San Paco dorado

Una de las pegas que tiene el idioma chino es que tiene que traducir todo lo del resto de los idiomas a sus propios caracteres. Esta pega se hace especialmente patente a la hora de hablar, por ejemplo, de ciudades del extranjero. Por ejemplo, cuando un periódico español tenga que citar la célebre ciudad polaca de Wzyzjlvytzjitomapanymojy, pues se ponen esas letras y punto, aunque no sepamos como pronunciarlas. Pero los chinos tendrán que averiguar más o menos cómo se lee esa ciudad en su idioma original, y luego pasar cada sílaba a los distintos caracteres chinos. Un incordio, vamos.

Pese a ello, los chinos más o menos ya se han hecho una larga lista de ciudades del mundo. Que si «Lundun» para Londres, «Mosike» para Moscú, «Luoma» para Roma, etc. En general, respetan más o menos los sonidos del original, con alguna excepción. Por ejemplo, Seúl es «Hancheng».

Pero la que probablemente es la excepción más interesante es la de la ciudad estadounidense de San Francisco, que en chino se llama «Jiujinshan».

旧金山

Jiujinshan significa literalmente «Vieja Montaña de Oro». Así es conocida la ciudad californiana entre los chinos, y este mote deriva, cómo no, de la fiebre del oro.

Fue precisamente aquella fiebre la que arrastró a miles de chinos, sobre todo de Cantón, en el sur del país, a emigrar a California en busca de fortuna a mediados del siglo XIX.

Años después, se descubrió más oro en Canadá, Australia… Los chinos también apodaron los lugares de esos descubrimientos posteriores «Montañas de Oro», así que decidieron que California sería la «Vieja Montaña de Oro» porque había sido la primera a la que habían emigrado en busca del preciado metal.

Al final, el término se quedó únicamente para denominar a San Francisco, la ciudad en la que muchos de esos emigrantes chinos se asentaron. Y así, hasta hoy, en que la urbe californiana posee una de las mayores comunidades chinas de Estados Unidos y el Chinatown más famoso de América, con el permiso del de Nueva York.

Muy pocos chinos que fueron a California se hicieron ricos. La mayoría trabajaban de braceros en las minas u otros lugares, los llamados «coolies».

Para colmo, se encontraron con discriminación e incluso una campaña «anti-coolie» de los europeos que vivían en San Francisco y alrededores. Las leyes estaban contra ellos: por ejemplo, en los tribunales un chino no tenía derecho de acusar a un «blanco». Podéis leer algo sobre esta época en este artículo y en éste, los dos escritos en el idioma de Chespir.

La segregación de los chinos era brutal, hasta el punto de que, en el terremoto de 1906, las autoridades intentaron aprovechar el desastre para echar a los chinos de la ciudad. Se cuenta aquí.

Algo del ambiente de esa época lo podéis rescatar en el libro «Retrato en Sepia» de Isabel Allende, que no es una obra maestra pero es entretenido, como casi todo lo que escribe la chilena.

1 Comment

  1. Enviado por Alejandro
    (Contacto Página)
    Ya no hay tradición de hacer lo que ahora hacen los chinos pero vamos que bastantes sí que son fonetizadas al castellano: Marsella, Moscú, Tokio, Pekín, Seúl, Cantón… es apasionante esto de los topónimos!!!
    Post sobre topónimos YA! (si no hubo uno antes).

    ~~~
    Enviado por Pily
    (Contacto Página)
    Anoche (hoy es miércoles), en Aragoneses por el Mundo (para el que no lo sepa es un programa de Aragón TV, y que cuando estuvo en China, salió nuestro querido ChinoChano), salía San Francisco, y comentaron que allí vivía la mayor comunidad china de EE.UU., aunque era más famosa la de NY.
    Pasearon un poco por Chinatown, y comentaban que es algo que no les gusta a los estadounidenses, porque hay mucha gente junta en todos los sitios, y a ellos les gusta disponer de un poco más de espacio.

    ~~~
    Enviado por you
    (Contacto Página)
    hoy e visto un programa hong kong donde salia un hombre que habia ganado la loteria china,unos 5 millones de yuans,pero lo malo es que no se entero y no fue a coger el premio.jaja para suicidarse
    oye chinochano en china tambien hay loterias? podrias poner un articulo sobre ello y de paso echas una apuesta jeje quiza te toque

    ~~~
    Enviado por ninja
    (Contacto Página)
    reconozco que es un lio las tradcciones de los normbre geograficos ,es como dices,casi siempre traducimos segun las pronunciaciones, pero a veces del ingles,y otras veces de su idioma original.pero es mas complicado volver la traduccion a su propio idioma, por eso ahora no me entero de algunas cosas en castellano que ya tenia conocimiento en chino

