os quejéis de que el chino es difícil con sus cuatro tonos, ¡peor es el cantonés, que tiene nueve!».

En todo caso, muchos chinos mandarinohablantes no opinan lo mismo que yo: para ellos el cantonés, aunque no lo hablen, es el idioma de la moderna y cosmopolita Hong Kong, tierra del pop y el cine que más gusta a los jóvenes, así que no son pocos los que se aprenden unas palabritas o incluso canciones en cantonés.

Además, los cantonesohablantes aseguran que su pronunciación es una de las más antiguas de China, y que hace siglos en casi todo el país se hablaba de forma similar a como lo hacen ahora ellos, que han sabido por tanto mantener mejor el chino original. Ahora ya se ha perdido mucho ese presunto chino original, por la normalización que supuso la adopción del mandarín a partir del dialecto pequinés. Afortunadamente, pienso yo, pero no todos opinarán lo mismo.

1 Comment

  1. Enviado por jorge
    (Contacto Página)
    yo prefiero el chino oficial antes que el cantonés… no les entiendo.

    aún me acuerdo la última vez que volví, que me hablaban raro, y les dije que no me hablaran en cantonés que no lo entendía…
    resultaron ser unos señores uigures que me tomaron por otro uigur…

    ~~~
    Enviado por An
    (Contacto Página)
    si ya con un idioma sencillo como el galego, tienes diferencias dialectales que a veces complican la comunicación (csi nada pero bueno) imagino en una lengua tan compleja. Saúdos e apertas

    ~~~
    Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    Mi mujer es cantonesa, y personalmente «cómo suena» ni me gusta ni me disgusta: a veces parece que está cantando en vez de hablando. Las primeras veces que escuché a dos cantoneses la terminación de las frases me parecía un poco como el acento mexicano: «ay manitoooo» 😀

    ~~~
    Enviado por Karina Gao
    (Contacto Página)
    Debo decir que estoy muy deacuerdo con su punto de vista. Me pone nerviosa tambien al saber que hay gente que dice que habla Chino cuando lo que saben es el cantones.

    La verdad es que me parece divertidisimo leer tus notas. Y en cierto punto, me parece hasta conmovedora saber que usted esta dispuesto, a pesar de todos los prejuicios occidentales, a observar la China objetivamente, y contarla desde una vision autentica, sin tinte de los grandes medios internacionales. Y tambien me parece divertido el hecho de que usted parece mi antitesis. Tengo una experiencia de vida justamente al reves, soy China de origen, y me inmigre a Argentina hace 16 an~os.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Aquí un defensor del cantonés 😛 Primero que tenga 9 tonos no quiere decir que sea difícil pues lo hablan bastantes millones de personas(creo que 80)y si esas personas pueden,por qué tú no?
    El cantonés también tiene un sistema escrito propio en el cual cambia bastantes caracteres y luego tiene el cantonés más alto dentro del estrato de la lengua que se escribe como el mandarín (mirad películas cantonesas subtituladas y veréis ambos modos de escribir)
    Decir chino quiere decir que es de China. Por eso creo que es más correcto llamar al chino cantonés como cantonés y al chino mandarín como mandarín… no es lo mismo y aquí es donde se meten muchos prejuicios nacionalistas…
    Y si pensáis que soy un occidental con prejuicios pensarlo pero pienso lo mismo sobre las lenguas de mi país: no existe el español, existe castellano, catalán, euskera, gallego.
    Chch: se te olvidó Chiang kai-shek!!!
    En cuanto a topónimos anteriormente se usaban también según el cantonés u otras lenguas chinas sigo

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Ejemplo clásico: amoy, nanking, etc.
    Volviendo a la dificultad. Una lengua no es difícil de aprender (y aquí puede que levante ampollas) sino que puede que tenga unas características diferentes a la lengua nativa del que aprende y por éso es difícil pero pienso que, aún con esas barreras, se puede aprender una lengua más o menos bien. Querer = poder
    Saludos!

