Vaños púvlicos

Juan, desde Cuba, ha vuelto a enviarme fotos, como las que el otro día se publicaron por acá. Esta vez ha enviado carteles escritos en chinglish, esa escritura initeligible que resulta al traducir demasiado literalmente los carácteres chinos o poner poco cuidado a la hora de «internacionalizar» un folleto o un rótulo.

De las fotos que me ha mandado, me quedo sobre todo con las de carteles indicadores de baños públicos, auténticas minas de oro para buscadores de chinglish. El que más me ha gustado es el más simple e impactante de todos:

No requiere explicación alguna. Otro rótulo asegura que los servicios son el reino de las mujeres:

Pero los hombres también tienen su ración chinglesa: en el siguiente cartel, en vez de «male» (hombre) pone «mole» (topo), así que el cartel indica que se trata de un WC sólo para topos:

La web Engrish.com se dedica a recopilar chocantes rótulos supuestamente en inglés, y tiene un apartado especial dedicado al chinglish (por cierto, puedo acceder a ella en España, pero en China hace tres semanas no lo conseguía). Tenéis otros lugares de recolección de chinglish aquí.

El 90 por ciento de las malas traducciones son cosas sin sentido, pero de vez en cuando aparecen cosas gloriosas como las anteriores. La diversión, de todas formas, éstá disminuyendo, porque en ciudades como Pekín el Ayuntamiento se ha comprometido a abolir el chinglish y conseguir que todos los rótulos en inglés estén perfectos. La tarea es ardua.

Por cierto, esto me recuerda aquella historia del año pasado, de las tapas de alcantarilla de Zaragoza en las que ponía «alumbrado púbico» en lugar de «alumbrado público». Recuerdo que había rumores de que estaban hechas en China o en una empresa china, pero no sé si era verdad o una leyenda negra. ¿Alguien me puede refrescar la memoria?

1 Comment

  1. Enviado por alb128
    (Contacto Página)
    efectivamente estaban fabricadas en china, lo ponia claramente en el heraldo de aragon

    ~~~
    Enviado por Minerva
    (Contacto Página)
    ¡Qué oportuna esta entrada!
    Precisamente ayer visitando el pabellón de China en la Expo de Zaragoza me costaba comprender alguno de los paneles informativos en español. Así que es algo común, esto de las traducciones libres..

    ~~~
    Enviado por fernando zrgz
    (Contacto Página)
    por supuesto que es cierto, y es más prometieron cambiarlas pero aún hay alguna puesta, si bajas a la expo las podrás ver por el paseo Echegaray y Caballero. Saludos.

    http://diariodelhombreinvisible.blogspot.com/2007/01/pubis-luminiscente.html

    ~~~
    Enviado por Uter
    (Contacto Página)
    Esto me recuerda a la iniciativa de los taxistas de Zaragoza, que tradujeron las pegatinas donde constan las tarifas y suplementos. Como lo hicieron a golpe de traductor web, el resultado fue que en esas pegatinas se podían leer cosas como:

    FERIA DE MUESTRAS / FAIR OF SAMPLES

    ESTACIÓN DELICIAS / STATION DELIGHTS

    Tras la queja ante los bienintencionados aunque errados taxistas, se subsanó el problema a la ibérica, esto es, colocando una pegatina de peor calidad directamente encima.

    Hace unas semanas en un restaurante de Benicarló me encontré con algo parecido: Habían traducido la carta entera con un traductor web, ahí con un par. De ahí que el menú español incluyera pan y agua/vino y para guiris fuera «Bread and water/came» y «pain et eau/venait» respectivamente. I’m loving it.

    ~~~
    Enviado por jose
    (Contacto Página)
    jeje, es verdad. yo creo que en China muchas veces se trata de pasotismo.

    He visto errores hasta en la flamante estacion del sur de Shanghai. La mayoría de errores son por la confusion entre la E y la A (parece que les cuesta mucho)

    El otro dia vi un error garrafal en el panfleto informativo de un hotel de cinco estrellas chino. Se lo comunique al assistant manager que no se molesto ni en mirarlo, solo sonrio y debio pensar eso tan chino (esto no es de mi responsabilidad)

    ~~~
    Enviado por Jose Antonio
    (Contacto Página)
    ¿habeis vista esta noticia?… ¿y el video?

    http://www.soitu.es/soitu/2008/07/10/flts01/1215690344_831458.html

    A veces los chinos dan miedo…

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues he paseado por Echegaray y Caballero y en ninguna ponía «Púbicos», y mira que me fijé… Supongo que ya las habrán cambiado casi todas.

    Lo de la noticia de José Antonio es tal que así, ahora, que no sé si los españoles somos los indicados para criticar el mal inglés de los chinos… Los extranjeros conocen a España como el país de Europa donde peor se habla o más se desconoce la lengua de Shespir.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.