Santificados sean sus nombres

Hace tiempo que quiero hacer en el blog una recopilación de nombres chinos curiosos, pero siempre me ha surgido la duda de qué criterio usar. ¿Nombres curiosos desde la óptica del idioma chino, del español, del inglés, o curiosos desde perspectivas no idiomáticas? Por poner un ejemplo: el nombre de Isabel Tocino -ex ministra de medio ambiente- puede ser relativamente curioso para un español y no para un chino que no sepa español. En cambio, el futbolista Xavi puede ser curioso para un chino, porque al pronunciarlo suena como el insulto mandarín «shabi», pero a un español, pues ni fu ni fa…

El tiempo va pasando, y no consigo reunir suficientes nombres siguiendo un sólo criterio, así que me he hartado y he decidido hacer una lista caótica: unos nombres me resultaron curiosos por una razón, y otros por otra bien diferente. A ver qué os parece. Si queréis aportar alguno, serán bienvenidos, salvo aquellos que provengan de chistes viejos del tipo «Chinchampú» (el chino con el pelo más sucio).

NIU GENGSHENG, EL MAGNATE VACUNO

China tiene dos grandes marcas de leche, las más conocidas y vendidas del país: Yili y Mengniu, ambas con sede en Mongolia Interior, la zona con más tradición lechera (los mongoles son más bebedores de leche que los chinos). El presidente de Mengniu se apellida Niu, que en chino significa «vaca», así que parece ser que nació predestinado para llevar corbatas vacunas.

HU Y WEN, LÍDERES LLENOS DE INTERROGANTES

Durante una década (marzo de 2003-marzo de 2013) los dos principales líderes de China, Hu Jintao y Wen Jiabao, sembraban de confusiones las noticias en inglés, porque el apellido del primero se pronuncia igual que «who», que significa «quién» en inglés, y el apellido del segundo sonaba como «when», que significa «cuando». Esta dualidad dio para chistes como el de Bush hablando con Condolezza Rice sobre el nuevo presidente chino, en el que Kofi Annan tampoco salía bien parado. El nuevo presidente chino, Xi Jinping, ya no pregunta nada a los angloparlantes, aunque su apellido suena como «she», que significa «ella».

NIE ER, SER TODO OÍDOS

A Nie Er, el artista que compuso la música del actual himno de China, ya lo he nombrado en alguna ocasión en este blog. Que un compositor tenga de nombre Er, que significa «oreja», parece irle que ni pintado, Pero es que encima su apellido, Nie, esta formado por el carácter «er» de oreja repetido tres veces más. Lo tenía todo para triunfar en la música, vamos.

LIN BIAO Y LIN ZHAO, VÍCTIMAS CON NOMBRE VICTIMISTA

La verdad es que lo siento por ambos, pero su nombre, al oírlo en español, puede dar para humor negro… Lin Biao, el hombre que según dicen intentó atentar contra su otrora amigo Mao Zedong durante la Revolución Cultural, fue virtualmente limpiao y purgao en un accidente de avión -dicen que provocado- cuando intentaba huir a la Unión Soviética. Por esa misma época, Lin Zhao, escritora y periodista de cuya muerte se cumplieron recientemente 45 años, fue una de las primeras disidentes que hubo en la China de Mao, y fue terriblemente torturada y ejecutada.

LI LILI Y HUANG HUAHUA, REPETIR NO ES PROBLEMA

Tengo noticia de momento de dos Li Lili: una fue una actriz del cine chino de los años 30, la otra es lo que en España sería una viceconcejala de deportes, en la ciudad de Pekín. Puntualizo que en chino una sílaba puede tener cuatro tonos distintos, y para un chino el «li» del apellido de ambas es muy diferente de los dos «li» de sus nombres. Huang Huahua, de carcajeante nombre (pronunciese Juanjuajua) fue el gobernador de Cantón entre 2003 y 2011, y a veces parecía que realmente se reía de sus gobernados, porque fue bastante desastroso (por ejemplo en la gestión de la epidemia del SARS). Ya que hablamos de repeticiones, recordaré que en chino es habitual usar una sílaba repetida para darle un toque cariñoso a los nombres (por eso muchas mascotas, bebés o novietes/as son llamados con palabras del tipo Didi, Honghong, Sisi, Tutu y un largo etcétera).

AO GAO, SIN MIEDO A LAS PISCINAS

El dibujante Mauro Entralgo le dedicó un chiste a Ao Gao en su desaparecida tira en Público, en la que se hizo con una importante colección de nombres que desvelaban sin quererlo -en español- datos sobre la ocupación del propietario del nombre. Ao Gao es una jugadora china de la selección nacional de waterpolo, aunque en su país se la conoce como Gao Ao (en las competiciones internacionales, donde los nombres chinos suelen ser cambiados de orden, sí que figura como Ao Gao).