    ~~~
    Enviado por Aorijia
    (Contacto Página)
    A mí me encanta el cantonés. De hecho, me parece que suena muy sexy (¿será que he visto muchas pelis de Wong Kar Wai?).

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    A mi también me gusta el cantonés hasta cierto punto igual que me gusta el mandarín hasta otro cierto punto.

    Si que el cantonés tiene su propia escritura, igual que otros idiomas chinos como el wu (o shangaiés, aunque no solo se habla en Shangai), pero estas escrituras tienden a desaparecer en favor del mandarín escrito.

    Si es lengua o dialecto en todo caso sería dialecto de un idioma chino más antiguo, de ninguna manera del mandarín que más que otra cosa sería un idioma-dialecto hermano.

    Como curiosidad según la Ley Básica de la RAE de Hong Kong los idiomas oficiales son chino e inglés, aunque no especifica que chino, con lo que el cantonés es idioma de hecho de Hong Kong pero no de derecho lo que le confiere el estatus «extraoficial» de lengua.

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    Yo no es que esté muy de acuerdo en que el cantonés suena feo.

    Claro que, los idiomas, creo yo, son como la música hay idiomas que gustan a unos y suenan fatal a otros.

    A mi hermana le encanta el italiano, que a mi no me gusta nada. Y el francés, que a mi me gusta mucho, le suena horrible a uno de mis mejores amigos.

    En cuanto al cantonés, y en lo que respecta a mi gusto personal, es nada menos que el idioma más bonito del mundo. Hablo inglés francés y mandarín, y he estudiado ruso (viviendo en Ucrania) y también japonés y coreano. Tengo (y he visto, claro) peliculas en versión original en tagalo, hindi, alemán, thai, malayo, etc etc… no hay ningún idioma que me suene, ni de lejos, tan bien como me suena el cantonés. Hasta ese punto me gusta.

    Y es que sobre gustos…. 🙂

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    Por si a alguien le interesa, escribí en mi blog un post donde hablo sobre lo que supuso para mí el cantonés.
    ChinoChano… Espero que no te moleste que ponga el enlace? si es así, no te cortes en borrarlo 🙂

    http://corazonchino.zoomblog.com/archivo/2008/07/05/razones.html

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Pero el problema es que ese chino antiguo ya no existe y existen sus variaciones que se han convertido en idiomas mutuamente ininteligibles!
    Y yo estoy con Yiming solo que yo pienso que el cantonés es uno de los idiomas más bellos (no el más pues aun no conozco muchos)
    A mí me pasó igual que Yiming pero no fue con una frase sino al escuchar la voz de una chica cantán..digoo hablándolo!
    Saludos!

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    Independientemente de como suena, para mi es un dialecto. Coincido que 80 millones de personas lo habla, y es uno de los dialectos mas importantes, pero en china 1.3000 millones hablan el mandarin.

    En Argentina hablamos castellano, pero cuando nos preguntan y contestamos eso, nadie entiende de que estamos hablando. Siempre tenemos que decir que hablamos espan~ol. Vos no decis Espan~ol catalan, o Espan~ol castellano no? Entonces porque tiene que llamarse Chino cantones, o chino madarin? A parte, 16% de los espan~ol son catalanes, pero 80 m de cantones-hablantes es menos del 6% de la pob. total.

    Los prejuicios occidentales no me refiero a cualquier critica hacia los Chinos, no te persigas mucho =P, De hecho, lo que mas me gusta de este blog es justamente eso, Chinochano expone todos los problematicas en la actual china de manera tal como el lo observa. Sea buenas o malas ya es preferencia de cada uno. Hasta las notas dedicadas a TW son super copadas.

