Recordando a Dingding

Hoy se cumple el centenario de Hergé, el dibujante de Tintín. Quiero aportar mi granito de arena a esta efeméride y hablar, sin dar mucho la paliza, de «El Loto Azul», el álbum de Tintín que transcurre en China (concretamente en Shanghai y alrededores).

Tintín, el periodista más vago de la historia -nunca le vi escribir ni un sólo artículo, al muy perro- viajó a Shanghai en plena invasión japonesa, allá por los años 30. Pese a la guerra y todos los problemas, la China que aparece en esta historia está llena de color, como era costumbre en Hergé:

La historieta está llena de carteles, letreros y frases en chino, todo ello perfectamente escrito. No es como en los tebeos de Mortadelo, donde cuando aparecen caracteres supuestamente chinos son inventados (aunque están bastante logrados):

En «El Loto Azul», el chino es real, escrito en los caracteres tradicionales que aún se usan en Taiwán, Hong Kong y Macao. Eso fue posible gracias a que Hergé, que no tenía ni idea de chino ni estuvo jamás en China, contó con la ayuda de Tchang Chong-yen, un chino que estudiaba en Bruselas y al que el belga le dedicó un personaje de la historia, llamado precisamente Tchang. Tchang y Tintín se salvan la vida mutuamente en varias ocasiones.

Hergé, probalmente convencido por Tchang, se puso totalmente del lado de los chinos y contra los nipones en la historia, y eso que en aquel entonces en Europa casi nadie hacía demasiado caso a una guerra que estaba ocurriendo a miles de kilómetros a distancia. Bastante preocupados estaban con el nazismo, el fascismo, el estalinismo y demás.

Hergé y el Tchang de verdad tardaron casi 50 años en volver a verse después de los tiempos de «El Loto Azul», pero el Tchang del cómic y Tintín se reencontraron antes, en «Tintín en el Tíbet». Se publicó poco antes de que el Dalai Lama se marchara al exilio, cuando China ya había ocupado militarmente el Tíbet, pero en esta ocasión Hergé no quiso líos políticos y se dedicó a contar una historia de montañas y amistad. Muy bonita, por cierto, y con algunas de las mejores viñetas del arte tintiniano.

Tintín se dice «Dingding» en chino. Es curioso, porque se escribe de forma que parecen verse las dos «T» de la palabra «Tintín»:

Como último y pequeño homenaje a Hergé y a lo bien que supo dibujar China -una China, la de los años 30, muy bella pero que ya no existe- he decidido poner aquí la portada de «El Loto Azul» en varios idiomas (aunque faltan muchos). A ver si acertáis cuáles son (la solución va al final, pero sed pacientes y primero mirad las portadas):

Son, por este orden, alemán, esloveno, catalán, coreano, danés, camboyano, bengalí, árabe, checo, chino, vasco, tailandes, rumano, italiano, japones, polaco, portugues, lituano, letón, griego, gallego, islandés, inglés, holandés, francés, español y ruso.

Una cosa curiosa es que en la versión italiana, por lo que me parece ver, se cambió el loto por un dragón: «El Dragón Azul». Y otra cosa curiosa es que el dragón de la versión árabe está mirando para el lado contrario que el resto, supongo que porque los árabes, que escriben de derecha a izquierda, cuando traducen un cómic seguramente invierten todas las viñetas.

En tibetano y en mongol -los mongoles son medio primos de los tibetanos- no hay álbum de «El Loto Azul», pero sí de «Tintín en el Tíbet»:

En la sección de comentarios, si queréis, podemos debatir todo tipo de cosas sobre Tintín, desde la eterna pregunta «Por qué Tintín nunca se echó novia» a «Quién era Hernández y quién Fernández». O cuál es el mejor álbum… Para mí es «El loto azul», y que conste que lo pienso desde hace años, mucho antes de venir a China.

1 Comment

  1. Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    La verdad es que el Loto Azul está muy bien, pero el mejor de Tintín es el viaje a la luna con sus dos partes: objetivo y aterrizaje. Yo también soy tintinófilo desde pequeño y la verdad es que ahora mismo, puestos a hacer preguntas, y muy cerca de lo de novia, ¿cómo es que en los comics de tintín casi no aparecen mujeres?
    En «El loto azul» ¿Por qué envían a Hernández y Fernández?
    ¿Por qué, siendo gemelos, se apellidan de distintas formas? ¡¡¡es todo un misterio!!!

