Ver mundo
(con ojos chinos)

Es curiosa la forma en la que los chinos llaman a algunos de los países que pueblan nuestro planeta azul con manchas marrones.

Con bastante frecuencia, el idioma chino suele utilizar la pronunciación inglesa de un país para adaptarla a la forma china. Por ejemplo, para decir Suecia, los chinos usan Ruidian (瑞典), que pronunciado tiene un sonido más o menos similar al inglés Sweden. Sin embargo, a veces usan otros idiomas como base. En la lista de países que pongo al final de este post marcaré esos casos en verde.

Sin embargo, a veces los chinos se decantan por otras técnicas, como traducir literalmente el significado del nombre de un país, o por lo menos de una parte de su nombre. Por ejemplo, para el país de Montenegro, los chinos usan Heishan (黑山), donde hei (黑) significa negro y shan (山), obviamente, es montaña. En la lista de más abajo veremos otros ejemplos, que os marcaré en color azul.

Otra forma de referirse a algunos países es añadirles al final el caracter guo (国), que significa precisamente país. Sin embargo, tener el carácter guo se antoja como un honor alcanzable por sólo unos pocos: los chinos sólo lo usan para su propia nación (Zhongguo, 中国), para algún vecino ilustre como Tailandia, y para países occidentales de renombre como Reino Unido, Francia, Alemania o Estados Unidos. En la lista los marcaré en rojo como la camiseta de Villa.

Aquí va la lista de países con nombres en mandarín que se me antojan curiosos:

Alemania: 德国 (Deguo): Imagino que los chinos, ante un nombre tan largo como Deutschland, decidieron quedarse sólo con el de inicial y aladirle la «partícula de los privilegiados», guo (国). Los alemanes salieron bien parados con el cambio, ya que de (德) significa moral en chino, así que ellos quedan como el País de la Moral, pese a que en por lo menos un momento de su historia ese nombre es un tanto irónico.

Bangladesh: 孟加拉国 (Menjialaguo). Literalmente, País de Bengala, significado similar al original porque desh creo que significa Estado en los múltiples idiomas de la India y sus vecinos.

Bélgica: 比利时 (Bilishi). El nombre chino de Bélgica me resulta curioso porque no se parece mucho a su forma inglesa (Belgium) ni a la francesa (Belgique). Creo que en este caso los chinos han usado la forma flamenca de ese país (België), algo bastante llamativo porque no es un idioma demasiado conocido en China.

Bielorrusia: 白俄罗斯 (Baieluosi). Significa Rusia Blanca, que creo que es un nombre muy acorde con el significado de ese país en ruso y bielorruso. Una suerte que tanto en ruso como en bielorruso y en chino la palabra blanco empiece por B…

Camboya: 柬埔寨 (Jianpuzhai). Los chinos siguen llamando a Camboya con un nombre similar a Kampuchea, con el que era internacionalmente conocido el país durante la dictadura de Pol Pot. De todos modos, creo que en Camboya el nombre oficial del país sigue siendo Kampuchea.

Cabo Verde: 佛得角 (Fodejiao). Los chinos han dejado la palabra portuguesa verde (fode, 佛得, para ellos) pero la palabra cabo la han traducido literalmente (jiao 角 significa cabo en mandarín). Me llama la atención de este nombre en madarín el uso de fo (佛), que en chino significa Buda: eso le da al país un aire así como de lugar místico para los budistas chinos, como de sitio con importancia para ellos… ¿Será porque dicen algunos que los marineros chinos llegaron a Cabo Verde en el siglo XV?

China: 中国 (Zhongguo). Zhong (中) es centro y guo (国) es país. La Tierra Media de Tolkien en versión china, vamos… Los chinos también se refieren a su país como Zhonghua (中华). En el diccionario me dicen que hua (华) significa magnífico, espléndido, próspero, floreciente, la mejor parte. Vamos, que los chinos no tienen abuela.

Corea del Norte: 朝鲜 (Chaoxian). Los chinos usan para denominar al aislado país la palabra Chaoxian, que deriva de Choson, el nombre con el que los coreanos (norteños y sureños) denominaban a su entonces unido país entre los siglos XIV y XIX.

