Qué gran excusa
para poner fotos de pibas

Os anuncio que desde este mes he comenzado a colaborar con una pequeña columna sobre China en la revista MAN. Escribiré allí mensualmente sobre las cosas que acontecen en territorio chino. La colaboración de este mes de octubre me quedó un poco seria, pero a partir de noviembre creo que ya tendrá el mismo tono lúdico-festivo que los artículos de este blog.

Así que ya sabéis, en noviembre no vale sólo con mirarse el poster central de la revista, hay que buscar la columna del corresponsal chino.

Para que esto no suene a publicidad pura y dura, seré salomónico y hablaré también de dos revistas que le hacen la competencia a MAN en el terreno de las publicaciones “para hombres”: FHM y Maxim. Y es que ambas tienen desde hace poco versión china, lo cual ha dado un toque de alegría a los kioskos del país:

La primera foto es de la versión china de FHM, que se llama “nanrenzhuang” (algo así como “ropa de hombre”). La segunda es Maxim, que en mandarín ha adoptado el nombre de “fengdu” (no sé exactamente lo que significa, quizá “fuerza del viento” o algo así). Parece ser que las dos tuvieron problemas para publicarse en China con las mismas cabeceras que en el resto del mundo, así que tuvieron que inventar nombres chinos alternativos.

Revistas similares pero con chicas más despendoladas, como Playboy o Penthouse, no han podido llegar a China, por problemas con la censura del país, que las considera pornográficas y, por tanto, las prohíbe (los enlaces que os he puesto están bloqueados aquí en China).

Es curioso que Playboy, como no puede vender revistas en China, decidió hace años convertirse en ese país en una marca de ropa y complementos, así que no es raro encontrarse en las ciudades chinas muchas tiendas de ropa con el famoso conejo de Playboy como logotipo:

Por cierto, que todas estas publicaciones se encuentran en China con una dura competencia en lo que a poner fotos de señoras jamonas se refiere:

¡La prensa oficial comunista!

Tan serios que parecen, pero medios oficiales chinos ponen muy a menudo fotos de este tipo. Aquí tenéis un ejemplo del China Daily, y aquí otro de la agencia oficial Xinhua. ¡Qué cosas!

Para conocer mejor el mundo de los medios de comunicación en China, revistas incluidas, es muy recomendable entrar en el blog en inglés Danwei, uno de los más populares de este país.

1 Comment

  1. Enviado por ‚b‚d‚b‚h
    (Contacto Página)
    La segunda es Maxim, que en mandar¨ªn ha adoptado el nombre de “fengdu” (no s¨¦ exactamente lo que significa, quiz¨¢ “fuerza del viento” o algo as¨ª)
    ====================================
    Buscando el diccionario , “fengdu”quiere decir porte, conducta.
    Pero yo creo que la mejor palabra para definirla es “caballero”, o en english “Gentleman”
    por ejm: Es un caballero£®quiere decir que tiene ‘fengdu’
    Tmbien hay orta palabra similar como ·ç¶Èôæôæ, FENGDU PIANPIAN .por cierto chch, tu puedes hacer un post sobre lo maravilloso que es los CHENGYU(palabras de 4 caracteres)que para traducir al otro idioma cuesta un huevo..te animas

    ~~~
    Enviado por Bodegogo
    (Contacto Página)
    Joder con los chinos, tambien les va el jamón serrano. Si ya lo decia yo, esmirriadillos pero con hambre.
    Fenomenal el blog, oiga

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Por precisar un poco más lo que ha dicho ,b,d,b,h creo que una buena traducción al castellano de fengdu es “clase”, en el sentido de “elegancia”, “porte” o “distinción” como, por ejemplo en la frase “es un hombre con mucha clase”, que en mandarín sería “Ta shì ge hen you fengdù de nánrén”. De hecho, la expresión “you fengdu de”, literalmente “que tiene clase, elegancia” es muy habitual y prácticamente se ha convertido en una unidad léxica equivalente a un adjetivo (“con clase”, “elegante”).

    Comentarios pedantes al margen, muy interesante el post de hoy, como siempre. Creo que ahora entiendo por qué Xinhua tiene cada vez más lectores, je, je. Si Mao levantara la cabeza…

    ~~~
    Enviado por Blanca
    (Contacto Página)
    Lástima que no es una de las revistas que compro habitualmente, porque me encantaría leerte. He estado curioseando y en la web no se puede leer. Tu colaboración puede ser que aparezca en un apartado llamado “Hilo directo”?
    Ya me ha picado la curiosidad… 😉

    ~~~
    Enviado por Irantzu
    (Contacto Página)
    Hace días que leo tu blog, pero nunca te había comentado. Hoy te comento. Hola!
    Tengo la misma pregunta que la persona que comentó antes que yo: ¿se puede leer tu colaboración para la revista en la revista misma? ¿donde? Y si no, ¿pondrás lo que escribas también el blog?
    Saludos desde Alemania.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    eeeh… si digo que lo de “fengdu” lo traduje mal para ver si alguien se daba cuenta, me creerian? no, verdad? ay, el chino mandarin…

    Si, creo que salgo en Hilo Directo, no se que firma me han puesto pero sere el que escriba de cosas de China.

    Lo que se publique alli no es lo mismo que aqui, y viceversa, que hay que variar… aunque ya digo que a partir de noviembre intentare que el tono sea similar, en plan ludico.

    ~~~
    Enviado por ,b,d,b,h
    (Contacto Página)
    GELO: estoy de acuerdo contigo ,explicas mejor k yo

    ~~~
    Enviado por Eva_Lin
    (Contacto Página)
    Por cierto.. sabeis si en internet se publican los 做文 que anteriormente se han publicado en xinhua? es que sale el mio =D y x tonta no se me ocurrio guardarlo.. ¬¬

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    ,b,d,b,h: Gracias por tu amabilidad. En realidad, tu alusión a la palabra “caballero” ya dejaba claro el sentido del término chino. Mi precisión solo tenía por motivo explicar un poco más el uso de esta palabra, más que nada porque seguro que muchos de entre los que leen este blog estudian chino y les interesará, pero tu explicación era ya muy buena.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Eva: no sé muy bien que es eso de los zuowen, me lo puedes aclarar? yo trabaje en xinhua, pero no sé si podré ayudarte…

    ~~~
    Enviado por Eva_Lin
    (Contacto Página)
    Veras… es que en el periodico d xinhua que publican aqui en españa publican en las paginas de atras unas redacciones echa por los “niños” q suelen ser residentes aqui en españa y estudian en alguno de los colegios chinos… espero aberme xplicado lo suficientemente
    … XD

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues la verdad es que no se muy bien donde se puede encontrar eso… aunque en Madrid hay una oficina de Xinhua (por Arturo Soria), quiza se puede preguntar a los periodistas chinos que hay alli…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.