@, EL NIÑO EMAIL

En China de vez en cuando aparece en la prensa alguna noticia de un padre que le ha puesto a su hijo un nombre raro para llamar la atención (en chino la libertad para poner nombres es mucho mayor que en los idiomas occidentales, casi cualquier cosa puede valer). Quizá el más revolucionario, porque abandonaba la escritura china e incluso el alfabeto latino, fue un señor que le puso a su hijo de nombre @. Muchas veces, estos niños chinos de nombres extraños (que a veces ni siquiera se pueden escribir en un ordenador chino de raros que son) acaban de mayores teniendo problemas a la hora de hacer simples trámites como matricularse en un lugar, pedir una visa o cosas así (su nombre se pierde en la burocracia informatizada, o no puede figurar en ella) y acaban cambiándose el nombre exótico por uno más normal.

NG, EL APELLIDO APRETÓN

Ya me estoy yendo por los cerros de Úbeda, porque ahora estoy cruzando las lindes del mandarín para entrar en las del cantonés, pero es que siempre me ha fascinado el apellido Ng, muy abundante en Cantón, Hong Kong y Macao. Aunque su transliteración al alfabeto latino parezca impronunciable, o pronunciable como si hiciéramos esfuerzos intestinales, los cantoneses no tienen problema en leerlo, pues para ellos suena a «eng» o «ing». El mismo apellido, con los mismos caracteres, se pronuncia «Wu» en mandarín.

MA LIN Y MA LONG, NO HACEN HONOR A SUS NOMBRES

Ma Lin y Ma Long, contrariamente a lo que sus nombres podrían indicarnos a los hispanohablantes, son muy buenos en lo suyo, que es el ping pong. Son dos de los mejores jugadores de la historia del tenis de mesa en China, y por tanto en el mundo. Los dos son de la provincia de Liaoning, cuna de grandes deportistas chinos, pero por lo demás no están relacionados por parentesco, son simplemente rivales y (espero) amigos. Ma Lin, que ya es un poco veterano, ganó el oro individual en Pekín 2008, mientras que Ma Long, más jovencito, es actualmente el número 1 en los rankings internacionales.

1 Comment

  1. Enviado por Clara y Mariví
    (Contacto Página)
    Hola soy la Clara y estoy aqui con mi madre, como estoy estudiando chino mandarin tu me has avisado con lo del nombre «XAVI». El proximo lunes se lo voy a decir a mi profesor. Tambien me a parecido gracioso lo de los nombres repetidos. mi madre y yo te damos las gracias de que nos des esta informacion por que ya que no estoy ahi puedo saber cosas

    ~~~
    Enviado por sa ve al
    (Contacto Página)
    Tengo el Libro «Cuentos chinos de tradición antigua» cuya autora se llama en español Marcela de Juan, o sea, Ma Ce Huang.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Clara: me alegro de que te haya gustado el tema, y espero que no acabes aprendiendo palabrotas por mi culpa jaja

    sa ve al: pero allí le has tenido que poner mucha imaginación, ¿no?

    ~~~
    Enviado por Clara y Mariví
    (Contacto Página)
    Mi madre vigila lo que leo a mi lado. No te preocupes por que si algun articulo no es para mi no me deja leerlo. En este hubo parte que me la censuro, jajaja. Ella vigila por mi

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Ah bueno me quedo más tranquilo 🙂

    He ampliado la lista dos días después con los grandes Ma Lin y Ma Long, no sé cómo pude olvidarlos inicialmente…

    ~~~
    Enviado por Clara y Marivi
    (Contacto Página)
    Esta parte de Ma ling y Ma long mi madre no me lo ha acensurado, nos ha echo mucha gracia los nombres .

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues te adelanto que el siguiente post me parece que tu madre si te lo va a censurar, que el tema es un poco escabroso… pero bueno, ya llegarán artículos más para todos los públicos en el futuro.

    ~~~
    Enviado por LUIS ALEJANDRO MARISCAL MARTINEZ
    (Contacto Página)
    Gracias por estos enlaces que enriquecen cada día el idioma universal, quizíera saber como se escribe el nombre de mi maestro en chino y su traducción fonetica BECTO COLLINS LI,muy agradecido

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Traducir nombres al chino no es una ciencia matemática, seguramente tendrás varias opciones para traducir ese nombre… A lo mejor te puede servir este antiguo post:

    http://chinochano.zoomblog.com/archivo/2006/03/27/tu-nombre-en-chino-algun-dia-lo-conseg.html

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.