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    y si, haha estoy totalmente de acuerdo de que reclamar que el Chino es mandarin, y el cantones es un dialecto puede ser nacionalismo, patriotismo, como quieras llamarlo, con mucho gusto me llevo esa coronita

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    bueno, esta claro que hay gustos para todo. Saludos desde Francia, primera escala en mi viaje hacia el este, y donde los teclados de ordenador son tan raros que no puedo escribir mucho con ellos.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    1300 millones SABEN hablarlo. Otra cosa es la gente que lo hablen.
    En Argentina se habla el castellano de una forma distina al castellano (Dialecto) y que la gente la llame español tiene que ver, supongo, con aspectos históricos más que exactos.
    El argumento del porcentaje. En catalunya 4700 personas hablan un IDIOMA llamado aranés… 4700 personas entre 7 millones pues sale una cifra jugosa para tratarlo de dialecto del catalán.
    LLamar al mandarín chino y no dejar al resto de dialectos que se hablan dentro de China extendidamente llamársele es algo bastante discriminatorio.
    Pregunta: ¿Se puede escoger la educación en cantonés? Es una pregunta que me hago. Supongo que enseñarán cantonés en escuelas fuera del sistema oficial pero no sé si dentro se puede.
    Saludos!

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Ostras al final qué vas a hacer Chch??? vas a ir a la mardita y burocrática madre Rusia o vas a hacer otra ruta?

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Pues yo no estoy de acuerdo en que el cantonés es dialecto, es un idioma chino como el mandarín, wu, min nan (que se suele llamar taiwanés en la isla, algo incorrecto según mi opinión con tal de establecer diferencias lingüísticas) y tantos otros sin rango de oficialidad excepto los de las minorías tibetana, uigur o mongola en sus respectivas regiones autónomas).

    Y dile tú a los hongkoneses que hablan un dialecto, ¿entonces ellos no hablan ni siquiera una lengua sino una variante?, ¿cual es su lengua, el inglés que si está reconocida como tal?.

    Alejandro, cantonés no sé, pero el wu (o shangaiés, si que tiene al menos en Suzhou, escuelas de pago y gratuitas para aprenderlo fuera del horario escolar, claro.

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    a mi me encanta el cantonés y eso que soy estudiante de mandarín, estoy influenciado por años y años de cine y música hongkonésa pero aun así, me gusta más su sonoridad.
    Por cierto, kung fu traducido como wushu no es correcto, 功夫 Kung Fu en mandarín es Gong Fu y su traducción al español es complicada. Wushu (武術) o arte marcial es una palabra distinta, y si nos ponemos tocapelotas, como practicante de Kung Fu tradicional (wushu tradicional) añadiré que que lo comparen con el wushu («wushu» a secas como lo entienden en mainland china, de forma moderna y deportiva o acrobática, no marcial) es una ofensa xDDD
    Lo de estudiar también un estilo de Kung Fu de una escuela del sur también me ha valido por cierto para apreciar más el cantonés, ya que las palabras que usamos y hasta cuando contamos es en cantonés.
    zai jian!

    ~~~
    Enviado por xris9
    (Contacto Página)
    Yo tambien estudie mandarin, lo hablo con fluidez pero me encanta el cantones!!! Sera porque mi propio acento en espanhol es tambien un poco «cantarin», pero cada vez que iba a Guangdong de trabajo, no podia evitar sentirme identificada y volver con el toque surenho en mi mandarin… a pesar de que siga sonando a laowai!!

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    La diferencia entre lengua y dialecto, hablando desde un punto de vista puramente científico, es totalmente arbitraria. Si un país decide denominar a dos formas de habla, totalmente ininteligibles entre sí, como dialecto una de otra, pues así se les llama. Si por el contrario alguien decide llamar lengua a una que es casi idéntica a otra, pues muy bien. Los linguistas no establecen unos criterios claros y definidos para diferenciar unas de otras. Hay lenguas mucho más parecidas entre sí, que muchos dialectos que incluso proceden de distintas ramas.

    Como dice una conocida frase «a language is a dialect with an army and a navy» (una lengua es un dialecto con ejército).