Corea del Sur: 韩国 (Hanguo). Visto el punto anterior, pensaréis que los chinos resuelven la división de la Península Coreana refiriéndose a Choson del Norte y Choson del Sur… Pues no señor. Mientras a los coreanos del norte los chinos les otorgan un nombre histórico, a los del sur los chinos les conceden el honor de tener la partícula 国. Ésta acompaña a han (韩), que es el nombre con el que los chinos llaman a la etnia coreana, incluyendo a los miembros de esa etnia que viven en territorio chino, cerca de la frontera con la península.

Costa de Marfil: 科特迪瓦 (Ketediwa). Aquí los chinos no usaron el inglés Ivory Coast, sino el francés Cote d’Ivoire para inspirarse.

España: 西班牙 (Xibanya). Los chinos al parecer usaron la forma española original, y no la inglesa (Spain) o la francesa (Espagne). Todo un detalle, aunque qué pena que no les diera por concedernos un 国 de honor, como a otras naciones europeas…

Estados Unidos: 美国 (Meiguo). Para éstos sí que lo hubo… Como en el caso alemán visto antes, los chinos no sólo les dieron el 国 sino que eligieron un caracter chulo para adularlos: mei (美, forma abreviada de Meizhou, 美洲, que es como los chinos se refieren al continente americano) es belleza, así que EEUU para los chinos es el País Hermoso. Y luego los estadounidenses todo el día dando caña a los chinos… Si yo fuera chino los llamaría 忘恩负义国 (wangenfuyiguo, País de Desagradecidos).

Francia: 法国 (Faguo). Caso similar al alemán o al estadounidense. Desodorante Fa (法) para abreviar el nombre original, se le añade el 国 de marras, y se elige un caracter bonito: en chino 法significa ley, por lo que la tierra de Asterix se convierte en el País de la Ley.

Grecia: 希腊 (Xila). Muy pocos extranjeros podrían saber que los chinos se refieren a Grecia cuando dicen Xila… salvo los propios griegos, a los que tal vez les suene a la palabra Hellas, que es como hellos, perdón, ellos, denominan a su propia nación.

Haiti: 海地 (Haidi). De este país no llama la atención el sistema de traducción usado, sino los caracteres elegidos, ya que hai (海) es mar y di (地) es tierra, así que Haiti, para los chinos es simplemente Tierra y Mar. Bonito nombre chino para el ahora devastado país caribeño.

Islandia: 冰岛 (Bingdao). Mientras que al país de los volcanes guasones los ingleses le llaman Iceland (Tierra Helada), los chinos le llaman Bingdao (Isla Helada). Bing (冰) es hielo, y dao (岛) es isla.

Japón: 日本 (Riben). Lo curioso de este nombre es que tanto chinos como japoneses lo escriben igual, con los mismos caracteres, aunque cada uno lo lea de forma diferente. Los nipones lo leen Nihon o Nippon. En ambos casos el significado es Sol Naciente, un bello nombre que los chinos regalaron a los japoneses hace siglos. (Ri 日=Sol, ben 本=nacer, aunque en chino moderno no se usan)

Mali: 马里 (Mali). Poco que destacar de este nombre salvo la casualidad de que se pronuncia exactamente igual en chino que en español, tonos aparte. Algo que no es nada fácil en culturas tan alejadas, aunque di ejemplos de palabras así en un post de hace un tiempo.

Montenegro: 黑山 (Heishan). Ya se ha dicho anteriormante que hei (黑) es negro y shan (山) es montaña. El nombre de Montenegro, usado en muchos idiomas de todo el mundo, no deriva, como algunos podríamos pensar de un primer vistazo, del idioma español, sino del italiano. Nos podemos consolar de este palo pensando que los hispanoparlantes sí hemos universalizado la forma española de la cinematográfica ciudad de Casablanca.

Nueva Zelanda: 新西兰 (Xinxilan). Xin (新) significa nuevo, por lo demás el nombre de este país que actualmente es mejor jugando al fútbol que Italia no tiene demasiado misterio.