    Para concluir: Chch ¿quieres que te muestre el camino? jajaja
    nos vemos!

    ~~~
    Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    Desde pequeño crecí leyendo los tebeos de Tintin(aunque al final los repetía por no haber demasiados). Curiosamente en esa época uno de los que menos me gustaba era el loto azul, aunque ahora me encanta esa atmósfera de los años 30 que dibujó Herge. Hace no mucho leí los letreros chinos que aparecían en las viñetas y me acordé de que los demas dibujantes solían inventarse las «letras chinas». No obstante me he sorprendido mucho con la imagen que has puesto del mortadelo porque allí pone en japonés 日本の母? (madre japonesa) y luego creo reconocer 取良, que no se que significara.
    Por ultimo espero que no te ofendas por una pequeña corrección, pero creo que para que dingding signifique clavo-clavo debería tener a la izquierda el radical 钅, es decir, 钉.

    ~~~
    Enviado por sinohispania
    (Contacto Página)
    he vuelto a meditar sobre la palabra 取良 (se nota que estoy ocupado) y he llegado a la conclusion de que puede ser una traduccion literal de «toma buena», frase bastante frecuente en los tebeos de Ibañez.

    ~~~
    Enviado por Vera
    (Contacto Página)
    En la versión original, Hernández y Fernández se llamaban Dupont y Dupont (si no me falla la memoria), lo de Hernández y Fernández fue una aportación patria, supongo, aunque a mi me parece todo un acierto!

    ~~~
    Enviado por Jano
    (Contacto Página)
    Yo siempre he sido más de Asterix y Obelix… que de hecho no han ido nunca a China, aunque han andado cerquita, por la India y por Mesopotamia.

    ~~~
    Enviado por Robo
    (Contacto Página)
    Lo que siempre me ha mosqueado de Tintín es que en gabacho se pronuncie «Tan-tan»… así también es como lo conocen en Japón.

    ~~~
    Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Robo: No es extraño que se intente pasar fonéticamente… sino mira Pekín… jiji. Lo extraño es lo de china que se diga DingDing…¿será mirando la escritura latina y mezclando el sonido en una mezcla cósmica? Cosas que en mi mente no entran.

    ~~~
    Enviado por Valery
    (Contacto Página)
    Si interesa alguien, aqu¨ª tene¨ªs la lista de los principales personajes en 1) franc¨¦s/chino, 2) ingl¨¦s/chino (como parece que tb han seguido la traducci¨®n inglesa de los personajes) y 3) en castellano :

    Tintin (¶¡¶¡)

    Milou (Ã×·) / Snowy (Ñ©Çò¡¢°×Ñ©) / Mil¨²

    le capitaine Haddock (¹þß_¿Ë´¬éL¡¢¹þß_¿Í´¬éL) / captain Haddock / el capit¨¢n Haddock

    le professeur Tournesol (ˆD¼{˼½ÌÊÚ¡¢Í¿¼{˼½ÌÊÚ) / professor Calculus / el profesor Tornasol

    la Castafiore (®…°²¿¨) / Bianca Castafiore / Bianca Castafiore

    Dupont et Dupond (¶Å°îÌغͶŰîµÂ) / The Thompsons (ÌÀÆÕÉ­ºÍÌÀÄ·É­) / Hern¨¢ndez y Fern¨¢ndez

    Hay m¨¢s aqu¨ª:

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E4%B8%81%E6%AD%B7%E9%9A%AA%E8%A8%98

    http://www.tintin.com.tw/

    Val¨¦ry

    ~~~
    Enviado por Daniel
    (Contacto Página)
    Mi preferido de todos todos es ‘Tintín y los Picaros’. Como siempre Herge sabe explicar y anticiparse a una situación real, en este caso las luchas de guerrillas en una republica ‘bananera’ de centro América, de un modo simpático pero riguroso. Recuerdo especialmente la ultima viñeta; es realmente muy buena. Dos policías patrullan por un barrio de barracas donde dice ‘Viva Alcazar’. Anteriormente ya habían salido los dos mismos policías patrullando por el barrio pero en la pancarta se podía leer ‘Viva Tapioca’. El presidente y la pancarta han cambiado pero la gente y el barrio siguen igual de pobres.
    De pequeño no me cansaba de leer este Tintín una y otra vez. Mi padre me los iba comprando según me portase bien.
    No se si os pasa a vosotros, pero de pequeño prefería Tintín a Asterix y Obelix, pero de mayor el humor de este ultimo me hace incluso soltar carcajadas.

