Para que te ‘tormes’ un café

El otro día, caminando por la zona de Weigongcun (al noroeste de Pekín, cerca del Hotel de la Amistad) encontré una cafetería con un mozo «abrepuertas» -muchos bares y restaurantes de China lo tienen- y un curioso nombre:

No entré, pero me dijo un amigo que vive en esa zona que la cafetería Salamanca no es de ningún español, ni tiene mucho que ver con nuestro país. El dueño quizá estuvo en España de turismo, le gustó la universitaria ciudad, y montó un bar salmantino.

Una cosa interesante de Salamanca en relación con China, es que su nombre escrito en pinyin (la adaptación alfabética del chino mandarín) es casi igual que en castellano, sólo que con un toque ‘okupa’. Se dice «Sa La Man Ka», o lo que es lo mismo, «Salamanka».

No es fácil que mandarín y chino coincidan tanto a la hora de designar nuestras ciudades, pues aunque el chino hace lo que puede por parecerse lo más posible al sonido en castellano, el resultado con frecuencia acaba siendo de lo más exótico. «Weisika» (Huesca), «Madeli» (Madrid), «Salagesa» (Zaragoza), «Balunxiya» (Valencia), «Tuoleiduo» (Toledo), etc.

Al lado de ese bar hay un restaurante con un nombre igualmente curioso, aunque no tenga que ver con España. Se llama «Wushan asa el pescado entero». Supongo que se referirá a la principal especialidad del establecimiento.

Aprovecho para decir que aunque Weigongcun pilla un poco a desmano y no es muy bonito, es una calle con restaurantes bastante buenos. Especialmente famosos son dos que sirven comida de Yunnan (provincia del sur de China), en los que, imagino, se podrá comer serpiente, si alguien se atreve. También hay mongoles, tibetanos…

La razón de que haya tanto restaurante «exótico» es que muy cerca de allí está la Universidad de las Minorías Étnicas, donde se puede estudiar tibetano, mongol, uigur y otros idiomas del país diferentes al chino. Muchos de los que trabajan o estudian allí son de lejanas provincias, y les gusta comer lo de su tierra en los restaurantes cercanos.

1 Comment

  1. Enviado por pinkying
    (Contacto Página)
    creo que acabo de dejar un mensaje, pero por si no aparece.ahí va otra vez:
    valencia es ‘walunxiya’ no ‘balunxiya’ seguro.lo he visto muchas veces en el xinhua y otros periodicos chinos en España.

    ~~~
    Enviado por Ley
    (Contacto Página)
    Si ya… eso te crees tu!!

    Yo cuando solicite el visado/pasaporte para Hong Kong.. no veas el lio que montaron al intentar traducir al Chino mi lugar de nacimiento..Salamanca =) >.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pinkyng: pues en baidupedia (la wikipedia china) sale como Balunxiya…

    Ley: bueno, eso es otro asunto…

    Que la traducción al chino sea similar a la española, no significa que todo el mundo en China la conozca.

    ~~~
    Enviado por K
    (Contacto Página)
    Curioso esto de bares con nombres de ciudades espanyolas…. Ademas, parece que tambien les da por los equipos de futbol (vease el bar que hay sobre el Barca).
    Aunque no viene al tema aqui envio un enlace sobre los inmigrantes chinos que he leido hoy en el periodico El Mundo.
    http://www.elmundo.es/elmundo/2007/10/23/madrid/1193141007.html

    Por cierto, segun dice el periodico, todos proceden de la misma region de China.

    Un saludo

    K

    ~~~
    Enviado por Ley
    (Contacto Página)
    Es cierto lo que dice el enlace… la malloria de los chinos de España(y ya puestos a mencionarlos, en de Italia), vienen de un pueblo(definiria yo mas bien) llamado QinTian perteneciente a la region de LiShui, que a su vez esta en Zhejiang.

    Tambien hay cada vez mas gente procedente de Wenzhou(provincia de Zhejiang) y de la provincia de Fujian.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    sin embargo, cuando les preguntas de donde son, todos te dicen «de cerca de Shanghai». Porque ya sabem que los españoles conocemos de China sólo Shanghai, Pekín y poco más.

    En realidad, sus pueblos están a decenas o incluso cientos de kilómetros de Shanghai…

    ~~~
    Enviado por pinkying
    (Contacto Página)
    pues puede que sea un error del baidupedia porque si buscas 瓦伦西亚 te sale walunxiya, ademas 瓦伦西亚 tambien es el nombre del equipo del Valencia.
    Interesante el articulo, no sabia que fueramos unos 5000 en ciudades como Alicante, pero sí me daba cuenta de que en Madrid podia ver a gente china cada pocos segundos.y eso que solo ocupamos el puesto numero 6.pero llamamos especialmente la atencion porque somos orientales.
    en cuando a lo de decir de donde soy casi siempre digo zhejiang pero como la otra persona no dice nada añado un’cerca de shanghai’ .por lo que ha dicho chinochano que muchos españoles no conocen muy bien China.

    ~~~
    Enviado por Cocina china
    (Contacto Página)
    Tienes mucha rázon. Estoy en Salamanca y cuando hablo con mis padres sobre esta ciudad pueden pronunciar perfectamente su nombre a pesar de que no saben ningún idoma occidental.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pinking: la verdad es que no estoy muy seguro de cual es el nombre verdadero, pero… ¿para qué llamar a la ciudad comenzando por «wa» si el «ba» se parece más al sonido original»?

    cocina china: equilicuá. Sigue adelante con tu blog, que es magnífico.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.