Portugal: 葡萄牙 (Putaoya). Uno de los casos más raros de nombres de países en mandarín, a mi juicio, como ya comenté cuando este blog daba sus primeros pasos. No es que el nombre sea muy diferente al original portugués o inglés, pero llama mucho la atención esa terminación en ya (牙, diente), la misma que para España (西班牙, Xibanya) y no usada en ningún otro país, pese a que hay muchos otros que terminan en ya (pero en ellos se usa el carácter 亚). ¿Lo hicieron para resaltar la vecindad geográfica y cultural entre España y Portugal? Pues no lo sé.

Reino Unido: 英国 (Yingguo). Otro caso que unir al alemán, el francés y el desagradecidiano, aunque con sus particularidades, ya que aquí los chinos hacen una metonimia que también es muy común en España: usar Inglaterra como sinónimo de Reino Unido, cuando sólo es una parte de ese país (faltan Escocia, Gales o Irlanda del Norte, entre otros cachos de tierra). Para los chinos, Inglaterra (England) es Yinggelan (英格兰), y para denominar el Reino Unido, usan la primera sílaba y le añaden el consabido 国. Una vez más, con un guiño elogioso hacia los europeos: 英 significa valiente en mandarín, así que los británicos viven en el País de los Valientes.

República Centroafricana: 中非 (Zhong Fei). Zhong (中非) significa centro, y fei (中非) es una abreviación de África, que en chino se dice Feizhou (非洲).

Sudáfrica: 南非 (Nanfei). Caso muy similar al de la República Centroafricana. Nan (南) es sur.

Sudán: 苏丹 (Sudan). Otro caso de nombre que es igual en pinyin chino que en español, como el que hemos visto antes de Mali.

Tailandia: 泰国 (Taiguo). El País de los Tais tiene un 国 honorífico, tal vez por sus siglos de relación con China y su larga historia.

Yemen: 也门 (Yemen). Como Mali y Sudán, un nombre que un español puede pronunciar sin miedo en China porque le van a entender. De gran utilidad además, ¿quién no ha necesitado hablar de Sudán, Mali o Yemen estando en China?

Tras esta parrafada, creo que es interesante darle la vuelta al post y pensar las formas en que otros idiomas llaman a China. No voy a explayarme mucho en esto pues ya lo tenéis muy bien explicado en la Wikipedia y de forma muy completa. Pero sí me gustaría destacar que la forma española (China), pese a ser diferente a la de nuestos idiomas «primos» (los franceses dicen Chine, los italianos Cina, los catalanes Xina) es idéntica a como lo escriben idiomas más alejados, como el holandés o el alemán.

También es muy llamativa en este sentido la forma en que muchos idiomas eslavos, como el ruso, el búlgaro, el ucraniano, el bielorruso, etc, se refieren a China. Todos usan variantes diversas del sonido Kitai, que deriva de Catay, una palabra para denominar a China que se hizo famosa gracias a las crónicas de Marco Polo. Curioso que muchos países del este europeo la sigan usando, siete siglos después.

1 Comment

  1. Enviado por nestor
    (Contacto Página)
    muy buen post. por cierto como llaman a Europa?

    ~~~
    Enviado por Nicoletto
    (Contacto Página)
    Supongo que el nombre de Montenegro vendrá directamente del nombre del país ya que Crna Gora (читам) es: Crna = Negro, Gora = Monte.

    ~~~
    Enviado por Nicoletto
    (Contacto Página)
    Ah, por cierto, » Si se te va la portuguesa, ¿se te va la (de) Putaoya?»

    ~~~
    Enviado por sa ve al
    (Contacto Página)
    Creía que España en China era antiguamente llamada Dalüdongguo o Lüsong, o sea, la Gran Luzón, porque Luzón era Filipinas, bajo poder español.
    Me encantan estas curiosidades.
    Slds

    ~~~
    Enviado por TheChinaClipper
    (Contacto Página)
    Se me ocurre una idea para lo de Xibanya y Putaoya, ya que en ambos casos el último carácter es para diente, y considerando que ambos se encuentran en la Península Ibérica (que es una extensión de tierra que se adentra en el mar, en este caso una pedazo extensión) creo que el «ya» viene a representar el hecho de que ambos países están en una península, que al igual que un diente sobresale de la encía, ésta sobresale del continente.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Néstor: la llaman Ouzhou.

