Oleada coreana

Se ha puesto muy de moda en China una telenovela coreana llamada “Kan le you kan”, que se puede traducir como “Mira y remira”. Lo que el título pide que miremos tanto es el novio o novia que queremos a la hora de casarnos: la serie se centra casi absolutamente en la búsqueda de cónyuge, de una forma casi obsesiva.

La serie es un ejemplo más de la hallyu u “oleada coreana”, la invasión de series de TV, películas, música y otros productos de cultura pop surcoreana en otros países asiáticos, desbancando a la cultura que dominó en los años 80 y 90, la japonesa (aunque los japoneses dicen que los coreanos les han copiado).

Yo no es que la vea mucho, aunque no puedo evitar seguir levemente el hilo de la historia, porque mi novia (y su madre, y su hermana) no se pierde un capítulo, y además es uno de los pocos programas de la tele que entiendo un poco. Alser una traducción, usa un lenguaje sencillo.

Cada día, fines de semana incluidos, la tele china nos administra cuatro capítulos de la serie, oséase, tres horas. Sesiones maratonianas de telenovela en las que la palabra que más se oye es “jiehun” (casarse), no hay diálogo en el que no salga.

La serie es conservadora a más no poder, ya digo que casarse parece ser el único objetivo de los coreanos que salen. Por supuesto, no salen ni besos, ni siquiera abrazos. Me dirán los coreanos que es porque en su país no se lleva, pero a lo mejor es que al sálir del país se desmandan, porque los que viven aquí en Pekín sí lo hacen, y mucho. Por supuesto, nada de amantes, líos de faldas o cualquier otra cosa escandalosa en la serie, es todo una especie de cortejo decimonónico.

El más reciente “nudo dramático” de la historia, que apareció ayer, es que se acaba de descubrir que dos hermanas están saliendo con dos hermanos. Las dos familias no pueden admitirlo, y están forzando en que al menos una de las dos parejas rompa. ¿Por qué? Por un problema gordísimo, irresoluble, una catástrofe: la hermana mayor está liada con el hermano menor, y la hermana menor, con el mayor. Para los coreanos, esto es intolerable. Y yo, sinceramente, no entiendo ni jota.

La razón de más peso que da la abuela de los dos hermanos, que es una arpía insoportable, es que van a crear un problema de lenguaje. No sé si sabéis que en chino y en coreano, las palabras que definen los parentescos son mucho más complejas que en Occidente: no se dice igual si el abuelo es paterno o materno, si el cuñado es mayor o menor que uno, si el sobrino es del hermano menor o del mayor, etc. Claro, si se desbarajusta la estructura “normal” (cruzando hermanos mayores con menores), todas las palabras complicadas del chino y el coreano para las familias también se desbarajustan.

Mi novia mira y remira la telenovela, y yo la miro y remiro preocupado a ella, cuando sonríe: ¿Se ríe por lo conservador y anacrónico de la histora (aunque en Corea por lo visto es normalísimo), o porque le parece algo muy normal y familiar? Vaya usted a saber.

1 Comment

  1. Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    personalmente siento una especial aversión por las telenovelas, tanto sudamericanas, españolas como coreanas.
    Imagino que sabrás cuál ha sido el último bombazo de Corea: dachangjin (a mí me encanta llamarla 大长屌 porque se la tiene que enroscar en la cabeza, y además el nombre lo ponen a huevo) que al parecer trata de una cocinera en la corte de algún rey, no obstante reconozco que esta vez han sabido darle cierto valor histórico e intelectual.
    Te recomiendo que hables también de las ominosas telenovelas chinas, que en la mayoría de los casos son una herramienta de propaganda más del partido. Mención especial para las que tratan de la resistencia antijaponesa.

    ~~~
    Enviado por Bes
    (Contacto Página)
    Buscando la frase “que no saben nadar” en el google, me he encontrado con tu blog y no he podido evitar leer unas linias, China es un país que fascina, como mínimo a mi. Me he reído mucho con eso de las series coreanas, sobretodo con lo de: “Por un problema gordísimo, irresoluble, una catástrofe: la hermana mayor está liada con el hermano menor, y la hermana menor, con el mayor. Para los coreanos, esto es intolerable. Y yo, sinceramente, no entiendo ni jota.”
    Saludos desde la isla de Bes!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    gracias Bes por entrar. escribí un artículo sobre los chinos y el no saber nadar, está en el mes de noviembre y se llama Patos de Secano (http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2005/11/30/patos-de-secano.html)

    ~~~
    Enviado por angelica
    (Contacto Página)
    Hola, quisiera saber como se llama en letras occidentales una novela de epoca coreana muy buena y muy famosa por alla por corea que trata sobre una mujeres cuyo principal objetivo es ser la mejor cocinera para servirle al emperador, ellas son criadas desde pequeñas por el emperador, claro esta la protagonaista es la mas sufrida de todas la mas buena gente pero la mejor cocinera y la que al final le va a ganar a todas y se va a quedar con el amor de su vida aunque sea ilegal, por favor contesten

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    En ingles se llama Jewel in the Place (una joya en el palacio).

    En coreano romanizado, Dae Jang Geum.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    pura pendejada

    ~~~
    Enviado por ana
    (Contacto Página)
    vaya el trama d esta novela si q es mmmm rara pero yo tengo un amigo coreano y no es nada serio es muy alegre por el contrario

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    En general los coreanos son muy animaos… A veces demasiado para mi gusto, pero buena gente.

    ~~~

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.