Palabras chinas fáciles
(sólo hay dieciséis de momento)

El español tiene muchas palabras que, escribiéndose igual, significan lo mismo que las de otros idiomas, aunque luego se pronuncien de forma diferente. Por ejemplo: “banana” se escribe igual en inglés que en español, y en ambos casos significa más o menos lo mismo.

No sé exactamente cuántas comunes hay entre el español y cada idioma, pero da la impresión de que son muchas con el gallego y el portugués (“país”, “economía”, “monarca”, “parlamento”…), algunas menos, pero también bastantes, con el italiano (“forma”, “color”, “oro”), y unas pocas menos con el francés (“musulmán”, “civil”) o el inglés (“nominal”, “capital”).

Obviamente, no hay ninguna palabra que se escriba igual en español que en chino, teniendo en cuenta que China tiene un sistema de escritura completamente diferente. No hay ningún caracter chino que tenga la forma de una letra.

Aunque conviene puntualizar que hay algunos que se parecen un poco…

 

Dejando estas semejanzas casuales aparte, si transformamos el idioma chino a nuestro alfabeto, usando el sistema pinyin (que, como nos contaba Zhenru hace unos días, en 2008 cumple 50 años) las posibilidades son mayores. Tampoco son muchas, la verdad, pero alguna que otra (y tenemos que olvidarnos de acentos y tonos, por que si no es más complicado aún).

Teniendo todo esto en cuenta, quizá alguno se sorprenda de que una de las pocas palabras que se escriben igual en chino y en español es…

MISA ( 弥撒 en chino).

A mí al menos me sorprendió mucho cuando me enteré. Obviamente, como los chinos no tenían misas antes de la llegada de los misioneros europeos, importaron esta palabra, de ahí su parecido. Pero es curioso que lo hicieran del español, o que el resultado se pareciera tanto al español. ¿Por qué no suena más como el ‘messa’ italiano, si muchos de los primeros misioneros eran de ese país? Tampoco se parece al inglés ‘mass’, y eso que muchas palabras europeas los chinos las toman del idioma de Chespir. Aunque bien es cierto que los ingleses no se preocupaban tanto de la extensión de su religión por el mundo…

‘Misa’ es una rara excepción, muy pocas palabras más nos pueden servir de ejemplo. Aunque hay una que sí, ya que es una de las que de forma más parecida se pronuncian en todos los idiomas del mundo:

MAMÁ (妈妈 en chino)

Entre “misa” y “mama” esto parece la cartilla de lectura de primero de guardería, pero es que es la única forma de encontrar palabras similares en ambos idiomas: usando sonidos fáciles. Si complicamos un poco los sonidos, cada uno de los dos idiomas se va por su cuenta. Ni siquiera “papá” (“baba” en chino) nos sirve.

Alguien podría pensar que a lo mejor las ciudades españolas se escriben igual en castellano que en chino… Pues no, la mayoría, por no decir todas, cambian. Almería es “Aermeiliya”, Lugo es “Luge”, Cáceres es “Kaseileisi”, etc. Sólo la grafía Salamanca (“Salamanka” en chino) es casi casi respetada al irse al chino mandarín, como ya comenté en su momento.

Hay que pensar otra vez en sonidos facilones, y así, por ejemplo, podemos encontrar que la capital peruana se escribe igual en español y en pinyin:

LIMA ( 利马 en chino)

Y, cambiando las sílabas de orden, el país africano del jugador madridista Mahamadou Diarra se escribe también igual en ambos idiomas:

MALI (马里 en chino)

Aunque, cosas de la vida, los caracteres de “Lima” en chino no son los mismos de “Mali” cambiados de sitio. ¿Quién dijo que el mandarín era fácil?

Estos cuatro ejemplos tengo, la verdad es que no me fue fácil encontrarlos. ¿A alguien se le ocurre alguno más?

ACTUALIZACIÓN (26/2/2008): Nuestro particular catedrático de la lengua china, Zhenru, aporta unas cuantas más:

ALÁ (阿拉)
MANÁ (马哪)
MULÁ (穆拉)
TALIBÁN (塔利班)
ZULÚ ( 祖鲁)

Además, a mí se me ha ocurrido otra mientras dormía:

LAMA (喇嘛)

Es curioso que la mayoría de estas palabras tengan que ver con las religiones.