    欧洲 (Ouzhou): Europa
    亚洲 (Yazhou): Asia
    非洲 (Feizhou): África
    美洲 (Meizhou): América
    大洋洲 (Dayangzhou): Oceanía. «Dayang» es océano.

    Nicoletto: sí, pero por vete tú que cuestiones históricas el nombre que se usa internacionalmente es el de Montenegro. Algo similar les debe pasar a los vecinos albaneses: ellos se llaman a sí mismos Shqiperia, pero todo el mundo los conoce como Albania, que por lo visto es el nombre que les pusieron los griegos…

    Aunque el mejor caso de nombres variados lo tiene Alemania. Su nombre original es Deutschland, pero muchos países la llaman Germany (inglés) o variantes diferentes. Otros la llaman Allemagne (francés) o variantes diferentes (Alemania, Alemanha, etc). Los finlandeses la llaman Saksa, yo creo que por los sajones. Y los húngaros la llaman Nemetorszag, que vete tú a saber de donde viene. Vamos, que cada uno a su bola. Ah, los italianos llaman al país Germania, pero a sus pobladores «tedescos», que vendrá de «deutsch».

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Sa ve al: pues no lo sabia, suena muy interesante…

    ChinaClipper: es posible, con lo dados que son los chinos a hacer greguerías es hasta probable. Sería bonito..

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    CHCH ten en cuenta que muchos de estos nombres pueden ser traduccion del latin, ya que el primer mapamundi mas o menos cientifico que vieron los Chinos (los mapas Chinos hasta entonces eran China, los alrededores y poco mas, y la mayoria muy «legendario»)fue el que hizo Mateo Ricci a inicios del XVII (hizo tres en total si no me equivoco, cada cual mas «updated». Por ello es probable que alguno, de los nombres, especialmente los de los paises existentes entonces (basicamente los europeos, y algun que otro africano- asiatico), fueran derivados del latin, la entonces lengua comun para muchas cosas en Europa, entre ellas la Iglesia Catolica, de la cual era miembro el Jesuita Mateo Ricci.

    Probablemente para los paises modernos, postcolonizacion del XIX (Latinoamerica) y XX (Africa-Oceania) se usarian probablemente Castellano, Frances (lengua diplomatica hasta mediados del XX) e Ingles.

    ver http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Ricci-map.jpg

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    otro mapa:
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/Matteo_Ricci_Far_East_1602_Larger.jpg

    Para los Chinos de la antiguedad lo de China no era un nombre tan comun; La construccion de la identidad nacional China es fruto de las corrientes nacionalistas que se inician a mediados del XIX (mucho en reaccion a la ofensiva diplomatica-mercantil-imperialista occidental) y culminan en el XX con el KMT y el partido comunista, paso previo Sun Yat-Sen (国父)y la Republica de China. Como revela este mapa de Ricci, lo que hoy llamamos China era 大明一统 y el mar de China Oriental era el大明海

    ~~~
    Enviado por kailing
    (Contacto Página)
    encontre el de todo el mapa. Es curioso como los nombres de algunos paises conservan una fonetizacion semejante pero la grafia esta cambiada, como por ejemplo España.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/71/Kunyu_Wanguo_Quantu_(%E5%9D%A4%E8%BC%BF%E8%90%AC%E5%9C%8B%E5%85%A8%E5%9C%96).jpg

    ~~~
    Enviado por Li An
    (Contacto Página)
    Pues aunque parezca mentira, por el sur de China (principalmente Guangzhou) hay muchisima gente de Sudan, entre los que tengo varios amigos y Yemen (aunque no tantos). Conozco a varios de Yemen estudiando medicina en China. Siempre es util la informacion 😉

    ~~~
    Enviado por ana
    (Contacto Página)
    Me ha parecido interesante tu post. Soy estudiante de chino y me encanta entrar a tu web porque comentas de las que no tengo ni idea.

    ~~~
    Enviado por sa ve al
    (Contacto Página)
    Era Dalüsongguo, que se me escapó la d.

