Tu nombre en chino (algún día lo conseguirás)

Me he fijado que mucha gente entra en este blog porque quieren saber cómo se escribe su nombre en chino. Voy a ver si con este email puedo ayudar en algo a esa búsqueda, pero advierto que no es nada sencillo. Este post no va a dar la solución  al problema, porque hace falta saber un poco de mandarín para resolverlo correctamente, pero quizá dé algunas pistas. Es sólo una aproximación a la cuestión, no una regla de oro a seguir.

Antes de empezar, una aclaración: los nombres extranjeros, al ser traducidos al chino, suelen sonar fatal, porque son demasiado largos (El nombre completo de un chino suele tener dos o tres sílabas, cuatro a lo sumo). Lo más recomendable es que los hispanohablantes sólo traduzcamos nuestro nombre de pila al chino, no los apellidos. Y si el nombre es muy largo, también es mejor que lo cortemos (por ejemplo, si te llamas Purificación, traduce sólo “Puri” al chino).

Escogido ya el nombre que se quiere traducir, hay que dividirlo en sílabas, pero no sílabas como las que usamos en el castellano, sino las que usan los chinos, llamadas “sílabas pinyin”.
Por ejemplo, Alonso se puede convertir en A-long-suo.

Al final de este post tenéis la lista completa de sílabas pinyin, sacada de Wikipedia.

Uno de los grandes problemas que presenta el chino es que no tiene los sonidos “e” y “o” tal como los  hispanohablantes los conocemos. Por eso, hay que optar en el caso del sonido “e” por variantes como “ei” o “en”, y en el caso de la “o”, por sonidos como “ao”, “ou” o “uo”. Por ejemplo, Alberto se convertirá en Ar-wei-duo, o Ar-wei-tuo.

En esta página tenéis una larga lista de nombres y apellidos traducidos a sílabas chinas. Si vuestro ordenador puede leer caracteres chinos, también veréis caracteres chinos que se corresponden con las sílabas pinyin.
Más aclaraciones: para un chino, nuestros sonidos “t” y “d” suenan igual, así como nuestros sonidos “p” y “b”. Así que si te llamas, por ejemplo, Paloma, se pude convertir al pinyin como Ba-luo-ma. Y si te llamas Antonio, An-dong-ni-ao. Para ellos, los sonidos “p” y “t”, son como en inglés, con mayor expulsión de aire a la hora de pronunciarlos, así que si escoges Pa-luo-ma, ellos pronunciarán algo así como “pfaloma”.

Mención aparte es si tu nombre tiene el sonido “ca co cu” o el sonido “ce ci”: en los primeros casos, es mejor optar por “ka kou ku” o “ga gou gu”. En el caso de “ce”, por la sílaba “sai”. yYen el caso de “ci” por la sílaba “xi”. Así, Carlos se convierte en Ka-luo-si, y Cirilo en Xi-li-luo.

Si el nombre acaba en “s” o tiene una sílaba que acabe en “s”, es mejor, como se ha visto en el ejemplo de Carlos, convertirlo en una sílaba “si”. Si tiene una erre fuerte, hay que hacer como hacen los chinos de los tebeos, convertirla en una ele Y si tiene una ere suave, se puede convertir en “er”, pero lo mejor es olvidarse de ese sonido. Ejemplos aclaratorios:

Modesto se convierte en Mo-de-si-tuo.

Roberto se convierte en Luo-bei-duo (la erre fuerte se convierte en ele, la suave se va).

¿Vaya lío, verdad? Si necesitáis más ayuda podéis mandarme un email a ver si entre todos lo resolvemos.

Una vez silabizado y chinizado el nombre, hay que buscar caracteres para cada una de las silabas. Para eso, lo mejor es que vayáis a esta página web y busquéis una a una las sílabas que forman vuestro nombre “chinizado”. En cada caso os dará bastantes posibilidades a elegir: es recomendable que uséis caracteres bonitos pero no muy complicados, que tengan sólo una pronunciación posible (para evitar errores) y que tengan asociadas ideas positivas. Los chinos suelen dar a sus niños varones palabras asociadas con fuerza, inteligencia (incluidas armas como “espada” o “flecha”) y a las niñas palabras asociadas con belleza (por ejemplo, flores o frutos).

