Una voz afilada

Hace meses que en este blog no se habla de música pop china. Recuperaré esa costumbre hablando hoy de un famoso cantante chino: Dao Lang, una de las grandes estrellas de los últimos dos o tres años en este país.

Dao Lang (que se podría traducir literal y malamente como «joven cuchillo») ha recibido los aplausos del público y la crítica gracias a dos cosas, principalmente. La primera es su gran voz, afilada y cortante como un cuchillo (¿vendrá de allí lo de «dao»?). La segunda, haber logrado eso que está tan de moda en la música de hoy en día, nos guste o no: el mestizaje, la mezcla de culturas musicales.

Dao Lang -su verdadero nombre es Luo Lin- en particular ha mezclado el pop de China con las músicas de los pueblos del noroeste de China (Xinjiang), principalmente los musulmanes uigures, a quienes, según él, conoce muy bien después de haber viajado durante años por los desiertos de Xinjiang.

A veces, de todas formas, lo que hace Dao Lang simplemente es tomar una canción uigur y ponerle una letra en chino mandarín. Esto es algo que antes que él, en el siglo XX, hizo un compositor chino muy famoso, Wang Luobin (1913-1996), uno de los grandes recuperadores de la música de las etnias «periféricas» de China y muy apreciado por los chinos, aunque no por todos.

Y es que en un país complicado como China, gente como Wang Luobin o Dao Lang han sido acusados -sobre todo por musulmanes- de «chinizar» la cultura de los uigures y otros pueblos de la antigua Ruta de la Seda. Hay puristas que creen que la música de Xinjiang debe ser en uigur y otras lenguas de esa región, y traducirla al mandarín es una muestra de «colonialismo» por parte de los chinos Han.

En fin, polémicas políticas aparte, Dao Lang es un señor que casi siempre lleva gorra y canta bastante bien. Sus canciones tienen ese sabor «árabe» (entrecomillo «árabe» porque los uigures son más bien primos de los turcos) que tanto nos gusta, por ejemplo, a los españoles. Seguro que Dao Lang se llevaría muy bien, por ejemplo, con el nunca demasiado recordado Último de la Fila.

Pero basta de escribir de Dao Lang, lo mejor es escucharle (y si queréis, cantarle, porque voy a enlazar con varios vídeos de Karaoke que he encontrado en YouTube).

La primera canción a la que enlazo es Qingren («Amante»), que es la que le hizo famoso. Nada más empezar ya notaréis los toquecillos étnicos. Vamos, que no es la típica canción pop china y sosaina. En ella, Dao Lang le dice a una chica que es su amor, que parece una rosa, que su boca es de fuego y cosas similares. Vamos, que le tiene muy quemao.

La segunda canción -vamos por orden de famosas- es La primera nieve de 2002, y en ella además veréis bonitos paisajes de Xinjiang y poblados de los… ¿kazajos?.

A mí me gusta mucho sobre todo la primera que os he linkado, pero buscando en YouTube he descubierto una que también me ha encantado: Por qué las flores son tan rojas, la que más uigur suena de todas. En el vídeo también tenéis muchas escenas de Xinjiang.

La siguiente canción, en la que Dao Lang hace gala de su enorme vozarrón, es 披著羊皮的狼 (a ver si se os ven los caracteres chinos, si no tampoco os apuréis), que en español se podría traducir como Un lobo en la piel del cordero. Curioso que chinos y españoles tengan a veces las mismas metáforas…

Para continuar, un enlace a 冲动的惩罚 (¿Castigo impulsivo?), en la que Dao Lang sigue resistiéndose a quitarse la gorra, y grita tanto que genera explosiones.

Para terminar, una última canción muy pero que muy buena -si alguien me puede ayurdar a traducir el título le estaré eternamente agradecido- con paisajes de Xinjiang en la que no faltan menciones a las sandías de Hami, el pueblo de Xinjiang donde se crían los mejores melones y sandías del país (una especie de Villaconejos en plena Ruta de la Seda).

Atentos al anterior vídeo porque en él Dao Lang ¡sale sin gorra!

PD: Si queréis oír música uigur más «auténtica», hay muchos grupos de uigures que tocan en Pekín. El bar Cheers, por ejemplo, tiene «rumbas uigures» todos los fines de semana.

1 Comment

  1. Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    »³ÄîÕ½ÓÑ significaria algo asi como «recordando (con nostalgia) al camarada (de lucha)»… version espa%ola de Ay Carmela?

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    perdon… version china de ay carmela?… en que estaria pensando?

    ~~~
    Enviado por Azu
    (Contacto Página)
    Si señor,fusión lollamaría yo.
    Saluditos CHCH

    ~~~
    Enviado por Pei Pingda
    (Contacto Página)
    ¡Muchas gracias por la recomendación! Ya tengo nuevas ideas para renovar mi repertorio la próxima vez que vaya al karaoke. Como me vuelvan a pedir «Bésame mucho» les casco una de Dao Lang, con todo el sentimiento.

    ~~~
    Enviado por uke
    (Contacto Página)
    mira esto
    http://www.tudou.com/programs/view/XQfMO5H3eoA/

    se saco la gorra

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    ahora mismo estoy escuchando un disco de Dao Lang que le he recomendado a un amigo… Muchas de las canciones del disco suenan muy bien. ¡Me gusta este cantante, sí señor!

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.