    ~~~
    Enviado por Ruben
    (Contacto Página)
    En realidad lo de 美国 es una contraccion de 美利坚合众国 o sea Estados unido de america, siendo el 美 de 美洲 (el continente americano )y el 国 de 合众国 (estados de un pais)Asi que si sirve de consuelo se lo podeis recordar a los americanos que en realidad es como decir EEUU en españa, de pais bonito nada.

    ~~~
    Enviado por Jose (Melilla)
    (Contacto Página)
    Ya que estamos con el idioma chino, una pregunta que no tiene que ver con el nombre de los paises pero si con el idioma.

    Acabo de leer una entrevista con Lou Marinoff, filosofo muy conocido sobre todo por su obra «MAS PLATON Y MENOS PROZAC», (que yo no he leido, pero que fue un best seller internacional) y a lo largo de la misma, hablando de la crisis, decía que en chino el caracter que corresponde a CRISIS es la suma de los que corresponden al de PELIGRO mas el de OPORTUNIDAD.

    No se si es verdad pero me parece muy curioso. ¿Que hay de cierto en esto?

    ~~~
    Enviado por Tierrademayo
    (Contacto Página)
    Sí y creo que se dijo en este blog anteriormente.

    Weixian 危險, Peligro, peligroso.
    Ji hui 机会 Oportunidad.
    Weiji 危机 Crisis

    Por cierto, comparto opinión con Li An. Yo también he topado con varios sudaneses en China y también estudiantes de Yemen estudiando medicina.

    Además de una megacolonia de nigenarinos…

    ~~~
    Enviado por alejandro
    (Contacto Página)
    me resulta bastante sorprendente el hecho de las transcripciones foneticas de toponimos. Me ha sorprendido a tal nivel desde que estudio cantones (oor mi cuenta).
    Voy a poner varios ejemplos:
    -Espanya es xibanya en mandarin. En cantones, sorpresa, suena saipannga.
    Creo que esto se debe a que nuestra querida potencia imperial, si esa que jamas se ponia y todos podian tomar el sol en sus posesiones, llego a china por canton y entonces se tomo esa forma.
    -otro dato que me resulta interesante es el caracter 加(jia) para significar algo que foneticamente mas tienen que ver con ga. Pues bien, en cantones Canada 加拿大 Es foneticamente ganaadaai llevando a esa ultima i a la mas minima expresion. Lo mismo pasa con el caracter 希 Que en manda se pronuncia xi mientras que en cantones es hei (hellas 希臘).
    -el ultimo punto, y continuando con 希臘(hellas) es que, a diferencia de 加拿大Su fonetica poco sentido tiene en uno de los dos idiomas (xila en manda y heilip en canto). Con esto quiero decir que d

    ~~~
    Enviado por alejandro
    (Contacto Página)
    Jose eso de peligro y oportunidad se hablo, como comenta Tierra de mayo, en este blog y nuestro apreciado Antonio nos paso un link criticando esa posicion. Realmente 危機 No viene de 危險 機會 Sino que viene de una derivacion de 危險 Y nada tiene que ver con 機會 Que parece venir mas de 會(poder hacer algo, capacidad de). En fin, lo veo algo discutible.

    Por cierto muy interesante lo que aporta Kailing sobre quien es el responsable de haber pasado los nombres de occidente a los chinos. En este caso, y teniendo en cuenta la evolucion que los idiomas tienn, parece que realmente sean interpretaciones foneticas de la epoca de Ricci (bastate diferentes a la actuales).

    Veo que hablais algo de Guangchou. Cuando fui a alli me encontre con muchos negros. No sabia que eran sudaneses. Gracias por el aporte

    ~~~
    Enviado por Li An
    (Contacto Página)
    Disculpa la confusion. No son Sudaneses. En Guangzhou hay mucho africano de todas partes. Diria que la colonia africana mas numerosa son los Nigerianos, que es lo que te debiste encontrar. Pero como te digo hay de todos lados. En mi grupo de amigos habia angoleños, sudaneses, Malis, y mucho norteafricano (argelinos, egipcios, tunecinos, etc) y tambien arabes de Asia que solemos asociar al grupo «africano» por desconocimiento (saudis, yemenis, jordanos, palestinos, etc). La verdad es que hay pocas nacionalidades del mundo que no puedas encontrarte en Guangzhou facilmente.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Gran documento el mapa que enlaza kailing (aunque cuesta algo de cargarse por su gran tamaño, es una joya).