Es probable que todo esto que os he dicho luego no sirva de mucho: a lo mejor vais un día a China, os presentáis a un chino con el nombre mandarín que os hayáis diseñado, y él se extrañe porque suene mal, o los caracteres sean feos… En fin, ya os dije que el asunto no es fácil. Mi primer intento de nombre chino fracasó porque una de las sílabas sonaba igual que “mear”. Al final tuve suerte y encontré un nombre fácil, que suena a chino sin ser muy diferente al nombre original y a nadie le parece extraño. Incluso hay calles chinas que llevan los mismos caracteres que mi nombre.

Otra forma de buscar nombre chino es ir a Mandarin Tools, una página web muy interesante. Pero el nombre que te dan no es exactamente una traducción, sino que está inspirado en tu nombre, tus preferencias y tu fecha de nacimiento. Es un experimento curioso.

Os pongo a continuación la lista de sílabas pinyin por si os atrevéis a dar los pasos que os he dicho antes. Entre paréntesis, aclaraciones sobre la pronunciación, en las que se da el sonido más similar en castellano. En todos los sonidos con hache, ésta se pronuncia como una jota (por ejemplo, el “ha” pinyin se pronuncia similar a nuestro “ja”).

 a ba pa ma fa da ta na la ga ka ha zha cha sha za ca sa o bo po mo fo

 e me de te ne le ge ke he zhe che she re ze ce se er

 ai bai pai mai dai tai nai lai gai kai hai zhai chai shai zai cai sai

 ei bei pei mei fei dei nei lei gei (como “guei”) hei zhei shei zei

 ao bao pao mao dao tao nao lao gao kao hao zhao chao shao rao zao cao sao

 ou pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou

 an ban pan man fan dan tan nan lan gan kan han zhan chan shan ran zan can san

 en ben pen men fen nen gen (como “guen”) ken hen zhen chen shen ren zen cen sen

(para la línea siguiente y posteriores: cuando una sílaba pinyin acaba en g,

esta g casi no se pronuncia)

ang bang pang mang fang dang tang nang lang gang kang hang zhang chang shang rang zang cang sang

 eng beng peng meng feng deng teng neng leng geng keng heng zheng cheng sheng reng zeng ceng seng

 yi (como “i”) bi pi mi di ti ni li ji qi (como “chi”) xi ya lia jia qia xia

 yo ye bie pie mie die tie nie lie jie qie (como “chie”) xie yai

 yao biao piao miao diao tiao niao liao jiao qiao (como “chiao”) xiao

 you miu diu niu liu jiu qiu (como “chiu”) xiu yan

(Los sonidos de la línea siguiente suenan como si la a fuese una e: bien, mien, dien…)

bian pian mian dian tian nian lian jian qian (como “chien”) xian

 yin (como “in”) bin pin min nin lin jin qin (como “chin”) xin

 yang niang liang jiang qiang (como “chiang”) xiang

 ying bing ping ming ding ting ning ling jing qing (como “ching”) xing

 wu (como “u”) bu pu mu fu du tu nu lu gu ku hu zhu chu shu ru zu cu su

 wa (como “gua”), gua kua hua zhua chua shua

 wo (como “guo”) duo tuo nuo luo guo kuo huo zhuo chuo shuo ruo zuo cuo suo

 wai (como “guai”) guai kuai huai zhuai chuai shuai wei (como “güei”)

(los sonidos de la línea siguiente suenan todos como si en vez de “ui” hubiera “uei”)

dui tui gui kui hui zhui chui shui rui zui cui sui

 wan (como “guan”) duan tuan nuan luan guan kuan huan zhuan chuan shuan ruan zuan cuan suan

 wen (como “güen”) dun tun lun gun kun hun zhun chun shun run zun cun sun

 wang (como “guang”) guang kuang huang zhuang chuang shuang

 weng (como “guong”) dong tong nong long gong kong hong zhong chong rong zong cong song

 yu nü lü ju qu xu

 yue nüe lüe jue que xue

 yuan lüan juan quan xuan

 yun lün jun qun xun

 yong jiong qiong (como “chiong”) xiong

1 Comment

  1. Enviado por Sinohispania
    (Contacto Página)
    Ya que nos pones el “caracter raro” podrias decirnos como descifrar su significado?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    se lee “biang” (segundo tono) y es un tipo de fideos típicos de Shaanxi (fideos biang biang). Si necesitas más información, sale en wikipedia, en la entrada “hanzi”, donde salen tres de los más complicados hanzi.

    ~~~
    Enviado por bykthor
    (Contacto Página)
    Hola,

    Ha llegado a mi esta frase. No tengo ni idea de lo que puede ser. Le pregunté algo a alguien que creo que es chino y eso es lo que me respondió.