    ~~~
    Enviado por Josema
    (Contacto Página)
    Estoy con Alejandro, a mi tambien el que mas me gustaba era «objetivo la luna». Pero reconozco que «el loto azul» esta muy logrado.

    De todas formas hoy dia yo creo que estaria prohibida su difusion a menores… corte de cabezas, uso de drogas, fumando opio… mal, mal, mal, jeje.

    ~~~
    Enviado por mablog
    (Contacto Página)
    A mi tambi¨¦n se me ha ocurrido escribir sobre Tint¨ªn hoy aunque no estoy tan bien documentado como chinochano.Me quedo con Mortaldelo ¼û¹í

    ~~~
    Enviado por peladilla
    (Contacto Página)
    Todo Tintín es genial, de niña, una vez abierta la siempre fasciante portada, lo disfrutaba desde la primera página (textualmente, esa hoja que empezaba cubriendo la tapa por detras y en la que aparecian como en un museo los retratos enmarcados de decenas de personajes, ya merecía un examen detenido). Por cierto, no sabría ahora con que aventura quedarme pero sí tengo claro que mi personaje favorito era y es el malhablado capitán Haddock.

    ~~~
    Enviado por Pipó
    (Contacto Página)
    En mi casa Tintin, Asterix y Obelix eran regalo seguro el día del libro o santos…en fin la pregunta más intrigantes sobre Tin tin.

    ¿por qué no tenía novia? Casi todos los personajes de comics tenían novia/o Obelix tuvo la suya y creo que Axterix también..

    Si era periodista…¿para quien trabajaba? ¿quién le pagaba los viajes?¿El servicio secreto Belga?….

    A mi personalmente me gusto mucho el viaje a la luna…quizás pq fue el que más tiempo tarde en tener.

    ~~~
    Enviado por Lorena
    (Contacto Página)
    Pues a mi me ha pasado al contrario que a Daniel. De pequeña deboraba Asterix y a Tintin lo empecé a disfutrar bastante mayor.

    Vera, en la versión original son Dupond y Dupont. Y aunque parecen idénticos se diferencian en el bigote, uno con las puntas hacias arriba y otro hacia abajo. En teoría en forma de D y T.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Alejandro: no me acordaba de lo del camino, estaba pensando en algo en plan secta y me estaba asustando… Si, si, enseñame el camino, borracho de Radjadjah.

    Yo siempre preferí Asterix a Tintín en cuanto a argumento, pero graficamente Tintin es insuperable. Y creo escuela…

    Yo tenia en casa Objetivo la Luna, pero no Aterrizaje en la Luna, por lo que solo me enteraba de la parete mas aburrida de la historia y le cogi bastante mania… En cambio, otra de las historias que continuaba (las 7 bolas de cristal y el templo del sil) tenia los dos, asi que me encantaban.

    ~~~
    Enviado por Vanesa
    (Contacto Página)
    Yo siempre pense que te querias hacer periodista y viajar a china siguiendo la estela de Tintin. Por cierto, tu favorito (y el mio porque yo siempre te copiaba) era el Loto Azul. Quiza haya por algun ahi un juego «casero» de cartas que de testimonio de ello…

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    el primero que lei yo y por tanto mi favorito los cigarros de faraon.ah…la biblioteca de Bailo…!!!

    ~~~
    Enviado por chinochano
    (Contacto Página)
    Vanesa: puede que subconscientemente fuera asi, aunque esta el hecho de que a mi me gusta escribir y Tintin no escribia ni a su mama. Pero vamos, tiene su aquel…

    Y lo que el Loto Azul era mi favorito es rigurosamente cierto.

    Saludos desde Ningxia! (en el culo del mundo)

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.