    Sobre los africanos de Cantón, yo en el único día en que estuve, vi muchos saliendo de una iglesia próxima a Sanmen. Era una escena muy curiosa… Creo que sí, que vienen de muchos países diferentes, como pasa en Pekín, donde por cierto, también he conocido a más de un yemení.

    En cuanto al tema weiji, los comentaristas ya lo han comentado, como buenos comentadores…

    ~~~
    Enviado por C3PO
    (Contacto Página)
    Muy muy interesante el post Chinochano! Siempre me ha parecido interesantísimo el nombre de los países y sus distintas variaciones en los diversos idiomas.

    Te quería hacer una pregunta que me ha entrado como curiosidad, yo soy de Murcia, y a través de la wikipedia he visto que el nombre para la ciudad en chino es: 穆尔西亚

    Qué significan sus caracteres? me imagino que será una transcripción del sonido más que nada.

    ~~~
    Enviado por alejandro
    (Contacto Página)
    C3PO: 穆爾西亞 (uso caracteres tradicionales [1]) se pronuncia: mu er xi ya (muersiya en castellano). Con lo cual parece que es más fonética que otra cosa. El significado es: Aquel (爾) solemne (穆) al oeste (西) de Asia (亞). Cosa rara! (aunque igual es cierta).

    [1]: Los caracteres tradicionales fueron usados para evitar gastar tinta, que no estaban para gastos!

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Muy buen post (y muy currado). A mi el nombre que me descoloca un poco es el de Rusia E Guo 俄国, que vendría a significar algo así como el pais «muy rápido», nombre gracioso aunque supongo que venga de la traducción fonetica. Pero aún así, ¿de donde han sacado la relación del sonido «e» y Rusia?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    El tema murciano ya lo ha contestado Alejandro (muchas gracias), así que paso a lo que dice Yulo:

    El caso de Rusia es curioso… El nombre oficial en chino es Eluosi (俄罗斯), pero también se admite muchas veces la variante guoizada que mencionas (俄国). No sé muy bien por qué esa e delante que no aporta nada, ya que por ejemplo los chinos para decir Ronaldo dicen Luonaleduo, y no Eluonaleduo… En fin, cosas de la transcripción fonética.

    ~~~
    Enviado por Yulo
    (Contacto Página)
    Gracias por la e-respuesta, por cierto, me he equivocado, no sería el pais muy rápido sino el pais «muy pronto», vamos, el pais tempranero….

    ~~~
    Enviado por C3PO
    (Contacto Página)
    Muchas gracias por la contestación alejandro! Ya me imaginaba que sería cuestión fonética, no creo que los chinos le buscararan adrede un nombre bonito a Murcia XD

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Los nombres de países en chino dan pie a que se puedan hacer juegos de palabras con ellos. Por ejemplo, la prensa deportiva china jugó con los nombres de España y Japón en los octavos del Mundial. Podéis verlo al final de este artículo:

    http://www.lavanguardia.es/deportes/noticias/20100630/53955602631/la-prensa-renueva-el-favoritismo-de-espana.html

    ~~~
    Enviado por luis
    (Contacto Página)
    Hola:
    en el caso de Espana, Xibanya, creo que viene del nombre arabe Isbaniya, literalmente el pais del Oeste

    ~~~
    Enviado por River
    (Contacto Página)
    Genial… Tenía yo pensado hacer un post con el nombre de paises… así me lo has ahorrado hacer 🙂 y mucho más extenso de lo que lo hubiera hecho yo.

    Podrías decirle a quien le puso el nombre a Catalunya que se liaron con uno tan largo: 加泰罗尼亚 jiatailuoniya

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    River: en cambio, a otro lugar que comienza por Ca, California, le dieron un apelativo mucho más corto: Jiazhou (el zhou se suele usar para los continentes, así que para los californianos es todo un honor).