    Me preguntaba si podrias saber de que se trata.

    Muchas gracias y espero que no sea nada malo u ofensivo :S

    ba ta sha liao ta men mei fa da

    saludos

    ~~~
    Enviado por chinochano
    (Contacto Página)
    Lo siento, le he preguntado a mi novia, que es la que tiene el chino como lengua materna, y no consigue ver el significado. El problema es que sólo el pinyin a veces es muy difícil de entenderlo.

    No se si servirá de algo, pero “mei fa da” podría ser “subdesarrollado”.

    ~~~
    Enviado por Anónimo
    (Contacto Página)
    Me ha parecido muy útil tu explicación. Gracias por tu esfuerzo.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    de nada, comentarista anónimo.

    ~~~
    Enviado por vale
    (Contacto Página)
    hola mi signo es libra y quisiera saber como seria el simbolo en letra china,desd ya muchas gracias!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    te paso una direccion web donde puedes ver los nombres en chino de los distintos signos del zodiaco:

    http://mms.sohu.com/wap/ani/1080/1/277.html

    el nombre de cada signo aparece debajo de cada dibujo. El de libra es, de los que estan como en llamas, el segundo.

    ~~~
    Enviado por Isa
    (Contacto Página)
    Hola. Estoy desesperada (es un decir) pq quiero tatuarme el nombre de mi hijo en símbolos chino y no hay manera de encontrarlo. Se llama Iker. Si me podeis ayudar sería realmente genial. Gracias.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    sería (según me dice una amiga china) “yi ge”.

    El primer caracter (yi) lo tienes aquí:

    http://chinalanguage.com/cgi-bin/view.php?query=4F0A&encoding=text&mode=&lang=en&beijing=pinyin&canton=jyutping&meixian=pinjim&sound=0&fields=mandarin,english

    El segundo (ge) aquí:

    http://chinalanguage.com/cgi-bin/view.php?query=683C&encoding=text&mode=&lang=en&beijing=pinyin&canton=jyutping&meixian=pinjim&sound=0&fields=mandarin,english

    ~~~
    Enviado por Juan
    (Contacto Página)
    Es increíble las curiosidades que pueden encontrarse en la web. Siempre me ha interesado el idioma chino, pero mi poco interesante vida cotideana me arrastra y nunca comienzo a dedicarme a lo que me gustaría. Por suerte pude hacerme un tiempo para curiosear en internet respecto de aquel maravilloso idioma, y me he sorprendido mucho encontrando mi propio nombre escrito en chino.

    ~~~
    Enviado por fernanda
    (Contacto Página)
    pues deverdad que yo pense que me dradusirian mi nombre pero bueno aver que pasa

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    buscando en los links que te he dado, creo que puedes encontrarlo sin dificultad (o por lo menos su versión masculina, “Fernando”)

    ~~~
    Enviado por francisco
    (Contacto Página)
    cual seria mi nombre en chino

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    tu nombre en chino lo tienes en la pagina web que os he enlazado:

    http://lexiquetos.ohui.net/nombres-chino/nombres.php

    en pinyin (chino romanizado) seria Fu-lang-si-si-ke.

    De todas formas, tu nombre es un poco demasiado largo para el gusto chino, ellos suelen tener dos o tres silabas. Por ejemplo, yo en Chino seria An-dong-ni-ao (Antonio) pero me lo he acortado y ahora es solo An-dong (Antón), que suena muy chino (de eso hay chinos que se llaman así).

    Por eso te recomiendo que uses un diminutivo como Paco (Pa-ke, tambien está en la lista) o Fran (Fu-lang).

    ~~~
    Enviado por huver
    (Contacto Página)
    mi nombre es chino como es he

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    yo diría que en pinyin hu-wei-er…, los caracteres tendrás que buscarlos con los enlaces que puse en el post.

    ~~~
    Enviado por jorge martin firpo
    (Contacto Página)
    hola me gustaria corroborar como se escribe jazmin( que es el nombre de mi hija) con caracteres chinos. por lo que tengo entendido el pinyin es háo si mín.desde ya muchas gracias por el aporte que me puedan dar.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    te recomiendo que, en vez de hacer la traducción fonética, uses la palabra que los chinos usan para escribir flor de jazmin:

    “mo li hua”.

    Es una palabra muy común en china, ya que uno de los tes de china es el té de jazmín “mo li hua cha”. Además, una de las canciones más famosas en chino se llama precisamente “Mo li hua”.

    En chino se escribe 茉莉花 (espero que lo puedas ver en la pantalla). Saludos!