ACTUALIZACIÓN (27/2/2008): Zhenru contraataca con seis palabras más:

MAYA 玛雅 (civilización americana)
MILÁN 米兰 (ciudad italiana)
SUDÁN 苏丹 (el país donde se va a ir a vivir Spielberg)
YEMEN 也门 (país de la Península Arábiga)
TIPI 提披 (tienda donde viven los indios americanos)
AMÉN 阿门 (lo que se dice en la MISA)

Al paso que vamos el título de este post se va a acabar llamando “Palabras chinas fáciles (sólo hay ochocientas cuarenta y dos de momento)”.

1 Comment

  1. Enviado por antonio
    (Contacto Página)
    Hola Chinochano,

    Una vez me perdi en Polonia buscando la playa. Pregunte en ingles y en aleman, pero nadie parecia entenderme, cuando por fin hice el gesto de ponerme un bañador y nadar, un tio me dijo:

    Ahhhh , Playa, …

    Y es que aunque en polaco se escribe algo diferente (Plaźa) se pronuncia como en español, con cierto acento porteño.

    ~~~
    Enviado por Javi C
    (Contacto Página)
    La palabra MISA quizá venga por San Francisco Javier, que por lo visto es el patrono de China y estuvo por ahí evangelizando.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    je je, tiene guasa lo de la plasha polaca… Por cierto, siempre me ha intrigado saber por qué los polacos tachan las L. ¿Tú sabes por qué?

    sobre lo de Francisco Javier, él donde más estuvo, creo, fue en Filipinas y en Japón. Me parece que no llegó a pisar China, murió en una isla china pero apenas pudo evangelizar nada. Sí que es verdad, por lo que leo en la Wiskipedia, que es patrón de China, y no sólo eso, sino también de India y de Nueva Zelanda, además de muchas ciudades de toda Asia. ¡Además de Navarra, claro!

    ~~~
    Enviado por Gpunto
    (Contacto Página)
    Calculo, que no lo se, que coincidiran las pocas palabras que el español ha tomado del chino. Que yo recuerde
    Junco (barco chino)
    Mandarin
    Caolin (de la porcelana)
    Dragón (puede)

    ~~~
    Enviado por TheChinaClipper
    (Contacto Página)
    Hola amigos que por alguna razón u otra os habéis embarcado a estudiar este idioma, que aún siendo muy bonito, también es difícil como pocos. Palabras que casen con español en chino no se me ocurre ninguna (aparte de CocaCola, kekoukele, y ColaCao ,GaoleGao). En cuanto a las misiones en China, si he leído que China era un país muy, muy restrictivo a dejar pasar al interior extranjeros a evangelizar, unido a que los portugueses estaban más al oeste, y que las misiones que llegaron al sur, sureste eran españolas, si veo razonable que se tomase el sonido misa para designar una misa en China. Prueba de que la distancia no era el problema, sino las dificultades con el hermetismo chino, es que los ideales cristianos se asentaron mejor en Japón que en China, a pesar de la diferencia de distancias. (dragón es long 龙) Un saludooooo

    ~~~
    Enviado por TheChinaClipper
    (Contacto Página)
    Por cierto, que grandes los cuadernillos Rubio; la de veranos que me habrán caido con esos cuadernillos. Recuerdo que mi madre me compraba los cuadernos Vacaciones Santillana pero mi padre se dejaba de gaitas y iba a la vieja escuela, eran bastante más difíciles los Rubio. Un saludoo

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Cómo me gustan las entradas que nos hacen exprimir las neuronas Chinochano, genial, vamos con ello:
    Alá 阿拉 ālā
    Maná 马哪 mǎnǎ
    Mulá 穆拉 mùlā
    Talibán 塔利班 tǎlìbān
    Yeyé 耶耶 yēyē (耶耶摇滚乐)
    Zulú 祖卢 zǔlú (祖卢人)。
    No he encontrado más…recibe un cordialísimo abrazo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    GPunto: buen intento, pero…

    Caolin se escribe “gaolin” en pinyin, casi igual pero no.
    Mandarín, refiriéndose al idioma, se dice “putonghua”.
    Dragón es “long”.
    Junco no sé cómo se dice, pero la sílaba “co” no existe en chino, así que es imposible que se pueda escribir igual.

    ChinaClipper: es verdad, ahora que mencionas a los portugueses, a lo mejor es de ellos que proviene la palabra “misa”. Ellos escriben “missa”, pero un chino lo podría haber simplificado como “misa”.

