Poseídos por el mandarín

El popular blog Sinosplice daba el otro día en el clavo con uno de sus artículos, titulado “Cómo China destruye tu inglés“. En él contaba como los expatriados, estando en China, acaban hablando peor su idioma nativo. Él hablaba del caso del inglés, aunque creo que el problema es extrapolable a muchos otros lenguajes.

Pone varios ejemplos, del que recojo éste: para “tarjeta de visita” los expatriados acaban diciendo el incorrecto “name card” en lugar del correcto “bussiness card”. En mandarín, estas tarjetas se llaman “mingpian”, donde “ming” es nombre (“name” en inglés) y “pian” es tarjeta (“card” en inglés).

Creo que a los hispanoparlantes no nos pasa tanto, ya que las similitudes entre el chino y el inglés son mucho mayores que entre el chino y el español, y los chinos que estudian y usan castellano son muchísimos menos de los que estudian inglés, por lo que es más fácil que la lengua de Shakespeare se “contamine”.

De todos modos, existe ciertamente entre los hispanohablantes que viven en China el peligro de perder vocabulario, sobre todo si se convive con chinos que hablen ese idioma. También está el peligro de perder gramática.

Yo, por ejemplo, noto que cuando hablo con mi novia en español a veces omito las preposiciones, que no existen apenas en chino. Hablo como si fuera un telegrama comanche. Un error que intento evitar, pero que cometo cuando bajo la guardia.

No se me ocurren, como a Sinosplice, ejemplos de palabras españolas corrompidas por el mandarín. Si alguno de vosotros sabe alguna, ya sabéis dónde está la sección de comentarios.

Lo que sí se me ocurren son ejemplos de palabras chinas que, por su sonoridad, su facilidad, o sabe dios por qué, se acaban colando en el discurso de los españoles que vivimos por aquí. Hasta los que no estudian chino las pillan a la primera y las usan con total naturalidad. Suelen ser sonidos fáciles para el español, términos en los que el pinyin se lee casi igual en mandarín que en castellano.

Supongo que cada uno tendrá las suyas, pero yo voy a dar aquí una lista de unas cuantas que he visto usar por españoles -yo incluido- en diversos lugares, no sólo en mi trabajo. Si a alguno se os ocurren más, la sección de comentarios os espera deseosa.

Ayi: ¿Quién dice en China “chacha”, “señora de la limpieza”, “criada” y cosas decimonónicas similares? Bueno, la verdad es que en España tampoco… El mandarín tiene una palabra perfecta para denominar este tipo de trabajo, y el término, nada peyorativo, está totalmente incrustado en el vocabulario de los expatriados, dado que muchos de ellos las contratan. “Ayi” significa literalmente “tía”, pero se aplica de forma más general a mujeres de mediana edad y también al oficio al que nos referimos. Mandarín 1 – Español 0.

Dabao: Cerrad los ojos los que viváis en China, porque tengo que dedicar unas líneas para explicar a los que no viven aquí lo que es el dabao.

En China, cuando uno acaba de comer en un restaurante, si le ha sobrado comida, puede pedir a los camareros que la pongan en una fiambrera de poliexpán para seguir disfrutando del manjar en casa. Esto, que se llama “dabao”, no es en absoluto denigrante, se hace en restaurantes caros y baratos, por gentes de toda condición.

Ningún extranjero dirá al término del convite “pidamos que nos pongan las sobras en una fiambrera de poliexpán”. Le saldrá sin esfuerzo un “pidamos un dabao”, que es mucho más rápido, eficaz y diáfano. Mandarín 1 – Idiomas del resto de la Tierra 0.

Yangrouchuanr: Bueno, esto ya lo dije, pero lo puedo repetir las veces que haga falta. Los extranjeros usamos esta palabra china para referirnos a las barbacoas callejeras de carne de cordero, muy populares en todo el país. Decir “pincho moruno”, “pinchito”, “barbacoa” o algo similar en China suena raro y turista.

Fapiao: No sé por qué, pero esta palabra se ha colado en el español de muchos de los que vivimos aquí. Significa “factura”. Quizá sea porque empieza también por “fa”, lo que la hace fácil de recordar. O porque hay que aprenderla como sistema defensivo contra timos. O porque se oye mucho en la calle: hay gente que la repite hasta la saciedad en las aceras (vendedores de facturas falsas para sisarle dinero a tu empresa).

Ganbei: Es el brindis típico de los chinos. Significa literalmente “sequemos el vaso”. Una expresión tan graciosa y sonora, en un pueblo borrachín como el hispano, tenía el éxito asegurado.

Ganmao: Otra palabra que empieza por “gan” y que se ha ganado cierta popularidad entre los expatriados hispanohablantes. Significa “resfriado”. Quizá su éxito radica en que, cuando esás desfdiado, es más fácil de pronunciar que su homóloga española.

Personalmente, quiero añadir que pese a la pobreza de mi mandarín he incorporado a mi habla varias interjecciones chinas, como el “aiya!” (¡ay!) o el “wodemaya!” (¡mi madre!).