    ~~~
    Enviado por Yiming
    (Contacto Página)
    Cito de la Wikipedia:
    «There are no universally accepted criteria for distinguishing languages from dialects, although a number of paradigms exist, which render sometimes contradictory results. The exact distinction is therefore a subjective one, dependent on the user’s frame of reference.»

    ~~~
    Enviado por Dave
    (Contacto Página)
    Yo hablo catalán, mandarín, cantonés y shanghainés. No tengo problemas… respeto a la cultura de cada lugar, así que si me quiero integrar, a aprenderlo y punto tanto me guste como no.

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    Alejandro, creo que me mal interpretaste o no me exprese bien. Pero en ningun momento dije que se deje de hablar el cantones. A mi solo me parece que Mandarin es el chino, y que el cantones es un dialecto. Despues lo que quiere aprender cada uno, es libre de su acto. De hecho, en todo el pais hay muchos institutos en donde se ensenan el cantones. El catones como sistema educativo se ensena unicamente en HK y en algunos paises occidentales.

    A parte, si empezamos a declarar que cada dialecto es una lengua, entonces en china deberiamos tener un monton de lengua. De hecho por eso en el mandarin hacen la diferencia entre »° y Óï¡£ Podes encontrarte con ººÓÎ÷°àÑÀÓ·¨Ópero nunca ·¨»°£¬ºº»°£¬pero en cambio si: ÉϺ£»°£¬¹ã¶«»°£¬ÃöÄÏ»°¡£

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    Creo que salio mal los caracteres. Lo que queria decir era que los chinos hacen la diferencia entre hua4 y yu3. Chino = han4 yu3, Espan~~ol = xi1 ban1 ya2 yu3, Frances = fa3 yu3. y no podes llamarlos xi1 ban1 ya2 hua4, o fa3 hua4. Por otro lado, todos los dialectos los llamamos hua4: shang4 hai3 hua4, guang3 dong1 hua4, min3 nan2 hua4.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Karina, ¿y por qué no pueden ser todos los dialectos chinos lenguas que vienen de la misma madre y se diferenciaron con el tiempo entre ellas, incluido el mandarín?

    ¿Acaso el español (castellano), francés, italiano, portugués, catalán, etc… no vienen del latín y les paso eso?

    Es lógico que un estado, excepto casos excepcionales como en Bégica, haya una lengua uniforme para la cohesión del país, pero de ahí a que lenguas minoritarias sean llamadas dialectos hay un trecho, pienso yo.

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    si… se convirtieron en Lengua cuando se declararon como pais. Pero HK no lo es. Un pais necesita la cantidad de lenguas oficiales que quiera si es hablado por la gran mayoria de la gente, y no podes decir que es una lengua cuando se habla solo en unas provincias de China.

    De todas maneras, oficiamente el cantones es un dialecto, entonces no entiendo porque queres insistir que es una lengua.

    Y te imaginas si en China tuvieramos 5″lenguas» distintas??

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Ojo, eso no se tiene que dar para nada, excepto el catalán que es lengua de un estado como el andorrano, ni el euskera ni el gallego son lenguas estatales o nacionales sino autonómicas o regionales.

    ¿Por qué en China no se puede dar lo mismo?, como he dicho antes el cantonés en Hong Kong no es un dialecto, es de facto la lengua oficial y aunque sea una región china tiene competencias que la equiparan a un estado independiente, inmigración, moneda, tribunales independientes, dominio de internet, bandera y leyes propias entre otras.

    Y perdona que te diga, en China si hay varias lenguas «oficiales» tipificadas como tales, mandarín en todo el país y tibetano, uigur , mongol y zhuang en sus respectivas Regiones Autónomas, entonces ¿por qué no pueden estar tipificadas como tales también la de los Han de habla no mandarín si está certificado que son ininteligibles entre si muchas de ellas?

