Pequenyo homenyaje al Espanyol

El Espanyol ganó con contundencia en la final de la Copa del Rey al equipo de mi tierra, el “matagigantes” Real Zaragoza. Vaya palo… De todas formas, me va a servir para dedicar el post de hoy al equipo periquito, con características chinas.

Tanto el Espanyol como el Zaragoza estuvieron el pasado año en China, jugando torneos veraniegos. El conjunto catalán en Nanjing, y el aragonés en Shanghai. En los dos casos, se encontraron con el típico calor y humedad que hay en el delta del Yangtsé, que dejó a los jugadores hechos polvo. Y gracias que no les pillaron inundaciones o algún tifón… La próxima vez, que consulten a un meteorólogo para que les asesore.

La mayoría de los clubes de la liga española son traducidos al chino de forma que se parezcan lo más posible al nombre original: por ejemplo, el Barcelona es Ba-sei-luo-na, el Malaga es Ma-la-jia, etc. Sin embargo, con el Espanyol, se hace una extraña traducción semántica, así que en mandarín suena un tanto diferente al original. Los chinos lo llaman “Xi-ban-ya-ren”.

Digo extraña porque, en efecto, significa “español” en chino mandarín (o “españoles”, ya que en chino no hay plural), pero concretamente significa “persona/s española/s”, dado que los tres primeros caracteres significan “España”, y el cuarto (“ren”) es “persona”. Así que la traducción no es del todo correcta, dado que en el nombre original, la palabra “espanyol” alude al club, no a personas. Los chinos, cuando oyen el nombre del equipo, se forman en su mente una idea diferente. A lo mejor piensan que todos los que juegan en el equipo son españoles (huy como se enteren en Barcelona…).

Otra traducción curiosa es la que los chinos hacen para el Real Madrid. Los chinos lo llaman “Huangjia Madeli”, o, abreviando, “Huangma” (que suena como “juanma”).


El nombre del club en mandarín muestra una profunda admiración por el equipo merengue en China (y lo digo sin ser fan del Madrid). ¿Por qué? Pues por la forma en que traducen el término “real”. “Huang” viene de la palabra “Huangdi”, que es el nombre de los antiguos emperadores chinos.

Para los monarcas de otros países del mundo, el mandarín suele usanr la palabra “wang”:

Por tanto, los chinos ven al Real Madrid como un equipo, más que real, imperial, y cercano a ellos, ya que usan en él una palabra muy china.
Seguro que el traductor que se inventó lo de “Huangjia Madeli” (cuando lo más lógico hubiera sido denominarlo “Wangjia Madeli”) era un merengón como una casa. Y la cosa cuajó, así que  para los chinos el Madrid  tiene un pequeño vínculo con su vieja civilización.

Por otra parte, los otros equipos que son “reales” en España (Zaragoza, Betis, Espanyol, Oviedo, etc) no tienen la palabra “huangjia”.

Los que sabéis chino, ¿conocéis alguna traducción especial de clubes españoles o europeos? Quizá las del Atlético de Madrid, el Racing de Santander, el Sporting de Gijón…

 

1 Comment

  1. Enviado por ZHENRU
    (Contacto Página)
    Hola Chinochano, creo que al Betis y a la Real Sociedad los tratan de huangjia: »Ê¼Ò±´µÙ˹ y »Ê¼ÒÉç»á. (en alguna sitio tambi¨¦n al Real Mallorca). Para Atletico y Racing usan ¾º¼¼, j¨¬ngj¨¬:ÂíµÂÀᄎ¼¼ y ɣ̹µÂ¾º¼¼.El Ath. de Bilbao s¨®lo ±Ï¶û°Í¶õ . Llama la atenci¨®n la traducci¨®n del Villarreal, que por l¨®gica deberia ser algo como huangjiachengzhen »Ê¼Ò³ÇÕò£¬pero han acudido a la fon¨¦tica άÀ­À׶û weilaleier. Y al SuperDepor no le ponen nada. Cosas veredes. Es lo que se me ha ocurrido a bote pronto. Un saludo.

    ~~~
    Enviado por Dandan Xu
    (Contacto Página)
    Muy interesante 🙂

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    muchas gracias! Si te gusta el Espanyol, te aviso que volví a hablar de ellos un año después…

    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2007/05/17/madrugadas-chinas-de-furbol-europeo.html

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.