No confundir todo lo dicho anteriormente con los chinismos, palabras que provienen del chino y se usan en el español general (no sólo el de los expatriados que viven en China). De esos chinismos, y de los pseudochinismos, hablé tiempo atrás, en este post.

1 Comment

  1. Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    Buenas a todos!! gracias ChinoChano!! me encanta esto de aprender palabras nuevas… hubo un tiempo que me aficioné a usar la expresión !Aiya!, estaba leyendo una novela china, creo que era la “Hija del Curandero”, no estoy segura, y la protagonista la decía mucho y me la pegó, ni que decir la cara de mi madre cuando me oyo por primera vez 😉 me hacen mucha gracia las palabras adoptadas de otro idioma, sobretodo aqui en Canarias, que tenemos mucha influencia de los extranjeros desde siempre, es muy gracioso usar una palabra durante toda tu vida y enterarte de donde viene …. por ejemplo…. los canarios llamamos a los vendedores ambulantes “Cambuyoneros”;-) esta palabra significa “”Persona que se dedica a la compra/venta de artículos de dudosa procedencia. Antiguamente eran las personas que se acercaban a los barcos extranjeros que llegaban a puerto para intercambiar mercancías” y tataachán viene de ….. “come on, buy on!” que era lo que gritaban estos vendedores en el puerto. 😉

    ~~~
    Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    También podemos hablar de: un bisne (buen negocio, de “bussiness”) Chony (extranjero, turista, de “Johny” 😉 y la creencia de que todos los guiris se llaman así) ¡Fos! (exprersión de asco, del inglés “faugh”) bueno, y muchas más que me enrrollo… lo dicho, y saludos ah! Chinochano “échate un guanijey” ¿no sabes lo que significa? te doy tiempo … a ver si la aciertas, está fácil!!!

    ~~~
    Enviado por Cartoni
    (Contacto Página)
    Y ese dué, duí… como firme expresión de afirmación… Yo no me lo quito de encima, ya me veo en algún rincón andaluz en el futuro…

    Andaluz: Quillo, tú estuviste viviendo en China ¿no?
    Cartoni: Dué
    Andaluz: ¿Y te echaste una novia china o qué?
    Cartoni: Pu dué.

    (Este diálogo está sujeto a los cambios del futuro)

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    guanijey, guanijey… no caigo… supongo que empieza por “one”, pero el resto no lo capto.

    Cartoni: aunque lo normal es decirlo tres veces seguidas: ¡dueduedué!.

    ~~~
    Enviado por we are too Chinese, or we think we are
    (Contacto Página)
    A veces no somos poseidos por el idioma, sino por los gestos del chino. Un amigo mio que estuvo tres años sin regresar a España, cuando regreso a casa de sus padres, lo primero que hizo (ademas de sacarse los zapatos nada mas entrar) fue darles su “name card”, y les escribio a mano su numero de movil en China. A su madre le pidio un frasco de Nescafe vacio con agua hirviendo, y entre tanto se le escaban dues, bu shi, haos, xie xies y weis al telefono. Sus padres aceptaron finalmente que su hijo no habia pasado por China, sino que China habia pasado por su hijo.

    ~~~
    Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    bueno, se me olvidó decirte el significado, ya con esto te doy una súper pista, y con lo de “one” vas bien…. significa “copa de whisky” ya extendido a cualquier bebida alcohólica. Te pongo un ejemplo: “este finde en los carnavales me echaré varios guanijeis” 😉

    ~~~
    Enviado por Daniel P.
    (Contacto Página)
    Fabiao. Mi chino es lamentable pero me comenta la profe que esto significa “me enfada”. Si no es un tema dialectal de aquí Suzhou, digo, ¿no sería FaPiao?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    cierto, es fapiao, voy a cambiarlo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Vanessa: lo pensé, pero no lo dije. A ver si los carnavales van sin problema, que casi os quedáis sin…

    “we are…”: si le dio su tarjeta de visita a sus padres, es que el tio se habia vuelto completamente tarambana. ¿Es qué quería que lo contrataran como hijo, o que?

    ~~~
    Enviado por Vanessa
    (Contacto Página)
    bueno, los que casi se quedan sin Carnavales son los chicharreros, de la isla de en frente, Tenerife. Aquí en Gran Canaria, sí los cambiarion de sitio unos metros para no molestar tanto a los vecinos, pero bueno…. pejigueras hay en todos lados….

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues si… en Huesca también se montó cierta polémica carnavalera el pasado año, pero no por el ruido sino por el cartel anunciador, que mostraba a un cura con los labios pintados. El obispo se quejó y todo…

    ~~~
    Enviado por eseprimo
    (Contacto Página)
    Lo de la cajita de material raro pa las sobras se hace también en los USAS, y aquí lo llamamos “el doggie bag”. Y no veas lo que les cuesta a los españoles recién venidos pedirla, leñes, pero en cuanto se acostumbran, se llevan hasta la sal.

    Oye, un peacho de bitácora la tuya. Enhoragüena por el premio y a seguir tan cachondo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pero con ese nombre, parece como para el perro, ¿no? en realidad es lo mismo, pero luego da mas cosa comerselo en una caja que ha sido pensada para guardar comida de perros… no se, digo yo, si a lo mejor lo de doggie no va por eso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.