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    Respecto al nombre chino de España, hace tiempo que creo que su origen debe de estar en el nombre latino «Hispania» más que en «España». Aunque no he sido capaz de encontrar fuentes que respalden esto, no veo cómo se podría pasar de una sílaba «es» a un «xi» en chino, mientras que a partir de «Hispania», bastaría con perder la «s» final de sílaba, algo razonable si tenemos en cuenta la imposibilidad de esa «s» final en una sílaba china. Tendríamos entonces: Hispania -> Hipania -> Hi-ban-ya -> Xi-ban-ya. Este último paso corresponde a la pronunciación pekinesa, en que la antigua sílaba «hi», que pervive en otros dialectos, ha sido absorbida por «xi». Dado que fueron jesuitas como Ricci y Diego de Pantoja, que escribían en latín, quienes llevaron el conocimiento de estos países europeos a China, no parece descabellado que se hubiera tomado el nombre latino «Hispania» como base para la transcripción a caracteres. Sería entonces un caso similar al de Grecia: Hellas -> Hi-la -> Xi-la.

    ~~~
    Enviado por Gelo
    (Contacto Página)
    La principal debilidad que encuentro en mi teoría del anterior post es que el carácter 西 no es de los que históricamente se pronuncian «hi», como serían 希 o 熙. De hecho, en las transcripciones chinas de nombres como «Hillary», «Hitler» o «Gijón» suele utilizarse el carácter 希, lo que parece indicar que la distinción fonética prepekinesa 西 vs. 希 tiene aún una cierta vigencia en la elección de caracteres para las transcripciones.

    La única explicación que se me ocurre para el uso de 西 es que tal vez en un principio se utilizara una transcripción con 希 (aunque en el mapa del enlace de kailing ya se usaba 西) y haya sido precisamente la falta de distinción fonética del pekinés unida a la idea de España como país «occidental» la que haya llevado a una sustitución de carácter para dar un mayor contenido semántico al nombre. Esta podría ser también la explicación de que el nombre chino de México (墨西哥), que probablemente proceda de la pronunciación española , se escriba también con 西.

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Interesante exposición, veo que el tema da para mucho… Habría que escribir un libro o algo!

    ~~~
    Enviado por elena
    (Contacto Página)
    china tiene mas de 5000 año de historia, no es facil de aprender. Un error (ying) no sinifica heroe. El heroe se pronuncia (yingxiong)

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Que conste que la coletilla de los «5.000 años de historia» no me mola demasiado, ¡también los tienen muchos otros lugares, que como China han cambiado sus dominadores, sus nombres, etc! De todos modos, tienes razón, «ying» más bien debe ser traducido como «valeroso». Lo voy a cambiar, ¡gracias!

    ~~~
    Enviado por Geiko
    (Contacto Página)
    El otro día en clase de chino me acordé de este post… La profesora nos estaba preguntando qué habíamos hecho en las vacaciones de verano, yo quería contar que había estado en Austria, pero no sabía cómo se llamaba el país, de modo que se lo pregunté. Se quedó pensando unos segundos, y dijo 澳大利亚 (ao4da4li4ya4). A mí me sonaba que eso era Australia, pero no quise decir nada, y luego en casa vi que Austria es 奥地利 (ao4di4li4). Lo curioso es que el primer carácter de ambos países es distinto, en Australia tiene el radical de agua, mientras que en Austria, en Obama o en «Olga», es sin agua, y eso que la pronunciación es ao4 en ambos casos. ¿A qué se deberá esa diferencia?

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    Quizá por la condición de geográfica de cada uno, a Australia le añaden el radical de las tres gotitas (que indica cosas relacionadas con el agua) por ser una isla…

    ~~~
    Enviado por Iván
    (Contacto Página)
    Por lo tanto, los romanos ya llamaban tierra de conejos a la península. De ahí puede venir que tanto Portugal como España, los dos países mayoritarios de la península sea en el caso de España, el país del oeste, de los dientes. No hace falta que explique la relación entre los conejos y los dientes. ^^

    ~~~
    Enviado por ChinoChano
    (Contacto Página)
    pues es una casualidad muy bien traída, y más ahora que llegamos al año del Conejo…

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.