    Zhenru: muy buena aportación, voy a ponerlas todas ahora mismo en el post. A ver quién saca más…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Bueno, todas menos el abuelo Yeye, porque no estoy muy segura de ella. Y Zulu lo pongo como 祖鲁, que es como me sale en el diccionario internetero…

    ~~~
    Enviado por Pei Pingda
    (Contacto Página)
    OffTopic: Acerca de las eles “tachadas” del polaco. Representan un sonido que antiguamente era una L palatal (como la catalana pero más exagerada) y ahora se ha convertido en una U semivocálica (como la W en inglés). Por ejemplo Wojtyła, el apellido del antiguo Papa, se pronuncia “Voitiwa”.

    ~~~
    Enviado por jose
    (Contacto Página)
    La palabra Dragón, tiene un origen indoeuropeo (viene de una palabra latina y esta a su vez de una griega) en chino se dice Long

    ~~~
    Enviado por Han
    (Contacto Página)
    Hola, interesante entrada esta, sí señor. Sobre la explicación a la pregunta de dónde tomaron los chinos el nombre de la misa, estoy convencido de que fue del latín, lengua internacional de la religión católica cuando se produjeron los primeros contactos de los misioneros con China. ¡Saludos!

    ~~~
    Enviado por antonio
    (Contacto Página)
    No es exactamente igual, pero suena parecido y es muy curioso:

    Sofa es shafa. Vale?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Muchas gracias Pei Pingda por la aclaración. Siempre me han fascinado las letras tachadas, también las Oes tachadas de los escandinavos, que tampoco sé por qué las tachan.

    Jose: en efecto, de hecho los chinos dicen que su “long” no se parece en nada al “dragon” europeo. Ya se contó algo de este tema en:
    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2007/01/30/a-pesar-de-los-pesaresbrhablare-de-dra.html

    Han: pues no había caído en que sería del latín, claro, si entonces la misa era en latín… Lo que no sé es si misa en latín se dice misa, probablemente pero no lo sé al cien por cien.

    antonio: buen intento, pero tienen que ser exactamente las mismas letras, si no no vale (los acentos, en cambio, no hace falta que coincidan).

    ~~~
    Enviado por antonio y marisa
    (Contacto Página)
    Misa viene del latin Missa que significa despedida.

    Una vez oi una curiosa historia relacionada con esta palabra. Al final de la celebracion en latin se decia “Ite missa est” que debe significar algo asi como “Id, esta es la despedida”, pero que la gente interpretaba como “Esta es la misa” y la celebracion se quedo con este nombre.

    La etimologia es correcta (es de la RAE) la historieta quiza no lo sea tanto, pero es simpatica.

    ~~~
    Enviado por Zhenru
    (Contacto Página)
    Aquí te dejo otras palabras con el pinyin coincidente…
    Maya 玛雅 mǎyǎ
    Milán 米兰 mǐlán
    Sudán 苏丹 sūdān
    Yemen 也门 yěmén
    Tipi 提披 típī
    Amén 阿门 āmén.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Gracias muchacho, añadidas están.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    antonio y marisa: es como lo de “Yovi rosas secas” (cortas rosas para Júpiter). Grande el latín, qué lástima que el profesor de latín que tuve fuera un muermo y me hiciera aborrecer ese idioma.

    ~~~
    Enviado por Carlos
    (Contacto Página)
    Baba y papa (o nuestro papá) seguramente tengan el mismo origen. Creo recordar que baba también se usa en árabe y alguna lengua de la India. Y el cambio de Bes por Pes (y viceversa) es normal…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Claro, en China por ejemplo no saben diferenciar entre nuestra be y nuestra pe (o nuestra de y nuestra te, o nuestra gue y nuestra que). Pero en el post la regla es estricta: si no son exactamente las mismas letras, no vale, aunque luego a la hora de la verdad se pronuncie prácticamente igual.

    ~~~
    Enviado por HUNBEI
    (Contacto Página)
    yo haria una mencion especial a 打包 da bao creo que es de origen cantones, pero al menos en shanghai se utiliza en el mismo sentido de “take-away” y suena exactamente igual que “tapao”

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Cierto, pero el post era algo estricto y no sólo tiene que sonar igual, sino escribirse igual en español y en pinyin. No obstante, es cierto que es muy gracioso que “dabao” suene a “dámelo tapao”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.