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    Son estados independientes entre comillas. Siguen siendo parte de China. Que sea el dialecto la lengua oficial local, no quiere decir que tiene que ser lengua oficial nacional. Perdoname pero mas alla que los tribus hablen en su idioma dialecto o lo que quiera llamarle, la langue nacional oficial es una sola: mandarin.
    Es como el ingles, a los franceses le dan bronca que sea ingles ahora la lengua «internacional». Y que le vas a hacer? se dio asi porque hay mucha mas gente que hable ingles. Lo mismo pasa con el mandalin. Quizas en 100 an~os el cantones se convierta en lengua nacional, pero ahora es la mas hablada, y viva la mayoria: es la lengua oficial.

    ~~~
    Enviado por elmalo
    (Contacto Página)
    Oh! Si no me equivoco el cantonés es el que utilizan en las peliculas de Stephen Chow!! Me encanta la «musiquita» cuando hablan… Ya decía yo porqué no me sonaba igual cuando oigo hablar a los «chinohablantes» en los restaurantes y tiendas.. (Me sumo a sus defensores).

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Karina, en serio, no se si me entiendes o no, no he dicho que Hong Kong (o Macao, que para el caso es lo mismo) sean estados independientes sino que tienen muchas características de tales y te guste o no legislan por ellos mismos excepto en relaciones internacionales y defensa.

    Y allí el idioma oficial segun su ley PROPIA es el chino, ni mandarín ni cantonés, lo que significa que de facto es cantonés porque es el que utilizan tanto en la calle como en el gobierno regional como vehicular.

    No sé si has estado en Hong Kong pero habla mandarín con la mayoría de gente y verás como lo hablan muy mal, eso si lo hablan que yo me encontré incluso dos personas, entre ellos un taxista que nos habló en inglés por no saber mandarín.

    E hija, no me mezcles que a los franceses les pique que se hable más el inglés que su lengua que no tiene nada que ver con esto.

    Que el mandarín lo hable más gente no tiene nada que ver con los derechos de las demás lenguas, pero nada.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Y también te repito, según las leyes el mandarín es la única lengua oficial del país entero. Pero también según las leyes de la RPC, el tibetano, uigur, mongol y chuan están consideradas como LENGUAS OFICIALES de sus respectivas Regiones Autónomas.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    veo que el tema lenga/dialecto levanta pasiones…

    yo creo que el problema para considerar al cantones, o al wu, lenguas propias, es que se escriben practicamente igual o igual que el mandarin. No?

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Bueno, eso ahora, pero tanto el cantonés como el wu tienen/tenían su propia escritura con caracteres propios ya en desuso por la imposición/adopción del mandarín como lengua única oficial.

    En Hong Kong se sigue utilizando la escritura cantonesa aunque cada vez más se tiende a mandarinizar la lengua escrita tanto en medios oficiales como en privados.

    ~~~
    Enviado por Karina
    (Contacto Página)
    Y bueno.. por eso ahora es considerado como un dialecto y no lengua.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Siguen siendo lenguas, Karina, tan lenguas como el mandarín.

    Para mi si son dialectos también lo es el mandarín, ergo el mandarín es el dialecto más hablado de China.

    ~~~
    Enviado por Dani
    (Contacto Página)
    Pues a mí el cantonés me parece un idioma que suena muy bien… Al verlo en las películas no me gustaba mucho, pero cuando estuve por allí me hice fan…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    para gusti hay colori, dicen los italianos.

    Por cierto que otro idioma que no me gusta demasiado como suena es el húngaro.

    ~~~
    Enviado por Geiko
    (Contacto Página)
    Yo sólo venía a comentar que hoy he descubierto una nueva palabra cuyo nombre proviene del cantonés en lugar del mandarín: kumquat, una pequeña frutilla que se está poniendo de moda en España, y que en mandarín es 金橘 jīnjú, «naranja dorada».

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Como diríamos de Megan Fox, bien buena que está.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.