    ~~~
    Enviado por ana
    (Contacto Página)
    Hola, me parece curioso ahora mismo estoy viendo tu aspecto en la television aragonesa. Es un reportaje que hicisteis desde pekin. Yo estuve alli este verano y me ha hecho gracia.
    Hoy es martes, 4 de diciembre y estoy en barbastro. Gracias por tu blog, ójala yo supiera hacerme uno.
    Si quieres te invito a un buen vino del somontano.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    yo también lo he visto, pues casualmente esta semana estoy en Huesca… Fue divertido rodar, una experiencia muy maja.

    ¡Mándame unas botellitas de ese vino!

    ~~~
    Enviado por Chino China!
    (Contacto Página)
    Su nombre en chino con caligrafia:
    http://www.chino-china.com/nombres

    ~~~
    Enviado por Rosy
    (Contacto Página)
    hola! agradeceria me contactes por mail porque tengo una imagen que quiero enviarte la cual quiero traducir al chino pero no se como. espero un mail tuyo. muchas gracias!!!

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    no sé cómo voy a mandarte un email si no me das tu dirección…

    la mía es chinochano2008@yahoo.es

    ~~~
    Enviado por Vianey
    (Contacto Página)
    Quisiera q me ayudaras a traducir el apellido “IBARRA” al chino lo quiero para un tatuaje espero q me puedas ayudar gracias…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Pues una compañera de trabajo chino me dice que hay muchas formas de traducir Ibarra, y dependiendo de si eres hombre o mujer…

    Si eres hombre propone

    义巴拉

    Si eres mujer,

    伊芭拉

    ~~~
    Enviado por ana maria
    (Contacto Página)
    mi nombre en xines

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    muy fácil, A-na Ma-li-ya

    los caracteres de esas sílabas los puedes encontrar en las webs enlazadas por el post. Si tienes más dudas, aquí estamos.

    ~~~
    Enviado por Marcela
    (Contacto Página)
    Hola, amigo no sirven algunas de tus ligas en el artículo. Ojala las puedas arreglar. Tu artículo es muy util.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Ya está arreglado, gracias por avisar. Es que el post es de hace más de dos años, tanto éste como otros tienen enlaces que se han quedado obsoletos… Se agradece que aviséis, pues yo tengo tiempo para revisarlos todos, y las webs que hacen ese trabajo no son infalibles.

    ~~~
    Enviado por anonimo
    (Contacto Página)
    quiero saber como se dice quieres ser mi novia?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Ni yao shi wode nupengyou ma?

    Ni yao dang wode nupengyou ma?

    ~~~
    Enviado por lorena
    (Contacto Página)
    Hola mi esposo tiene razgos fisicos y muchas caracteristicas de la cultura china, pues no toma leche en lo absoluto, fisicamente todo el mundo crree que es chino, el color de la piel, las facciones fisicas, su apellido es Cendales, en Colombia solo 6 personas lo tienen y no tienen familia ademas no saben de donde provinieron ellos viven en Villavicencio Meta, por saber su origen claro esta.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    bueno, los indígenas americanos provienen de Asia, llegaron a América en el neolítico cruzando el estrecho de Bering que entonces era un istmo. Así que muchos americanos pueden tener rasgos asiáticos.

    ~~~
    Enviado por huchim victor
    (Contacto Página)
    cual es el origen de mi apellido

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Muy chino no parece…

    ~~~
    Enviado por Marcelo S – recetas faciles
    (Contacto Página)
    Mi nombre es “Marcelo”, podrían ayudarme y decirme si la traducción correcta es “masailuo”. Gracias por la información y muy buen articulo.

    Saludos

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    A mí me suena bien…

    ~~~
    Enviado por Yuliet
    (Contacto Página)
    Maikel en chino como se esceibe

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Supongo que igual que Michael… Busca “Michael” en esta web a ver que te dice

    http://www.mandarintools.com/chinesename.html

    ~~~
    Enviado por juan
    (Contacto Página)
    Hola, he intentado buscar las sílabas pinyin para los nombres de Joana y Júlia (se pronuncian como ioana i iulia)y me he armado un lío. uisiera escribirlos caracteres chinos ¿me puedes ayudar?.
    Saludos y gracias

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Julia sería Hu-Li-Ya

    Joana sería Qiao-An-Na (lo he tenido que buscar como Joanna).

    Salen ambos en esta web que enlazo dentro del post:

    http://lexiquetos.org/nombres-chino/

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.