    ~~~
    Enviado por ninja
    (Contacto Página)
    tambien es muy interesante y curioso el tema de la traduccion de los titulos de las peliculas (que muchas veces nada tienen que ver con el titulo original), me resulta dificilisimo enteneder cuando un español me dice en castellano los titilos en ingles,cuando hablo con los amigo españoles sobre las peliculas,me siento idiota,porque siempre tengo que preguntar los detalles de las peliculas para saber de que estamos hablando

    ~~~
    Enviado por Kuo
    (Contacto Página)
    A mi punto de vista, no veo ningún lío que tiene los nombre traducido en Chino. Cada idioma tiene su propia tradución asi como un significado a eso.

    Hay vece que los padres le da un nombre a su hijo(a) recién nacido siguiendo la tradición según por país o aborda un significado para ello mismo.

    Pero tan solo es un nombre o una traducción que solo tiene la finalidad de nombrar un país, un objecto, un nombre…ect aunque en cierta ocasión puede ser un poco curioso dependiendo quien lo traduce o nombra.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    permítame que disienta, Kuo (aunque no creo que nuestra a discusión vaya a ser tan acalorada como la que en posts anteriores ha habido en torno al tema tibetano).

    Creo que el chino es más engorroso, porque el español, por ejemplo, sólo tiene que traducir unas decenas de ciudades de todo el mundo: Londres, Moscú, Pekín… Pero la mayoría las deja en su idioma original. En cambio, el chino las tiene que traducir todas, por pequeñas que sean, y teniendo en cuenta su sonido original.

    Ninja: ¿nos puedes dar ejemplos de traducciones de películas divertidos, al chino? En España es cierto que los traductores tienen una gran imaginación, y hay películas que tienen título diferente en España y en Latinoamérica. Por ejemplo, «High Noon» en España se conoce como «Sólo ante el peligro» y en Latinoamérica es «A la hora señalada».

    you: me apunto lo de las loterías. Aquí hay una especie de rascarasca, y alguna quiniela deportiva, pero poca cosa porque los juegos de azar están bastante prohibidillos

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Alejandro: sí hice posts sobre topónimos, de hecho son uno de mis temas favoritos…

    el más reciente:

    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2008/02/15/hay-otros-mundosbrpero-se-llaman-igual.html

    ~~~
    Enviado por pink
    (Contacto Página)
    lo del hancheng en chino es porque antiguamente esa ciudad se llamaba hanseong en coreano, lo cual no le gustan mucho a los coreanos porque ‘han’ quiere decir chino.pero ahora poco a poco se la llama shouer que suena mas parecido al original.
    Ademas la traduccion de las ciudades asiaticas no es tanto por la fonetica.a veces es por la escritura ya que japon,corea(antes) y china tienen casi misma escritura

    ~~~
    Enviado por susana
    (Contacto Página)
    hola, me gusta mucho tu blog chch, es para decir que mas que emigracion voluntarias a los EEUU mas bien fueron vendido como esclavo en su mayoria

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ¿seguro? Yo siempre pensé que iban por su propia cuenta (aunque luego alguno acabara en las redes de la trata de blancas).

    ~~~
    Enviado por susana
    (Contacto Página)
    segurisimo, chch, la mayoria de los chinos de EEUU son del canton, para serte mas del pueblo de Jiangmen, ahi, los ancianos todavia hablan de «la venta de cerditos»; no se si has visto las peliculas del maestro de kung fu Wang fei hung ( creo que se escribe asi), si los han visto veras como él lucha contra las mafias y rescatan a los secuestrados( los secuestran y los venden).

    ~~~
    Enviado por susana
    (Contacto Página)
    aunque no todos, hay una minoria que fueron por su cuentas, pero «la venta de cerditos» no solo ocurrio con EEUU, tambien con el sureste asiatico y algunos paises latinoamericanos.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ah, pues bueno es saberlo, de verdad que pensaba que habían ido por su propio pie. Veré o que encuentro del tema.

    ~~~
    Enviado por susana
    (Contacto Página)
    pues, ya que tu has empezado a hacer deberes yo tambien me puse manos a la obra, y mira lo que encontre http://rancho-latino.blogspot.com/2007/05/el-misterio-de-los-chinos-esclavos.html. es la primera vez que me documento sobre este tema, si estoy enterada es porque me lo contaba mi abuelo, y hace poco conoci a una chica peruana descendiente de esclavo chino

    ~~~
    Enviado por susana
    (Contacto Página)
    mas sobre esclavos chinos http://www.unesco.org.cu/Boletines/Boletin161106.htm

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    genial, les echaré un vistazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.